< Luke 15:11 >

He said, “A certain man had two sons.
Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
وَقَالَ: «إِنْسَانٌ كَانَ لَهُ ٱبْنَانِ.
وَقَالَ: «كَانَ لإِنْسَانٍ ابْنَانِ.
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ
Nau hasenehehuk, jasaa henane neseyaugaune heauhau:
Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր.
Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի:
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “কোনো এজন মানুহৰ দুজন পুতেক আছিল;
İsa bunu da danışdı: «Bir adamın iki oğlu var idi.
La Yeecu yici “Ni kange wi ki bibei bayilob yob.
Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:
Yesu E fedege sia: eno adole i, “Dunu afadafa da dunu mano aduna esalu.
আর তিনি বললেন, “এক ব্যক্তির দুটি ছেলে ছিল;”
যীশু আরও বললেন, “এক ব্যক্তির দুই ছেলে ছিল।
यीशु फिरी होरि मिसाल दित्ती, “केन्ची मैनेरां दूई मट्ठां थियां।
फिरी उनी इक होर कहाणी सुणाई, इकी माणुऐ दे दो पुत्र थे।
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ହୟ୍‌ସି ରିଲାୟ୍‌ ।
Manats dabt Iyesus hank'owa bíet, «Ash iko git nanauwotsi detsfe b́tesh,
Lavarout a reas dezho c'hoazh: Un den en devoa daou vab.
U Yesu tre a ndi indji ri he ni mri hari,
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
Y penó: Manu tereló dui chabores:
Unya miingon si Jesus, “Ang usa ka tawo adunay duha ka lalaki nga anak,
" Ug siya miingon, " Dihay usa ka tawo nga may duha ka anak nga lalaki;
Ya ilegña: Un taotao guaja dos lajiña:
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏂᏔᎵ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏁᎮᎢ.
Yesu anapitiriza kunena kuti, “Panali munthu amene anali ndi ana aamuna awiri.
Jesuh naw jah mtheh be lü, “Khyang mat naw cangpyang nghngih a canak,
Anih mah, Kami maeto mah capa hnetto tawnh:
Te phoeiah, “Hlang pakhat loh capa panit a khueh.
Te phoeiah, “Hlang pakhat loh capa panit a khueh.
Jesu ing nyhtahnaak awi kqawn pe tlaih bai hy: Thlang pynoet ing cakpa pakkhih tahy.
Jesus in hibang in ci hi, Pasal khat in tapa ni nei a:
Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
Bout a dei e teh tami buet touh ni ca tongpa kahni touh a tawn,
耶稣又说:“一个人有两个儿子。
耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
Che Yesu ŵapundile kuŵecheta kwa chitagu achitiji, “Jwapali mundu jumo juŵakwete achachanda ŵaŵili.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ϢⲎⲢⲒ ⲂⲘⲘⲀⲨ.
I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
Řekl také: Člověk jeden měl dva syny.
Řekl také Ježíš: Èlověk jeden měl dva syny.
Ježíš dále vyprávěl: „Jeden muž měl dva syny.
Men han sagde: "En Mand havde to Sønner.
Men han sagde: „En Mand havde to Sønner.
Men han sagde: „En Mand havde to Sønner.
ଏ କାତା ବୁଜାଇ ଦେବାକେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ କାତାନି କଇଲା । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦୁଇଟା ପିଲାମନ୍‌ ରଇଲାଇ ।
Yesu nomedo wacho niya, “Ne nitie ngʼato moro mane nigi yawuowi ariyo.
Mpawo Jesu wakati, “Kwakali mwaalumi wakali aabana balombe babili,
En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.
Nog sprak Hij: Een man had twee zonen.
En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.
And he said, A certain man had two sons,
He said, “A certain man had two sons.
And he said, A certain man had two sons:
Then he said: A certain man had two sons.
Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
And he said, A certain man had two sons:
Then he said, “There was a man who had two sons.
And he said: “A certain man had two sons.
And he said, A certain man had two sons;
And he said: A certain man had two sons:
Then He said: “A certain man had two sons.
Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
And He said, A certain man had two sons.
