< Luke 14:34 >

“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Nto caun, bara na misali mamas, mi ba kuru me lawa ntwe tutungha?
«اَلْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلَكِنْ إِذَا فَسَدَ ٱلْمِلْحُ، فَبِمَاذَا يُصْلَحُ؟
إِنَّمَا الْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلكِنْ إِذَا فَقَدَ الْمِلْحُ طَعْمَهُ، فَبِمَاذَا تُعَادُ إِلَيْهِ مُلُوحَتُهُ؟
ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ
Nejauauwuu hethadee: hau hith nejauauwuu jevanujaudāgu, hayew hadneenejauauwujauau?
«Աղը լաւ բան է, բայց եթէ աղն էլ անհամանայ, ինչո՞վ այն պիտի համեմուի:
«Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը իր համը կորսնցնէ, ինչո՞վ պիտի համեմուի:
লোণ হলে উত্তম; কিন্তু যদি লোণৰো সোৱাদ নাইকিয়া হয়, তেনেহলে ইয়াক কিহেৰে পুণৰাই সোৱাদ কৰা হ’ব?
Duz yaxşı şeydir, amma əgər duz öz dadını itirərsə, ona nə ilə dad verilə bilər?
Mam dike yora tano carum bitineri mwa ma ye?
On da gatza: baina baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da?
Sali da defeawane. Be ea hedai fisisia, amo da habodane bu hedama: bela: ?
লবণ তো ভালো; কিন্তু সেই লবণের যদি স্বাদ নষ্ট হয়ে যায়, তবে তা আবার কি করে নোনতা করা যাবে?
“লবণ তো উত্তম, কিন্তু লবণ যদি তার লবণত্ব হারায়, তাহলে কেমনভাবে আবার তা লবণাক্ত করা যাবে?
“लून रोड़ी चीज़े, पन अगर लूनेरो लूनार मुकी गाए त तैन कोस सेइं लूने बनाव गालू?
लूँण तां खरा होंदा है, पर अगर उदा स्वाद बिगड़ी जा, तां उदा स्वाद कियां नमकीन करणा?
“ନଣ୍ ତ ସୁଆଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ନଣ୍ ଜଦି ତାର୍‌ ସୁଆଦ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେରି କାୟ୍‌ କଃରୁ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?
Manats dabt Iyesus hank'owa bíet, «Beero sheeng, beronmó b́shaawo b́ t'ut'al aak'o k'alrniya shaawo b́ faliti?
Un dra vat eo an holen, met mar koll e vlaz gant petra e vo e roet dezhañ?
Ima a kpie ndindima, inde imma a sa ba mla tie ni ni ngyen?
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
Lachi sinela la lon. Tami si á la lon nicobelan desquero sabor, ¿con qué sinará alonada?
Ang asin maayo, apan kung ang asin mawad-an ug kalami, unsa-on man kini nga mamahimong parat pag-usab?
"Ang asin maoy usa ka maayong butang; apan kon ang asin kawad-an sa iyang lami, unsaon pa man sa pagpabalik sa kaparat niini?
Y asiga mauleg; lao yanguin malingo y asiga maasenña, jaftaemano manasne?
¯ ᎠᎹ ᎣᏏᏳ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ¯ ᎠᎹ ᏳᏥᏍᎪᎸ, ᎦᏙ ᏘᎦᎵᏍᏙᏓ ¯ ᎠᎹ ᏯᏙᏢᎾ.
“Mchere ndi wabwino, koma ngati usukuluka adzawukoleretsanso ndi chiyani?
Mci hin dawki ni, cunsepi a paih käna i am mtui be thei vai aw?
Paloi loe hoih: toe a khrumhaih to anghmaa nahaeloe, kawbangmaw khrumsak let thai tih?
Lungkaeh khaw tui, tedae lungkaeh te khaw a dap atah ba nen lae a hlihlim sak eh?
Lungkaeh khaw tui, tedae lungkaeh te khaw a dap atah ba nen lae a hlihlim sak eh?
Ci taw leek hy, cehlai alnaak ce a paih mantaw ikawmyihna nu a alnaak thai tlaih kaw?
Ci sia pha hi: ahihang a al na a bo le, bangbang in al kiksak thei tu ziam?
“Chi hi asu-al dingin aphai. Ahin, a-al na chu mansah taleh, iti na-alsah kit ding ham?”
Palawi teh ahawi. Hatei palawi teh a paannae kahmat pawiteh bangtelah hoi maw bout paan thai han.
“盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
“Njete jili jambone, nambo njete jasoyesyaga unonye wakwe chintaje chichi kuti unonye wakwe uujile sooni?
ⲁⲛⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲗⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ ⳿ⲛⲟⲩ.
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ ⲛⲟⲩ
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ̅ ⲛⲟⲩ.
ⲚⲀⲚⲈ ⲠⲒϨⲘⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲖⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲘⲞⲨ ⲀⲨⲚⲀⲘⲞⲖϨϤ ⲚⲞⲨ.
“Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti?
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
Sůl je dobrá věc, ale k čemu bude, ztratí-li svou chuť a schopnost bránit hnilobě?
Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?
Saltet er altsaa godt; men dersom ogsaa Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da faa den igen?
Saltet er altsaa godt; men dersom ogsaa Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da faa den igen?
“ନୁନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡିଆ ଦିନ୍‌ସୁ । ନୁନ୍‌ ଜଦି ନୁନ୍‌ ପାରା କରିଆ ନ ଅଇଲେ ସେଟା ଆରିତରେକ୍‌ କେନ୍ତି ନୁନ୍‌ପାରା କରିଅଇସି ।
“Chumbi ber, to ka ndhathe orumo, ere kaka dimiye obed gi ndhathe kendo?
Mwinyo mubotu, pesi kuti mwinyo wamana kulweela nga ulabweedezegwa biyeni kuti ulweele lubo?
Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?
Het zout is dus goed; maar als het zout zelf smakeloos is geworden, waar zal men het dan mee zouten?
Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?
The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good; but if the salt become tasteless, by what means shall it become salt again?
Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
“Salt is good, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned?
Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned?
Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
Salt is good, but if it loses its taste, how can you make it salty again?
Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?
Therefore salt is good: but if the salt may lose its savor, with what shall it be salted?
Salt is good: but if the salt become insipid, by what shall it be seasoned?
Salt is good; but if the salt have lost it's savor, wherewith shall it be seasoned?
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
The salt [is] good, but if the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned?
Salt is good; but if the salt become insipid, with what shall it be seasoned?
"Salt is good, but if even the salt have lost its flavor, with what shall it be seasoned?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
Good [is] (therefore *NO*) the salt; if however (even *no*) the salt shall become tasteless, with what will it be seasoned?
good (therefore/then *NO*) the/this/who salt if then (and *no*) the/this/who salt be foolish in/on/among which? to season
Salt is good; but if the salt also shall become insipid, with what shall it be seasoned?
Salt is a good thing: but if the salt itself hath become insipid, wherewith shall it be salted?
[Jesus also said, “You are like] [MET] salt, which is useful [to put on food]. But (salt certainly cannot be made {[you] certainly cannot make salt} to taste salty again if it stops tasting salty!/can salt be made {can [you] make salt} to taste salty again if it quits tasting salty?) [RHQ]
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it?
Salt is good but yf salt have loste hyr saltnes what shall be seasoned ther with?
Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again?
Salt [is] good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt hath lost its savour, how shall it be seasoned?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good; but if salt vanysche, in what thing schal it be sauerid?
'The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
Salo do estas bona, sed se eĉ la salo sengustiĝis, per kio ĝi estos spicata?
Sool on hea, aga kui see kaotab oma maitse, kuidas saab selle taas soolaseks muuta?
“Dze la, nu vevi ye, ke ne dze bu eƒe vivi la, ŋudɔwɔnu kae wòganye?
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?
Suola on hyvä; mutta jos suolakin käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi?
Het zout is goed; maar als ook het zout zijn kracht verliest, waarmede zal het dan smakelijk gemaakt worden?
Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
« Le sel est bon, mais si le sel devient plat et sans saveur, avec quoi l'assaisonnez-vous?
Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
Le sel est bon. Mais si le sel perd sa vertu, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
Le sel est bon; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
C'est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
«Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur?
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Maxiney lo7oshin maxiney mal7onta ixxiko go7ena,
Das Salz ist etwas Gutes. Wird aber das Salz fade, womit soll man ihm dann seine Würzkraft wiedergeben?
Das Salz ist etwas Gutes. Wenn aber sogar das Salz die Kraft verlieren würde, womit soll man es würzen?
Das Salz nun ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos [O. fade] geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
Das Salz [nun] ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
Das Salz ist wohl gut, wenn aber auch das Salz taub wird, womit soll es hergestellt werden?
Das Salz ist ein gut Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?
Das Salz ist also etwas Gutes; wenn aber einmal auch das Salz fade geworden ist, womit soll man es wieder zu Salz machen?
Das Salz ist gut; wenn aber auch das Salz fade wird, womit soll es gewürzt werden?
Das Salz ist gut; so aber das Salz fade wird, womit wird man es würzen?