Then he said, A certain man had two sons:
And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father,
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And He said, “A certain man had two sons,
He said, also, A certain man had two sons.
And he said. "There was a man who had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said also, A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
Then Jesus continued, ‘A man had two sons;
Then Jesus continued, “A man had two sons;
And he said, A certain man had two sons:
And he said—A certain man, had two sons.
He said then; A man certain had two sons.
to say then a human one to have/be two son
AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
And Jesus said to them again: A certain man had two sons.
Then [Jesus told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people]. He said, “A certain man had two sons.
Then Jesus continued: “A man had two sons;
And he sayde: a certayne man had two sonnes
Then Jesus said, “A certain man had two sons,
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
He went on to say, "There was a man who had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
And he seide, A man hadde twei sones;
And he said, 'A certain man had two sons,
Kaj li diris: Unu viro havis du filojn;
Elas kord üks mees, kellel oli kaks poega, “rääkis Jeesus.
Yesu yi edzi gblɔ be, “Viŋutsu eve nɔ ŋutsu aɖe si.
Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,
Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
En Jezus zeide: Een zeker mensch had twee zonen.
Il dit encore: " Un homme avait deux fils.
Il dit: « Un homme avait deux fils.
Et il dit: Un homme avait deux fils;
Il leur dit aussi: un homme avait deux fils;
Et il ajouta: Un homme avait deux fus.
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Il dit encore: « Un homme avait deux fils.
Il ajouta: «Un homme avait deux fils.
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Or il dit: « Un homme avait deux fils;
Il dit encore: «Un homme avait deux fils;
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Qassekka Yesussay asatas hizgides “issi uras nam77u nayti deetes.
Weiter sprach er: "Ein Mann hatte zwei Söhne.
Dann fuhr er fort: "Ein Mann hatte zwei Söhne.
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
Er sagte aber: ein Mensch hatte zwei Söhne.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Dann fuhr er fort: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Er sprach aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Und er sagte: Ein Mensch hatte zwei Söhne,
Jesũ agĩthiĩ na mbere akĩmeera atĩrĩ, “Nĩ kwarĩ na mũndũ ũmwe warĩ na ariũ eerĩ.
Zaaridi Yesuusi, “Issi uraas nam77u nayti de7oosona.
O go den yedi: “O joa den ye ki pia bonjala lie.
Ke Jesu maadi, “Nilo den pia bijaba lie,
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Είπε δέ· Άνθρωπος τις είχε δύο υιούς.
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
ειπεν δε ανθρωποσ τισ ειχεν δυο υιουσ
Εἶπε δέ· ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς.
Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπεν δέ, “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς·
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲେଃକେ ।
વળી ઈસુએ કહ્યું કે, ‘એક માણસને બે દીકરા હતા.
Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason.
Ankò li di: “Yon sèten mesye te gen de fis;
फेर यीशु नै एक और उदाहरण देकै कह्या, “किसे माणस के दो बेट्टे थे।
Yesu ya ci gaba da cewa, “Akwai wani mutum wanda yake da’ya’ya biyu maza.
Sai Yesu ya ce, “Akwai wani mutum mai 'ya'ya biyu maza,
I mai la hoi ia, O kekahi kanaka elua ana keiki.
ישוע סיפר להם משל אחר:”לאיש אחד היו שני בנים.
ויאמר איש אחד היו לו שני בנים׃
फिर उसने कहा, “किसी मनुष्य के दो पुत्र थे।
प्रभु येशु ने आगे कहा, “किसी व्यक्ति के दो पुत्र थे.
Azután ezt mondta: „Egy embernek volt két fia.
Monda pedig: Egy embernek vala két fia;
„Maður nokkur átti tvo syni.
O kwukwaara sị, “Otu nwoke mụtara ụmụ nwoke abụọ.
Ket kinuna ni Jesus, “Adda maysa a lalaki nga addaan dua nga annak a lallaki,
Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki.
Suatu ketika ada seorang laki-laki yang mempunyai dua orang anak laki-laki,” kata Yesus memulai kisahnya.
Yesus berkata lagi: "Ada seorang mempunyai dua anak laki-laki.
Yesus menambahkan lagi, “Ada seorang ayah mempunyai dua anak laki-laki.