Das Salz ist gut, wenn aber das Salz fade wird, womit soll es gewürzt werden?
“Na rĩrĩ, cumbĩ nĩ mwega, no cumbĩ ũngĩkorwo nĩũthirĩte mũcamo waguo-rĩ, ũngĩcooka gũcamithio ta cumbĩ na kĩ?
“Maxiney lo77o, shin maxiney ba mal7uwa aggiko, waanidi maxine geetettanaw dandda7ii?
Mi yaama tie ya bonla n mani, ama maa luo mi manu, bi baa taa be ki go mangi ma?
Mi yaama mani, ama mi ya ti luo mi manu, bi ba taa be ki gɔ mangi ma?
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλόν το άλας· αλλ' εάν το άλας διαφθαρή, με τι θέλει αρτυθή;
καλον το αλας εαν δε και το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλον το αλασ εαν δε το αλασ μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
Καλὸν ⸀οὖντὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶτὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
Καλὸν (οὖν *NO*) τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ (καὶ *no*) τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλὸν [οὖν] τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον ουν το αλας εαν δε και το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν οὖν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλα μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ଡାଗ୍ଲା ବିତିଗ୍ ବାନ୍ ଜଦି ସ୍‌ବ ଆଲେଃଲା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ସ୍‌ବ ଆଣ୍ତେ ବିପେୟାଏ?
મીઠું તો સારુ છે, પરંતુ જો મીઠું પણ સ્વાદ વગરનું થયું હોય, તો તે શાથી ખારું કરાશે?
Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?
“Konsa, sèl la bon; men si menmsèl la, pèdi gou li, avèk kisa li va reprann gou l.
“नूण तो बढ़िया सै, पर जै नूण का सुवाद जान्दा रहवै, तो वो किस चीज तै नमकीन करया जावैगा।
“Gishiri fa yana da kyau, amma in gishiri ya rabu da daɗin ɗanɗanonsa, ta yaya za a sāke mai da daɗin ɗanɗanonsa?
“Gishiri abu ne mai kyau, amma idan gishiri ya sane, da me za a dadada shi?
He mea maikai ka paakai; aka, ina pau ka liu o ka paakai, pehea la ia e liu hou ai?
”מלח הוא דבר מועיל, אבל אם הוא מאבד את מליחותו, כיצד ניתן להשיב לו את טעמו?
טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן׃
“नमक तो अच्छा है, परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा।
“नमक उत्तम है किंतु यदि नमक ही स्वादहीन हो जाए तो किस वस्तु से उसका स्वाद लौटाया जा सकेगा?
Jó a só, de ha a só ízét veszti, mivel sózzák meg?
Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?
Hvaða gagn er í salti sem misst hefur seltuna?
“Nnu dị mma, ma ọ bụrụ na ọ dịghị atọkwa ụtọ, a ga-eji gịnị mee ka ọ tọọ ụtọ ọzọ?
Nasayaat ti asin, ngem no mapukaw daytoy ti ramanna, kasano nga paapgaden manen?
"Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali?
Garam itu baik, tetapi apabila garam itu sudah kehilangan rasanya, kalian tidak bisa membuatnya asin kembali.
Garam memang baik, tetapi jika garam juga menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan?
“Setiap orang yang mengikut Aku ibarat garam. Garam memang dipakai untuk membuat makanan lebih enak. Tetapi kalau rasa asinnya sudah hilang, garam itu tidak berguna sama sekali,
Is maith an salann: achd má bhiónn an salann gan bhlas, créd lé gcuirfidh blás air?
Umunyu uza, lakini anga umunyu angaulimilye lauha akwe, ikutula ule utule munyu hange?
Il sale [è] buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?
Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Muhu imum ini ihuma, ingi muhu curnome, in nyanini adi barka munini?
鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
塩は良いものだ。だが塩の塩気が抜けて味がなくなったら,あなた方は何によって塩に味を付けるのか。
塩は良いものだ。しかし、塩もききめがなくなったら、何によって塩味が取りもどされようか。
ですから、塩は良いものですが、もしその塩が塩けをなくしたら、何によってそれに味をつけるのでしょうか。
塩は善き物なり、然れど塩若其味を失はば、何を以てか之に塩せん、
“ବସିଡନ୍‌ ତ ଲଗଡ଼; ବନ୍‌ଡ ବସିଡନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମରେଡ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ମବ୍‌ରେଡ୍‌ତବୋ?
Sibꞌalaj utz ri atzꞌam, we kꞌu kel ri utzayil ri atzꞌam, ¿la xaq jeꞌ kꞌu riꞌ utz na kanoꞌwik?