Agus a dubhairt sé fós, Do bhádar días mac ag duine aáirghe:
Nu Yesu akaaila, muntu ung'wi aukete ana abiile.
DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.
Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli;
Ba Yeso magun we, uye ma rani mazina ahana ware aruma.
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
彼は言った,「ある人に二人の息子がいた。
また言われた、「ある人に、ふたりのむすこがあった。
またこう話された。 「ある人に息子がふたりあった。
又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xubꞌij: Kꞌo jun achi, ri e kꞌo kebꞌ ralkꞌwaꞌl.
Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Mago ne'mo tare ne' mofavre zanante'ne.
ಇನ್ನೂ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರಿದ್ದರು.
ಇನ್ನೂ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
Nio Yesu naika ati, “Omunu umwi aliga ana bhana bhabhili.
Nu Yisu akhanchova, “Umunu umo ale na vana vavili
Ni Yesu akajobha, “Munu mmonga ajhe ni bhana bhabhele
또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데
또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데
Ac Jesus el sifilpa fahk, “Oasr wen luo nutin sie mwet.
Linu Jesu chati, mukwame zumwi avena vanaswisu vovele,
ئینجا فەرمووی: «کابرایەک دوو کوڕی هەبوو.
ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, ରଅଣାକି ରିଆରି ମୀର୍‌କା ମାଚେରି ।
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
ait autem homo quidam habuit duos filios
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Un Viņš sacīja: “Vienam cilvēkam bija divi dēli.
Yesu alobaki lisusu: — Mobali moko azalaki na bana mibali mibale.
तब यीशु न कह्यो, “कोयी आदमी को दोय बेटा होतो।
Awo Yesu n’abagamba nti, “Waaliwo omusajja eyalina batabani be babiri.
तेबे यीशुए एक और उदारण बोलेया, “एक मांणूए रे दो पाऊ थे।
Ary hoy Jesosy: Nisy lehilahy anankiray nanana zanaka mirahalahy.
Tinovo’e ty hoe: Teo t’indaty aman’anadahy roe.
പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞത്: ഒരു മനുഷ്യന് രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞതു: ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞതു: ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
യേശു തുടർന്നു പറഞ്ഞത്: “രണ്ട് പുത്രന്മാരുള്ള ഒരു മനുഷ്യനുണ്ടായിരുന്നു.
Jisuna makha tana hairak-i, “Kanagumba nupa amagi machanupa ani leirammi.
मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्यास दोन पुत्र होते.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
A Yeshu gubhapundile kubheleketa, Bhashinkupagwa bhandu bhamo bhaakwete bhashanda bhabhili.
ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တစ်​ယောက်​မှာ​သား​နှစ်​ယောက်​ရှိ​၏။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ တစုံတယောက်သောသူ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
တစ်ဖန် မိန့် တော်မူသည်ကား၊ တစ်စုံတစ်ယောက် သောသူ ၌ သား နှစ် ယောက်ရှိ ၏။
I mea ano ia, Tokorua nga tama a tetahi tangata:
Titia Jisu he koise, “Ekjon manu laga duita chokra thakise,
Jisu erah damdi wakbaatta, “Ehak di mih wasiit di heh sah wanyi angta.
UJesu waqhubeka wathi: “Kwakukhona indoda eyayilamadodana amabili.
Wasesithi: Umuntu othile wayelamadodana amabili;
Ni Yesu atibaya, “mundu yumo abile ni bana abele
त्यसपछि येशूले भन्‍नुभयो, “एक जना मानिसका दुई जना छोरा थिए,
Yesu akayendelela kujova. Kwavili na mundu mmonga mweavi na vana vasongolo vavili.
Og han sa: En mann hadde to sønner,
Jesus fortalte videre et tredje bilde. Han sa:”En mann hadde to sønner.
So sagde han: «Det var ein gong ein mann som hadde tvo søner.
ସେ ଆହୁରି କହିଲେ, “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦୁଇଟି ପୁଅ ଥିଲେ।
Yesuus ittuma fufee akkana jedhe; “Namicha ilmaan lama qabu tokkotu ture.
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰ ਸਨ।
ଜିସୁ ଆରେ ଇଚାନ୍‌, “ରୱାନିଂ ରିକାର୍‌ ମାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
باز‌گفت: «شخصی را دو پسر بود.
برای آنکه موضوع بیشتر روشن شود، عیسی این داستان را نیز بیان فرمود: «مردی دو پسر داشت.
Yesu kendereyiti kulonga, “Kwanaga muntu yumu yakaweriti na wana wawili wapalu.
A kotin masani: Aramas amen mia, me na ol riamen.
A kotin majani: Aramaj amen mia, me na ol riamen.
Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
Jezus opowiedział też następną historię: —Pewien człowiek miał dwóch synów.
Powiedział też: Pewien człowiek miał dwóch synów.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
Então ele contou a eles esta parábola para comparar o que os fariseus e os professores da lei judaica pensavam daqueles que pecam com o que Deus pensava de tais pessoas. Ele disse, “Certo homem tinha dois filhos.
Jesus continuou: Certo homem tinha dois filhos.
Ele disse: “Um certo homem teve dois filhos.
I o Isus phenđa: “Jekhe manuše ine duj čhave.
Thaj o Isus nastavisarda te ćerel svato: “Varesave manuše sas duj čhave.
Исусо дэлас дума: — Екхэ манушэстэ сас дуй шавэ.
Thaj o Isus vaćarda: “Jekhe manuše sesa duj čhave.
Инте пхэнда Исусо: — Екхэ манушэстэ сле дуй чявэ.
Isus u zăs: “Are unu om kari ave doj fišjor.
Atunča Isusu arubit asta vorbă: “Afost unu om karje avut doj fičorj.
Ел а май зис: „Ун ом авя дой фий.
Și a spus: Un anumit om avea doi fii;
El a zis: “Un om avea doi fii.
Yesus tute oꞌolan nendiꞌ nekendandaaꞌ laen esa fai nae, “Hambu amaꞌ sa no anan touꞌ rua.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
Wayanga, “Omntu omo alinabhana bhabhele
Jisua'n, “Mi inkhatin nâipasal inik a neia;
aparaJca sa kathayAmAsa, kasyacid dvau putrAvAstAM,
অপৰঞ্চ স কথযামাস, কস্যচিদ্ দ্ৱৌ পুত্ৰাৱাস্তাং,
অপরঞ্চ স কথযামাস, কস্যচিদ্ দ্ৱৌ পুত্রাৱাস্তাং,
အပရဉ္စ သ ကထယာမာသ, ကသျစိဒ် ဒွေါ် ပုတြာဝါသ္တာံ,
aparanjca sa kathayAmAsa, kasyacid dvau putrAvAstAM,
अपरञ्च स कथयामास, कस्यचिद् द्वौ पुत्रावास्तां,
અપરઞ્ચ સ કથયામાસ, કસ્યચિદ્ દ્વૌ પુત્રાવાસ્તાં,
aparañca sa kathayāmāsa, kasyacid dvau putrāvāstāṁ,
aparañca sa kathayāmāsa, kasyacid dvau putrāvāstāṁ,
apara ncha sa kathayAmAsa, kasyachid dvau putrAvAstAM,
ಅಪರಞ್ಚ ಸ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಕಸ್ಯಚಿದ್ ದ್ವೌ ಪುತ್ರಾವಾಸ್ತಾಂ,
អបរញ្ច ស កថយាមាស, កស្យចិទ៑ ទ្វៅ បុត្រាវាស្តាំ,
അപരഞ്ച സ കഥയാമാസ, കസ്യചിദ് ദ്വൗ പുത്രാവാസ്താം,
ଅପରଞ୍ଚ ସ କଥଯାମାସ, କସ୍ୟଚିଦ୍ ଦ୍ୱୌ ପୁତ୍ରାୱାସ୍ତାଂ,
ਅਪਰਞ੍ਚ ਸ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਦ੍ਵੌ ਪੁਤ੍ਰਾਵਾਸ੍ਤਾਂ,
අපරඤ්ච ස කථයාමාස, කස්‍යචිද් ද්වෞ පුත්‍රාවාස්තාං,
அபரஞ்ச ஸ கத²யாமாஸ, கஸ்யசித்³ த்³வௌ புத்ராவாஸ்தாம்’,
అపరఞ్చ స కథయామాస, కస్యచిద్ ద్వౌ పుత్రావాస్తాం,
อปรญฺจ ส กถยามาส, กสฺยจิทฺ เทฺวา ปุตฺราวาสฺตำ,
ཨཔརཉྩ ས ཀཐཡཱམཱས, ཀསྱཙིད྄ དྭཽ པུཏྲཱཝཱསྟཱཾ,
اَپَرَنْچَ سَ کَتھَیاماسَ، کَسْیَچِدْ دْوَو پُتْراواسْتاں،
apara nca sa kathayaamaasa, kasyacid dvau putraavaastaa. m,
И рече: Један човек имаше два сина,
I reèe: jedan èovjek imaše dva sina,
“Monna o ne a na le bomorwawe ba le babedi.
Zvino wakati: Umwe munhu aiva ane vanakomana vaviri;
Jesu akaenderera mberi akati: “Pakanga pano mumwe murume akanga ane vanakomana vake vaviri.
Рече же: человек некий име два сына:
In rekel je: »Neki človek je imel dva sina
In reče: Neki človek je imel dva sina.
Yesu kayi walabambileti, “Kwalikuba mutuloba naumbi walikukute bana batuloba babili.
Wuxuuna yidhi, Nin baa laba wiil lahaa.
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
“Había un hombre que tenía dos hijos”, explicó Jesús.
Dijo: “Un hombre tenía dos hijos.
También dijo: Un hombre tenía dos hijos.
Dijo aún: “Un hombre tenía dos hijos,
También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Y dijo: Un hombre tenia dos hijos;
Y él dijo: Un varón tenía dos hijos.
Na Yesu akasema, “Mtu mmoja alikua na wana wawili
Yesu akaendelea kusema, “Kulikuwa na mtu mmoja mwenye wana wawili.
Yesu akaendelea kusema: “Kulikuwa na mtu mmoja aliyekuwa na wana wawili.
Ytterligare sade han: "En man hade två söner.
Och han sade: En man hade två söner.
Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake:
Pagkatapos, sinabi ni Jesus, “May isang lalaking may dalawang lalaking anak,
Jisu mimbwngla minto, “Ho hoka nyi akonv nw kuunyilo anyigo dooto.
பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்.
இயேசு தொடர்ந்து சொன்னதாவது: “ஒருவனுக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.
ఆయన ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “ఒక మనిషికి ఇద్దరు కొడుకులు ఉన్నారు.
Pea pehē ʻe ia, “Naʻe ai ʻae tangata naʻe toko ua hono foha.
İsa, “Bir adamın iki oğlu vardı” dedi.
Yesu san buu wɔn ɔyera ho bɛ bi se, “Ɔbarima bi wɔ hɔ a na ɔwɔ mmabarima baanu.
Yesu sane buu wɔn ɔyera ho ɛbɛ bi sɛ, “Ɔbarima bi wɔ hɔ a na ɔwɔ mmammarima baanu.
Він також сказав: ―Один чоловік мав двох синів.
І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
Рече ж: Один чоловік мав два сини,
फिर उसने कहा, “किसी शख़्स के दो बेटे थे।
ئۇ سۆزىنى داۋام قىلىپ مۇنداق دېدى: ــ مەلۇم بىر ئادەمنىڭ ئىككى ئوغلى بار ئىكەن.
У сөзини давам қилип мундақ деди: — Мәлум бир адәмниң икки оғли бар екән.
U sözini dawam qilip mundaq dédi: — Melum bir ademning ikki oghli bar iken.
U sɵzini dawam ⱪilip mundaⱪ dedi: — Mǝlum bir adǝmning ikki oƣli bar ikǝn.
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
na ju Yesu akati,” umuunhu jumonga alyale na v vaaswambe vavili,
Buna wubuela tuba diaka: —Vaba mutu wumosi wuba ayi bana buadi bababakala.
Ó sì wí pé ọkùnrin kan ní ọmọ méjì:
Verse Count = 352

< Luke 15:11 >