Hagemo'a knare hu'neanagi, haga'ama omnena, ete inankna huno haga'a erigahie?
“ಉಪ್ಪು ಒಳ್ಳೆಯದು, ಆದರೆ ಉಪ್ಪೇ ಸಪ್ಪಗಾದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಾವುದರಿಂದ ರುಚಿ ಬಂದೀತು?
“ಉಪ್ಪಂತೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥವೇ. ಉಪ್ಪು ಸಪ್ಪಗಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಾತರಿಂದ ರುಚಿಬರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ?
Omunyu nigwakisi, nawe omunyu gukabhula omwaya gwago, ejibha kutiki ukukingila gusubhe gubhe munyu lindi?
Umwinyo inonu, lino gungave umwinyo guanchinche ukhunoga, wigaha ndakhi ukhuta guve mwinyo?
Muinyu unofu, lakini ikajhelajhi jhijhasili ladha jhiake, jinsi jheleku jhibhwesya kujha muinyu kabhele?
소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요
소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요
“Sohl uh ma wo se, tusruktu fin wanginla emah, wanginna ma ac ku in orek in sifil folokonak emah.
Mwinyo mu lotu, linu heva mwinyo ha u sampuka, ka u lungwe vule?
«خوێ باشە، بەڵام ئەگەر سوێرییەکەی نەما، چۆن تامە سوێرەکەی بۆ دەگەڕێندرێتەوە؟
“ହା଼ରୁତ ନେହାୟି; ସାମା ହା଼ରୁ ମୂଆସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁତଲେ ହା଼ରୁ ଲେହେଁ ମୂପି କିନାୟି?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nelietīga, ar ko tad to darīs derīgu?
Mungwa ezali malamu; kasi soki mungwa ebungisi elengi na yango, ndenge nini bakozongisa lisusu elengi na yango?
“नमक त अच्छो हय, पर यदि नमक को स्वाद बिगड़ जावय, त वा कौन चिज सी नमकीन करयो जायेंन।
“Omunnyo mulungi, naye singa guggwaamu ensa, guzibwamu gutya obuka bwagwo?
“लूण तो अच्छा ए, पर जे लूणो रा स्वाद बिगड़ी जाओ, तो से किजी चीजा साथे स्वाद कित्तेया जाणा?
Koa tsara ny sira; fa raha ny sira aza no tonga matsatso, inona indray no hahasira azy?
Soa o sirao; f’ie nàmoñe, inon-ka ty hahareizan-tave aze?
ഉപ്പ് നല്ലത് തന്നെ; എന്നാൽ ഉപ്പിന്റെ രസം ഇല്ലാതെ പോയാൽ വീണ്ടും അതിന് എങ്ങനെ രസം വരുത്തും?
ഉപ്പു നല്ലതു തന്നേ; ഉപ്പു കാരമില്ലാതെ പോയാൽ എന്തൊന്നുകൊണ്ടു അതിന്നു രസം വരുത്തും?
ഉപ്പു നല്ലതു തന്നേ; ഉപ്പു കാരമില്ലാതെ പോയാൽ എന്തൊന്നുകൊണ്ടു അതിന്നു രസം വരുത്തും?
“ഉപ്പു നല്ലതുതന്നെ; എന്നാൽ അത് ഉപ്പുരസം ഇല്ലാത്തതായാൽ അതിന്റെ ഉപ്പുരസം എങ്ങനെ വീണ്ടെടുക്കാൻ കഴിയും?
“Thumdi aphaba potni, adubu mahakna mahao mangkhrabadi madubu amuk karamna mahao leihangadage?
मीठ चांगले आहे, पण मिठाची जर चव गेली, तर त्यास खारटपणा कशाने येईल?
“ବୁଲୁଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ବୁଲୁଙ୍ଗ୍‌ ସାବାଗଃରେଦ ଏନା ଚିଲ୍‌କାତେ ଆଡଃମିସା ସିବିଲ୍‌ରୁହାଡ଼ଃଆ ।
“Nnjete ni ja mmbone, ibhaga jikanonye, jitagwe nndi jinonye kabhili?
``ဆား​သည်​ကောင်း​ပေ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ဆား​မှ အ​ငန်​ကင်း​ပျောက်​လျှင် အ​ဘယ်​သို့​မျှ​ငန်​သော အ​ရ​သာ​ကို​ပြန်​၍​မ​ရ​နိုင်။-
ဆားမူကား ကောင်း၏။ သို့သော်လည်း အငန်ကင်းပျောက်လျှင် ငန်သောအရသာကို အဘယ်သို့ ရ ပြန်မည်နည်း။
ဆား မူကား ကောင်း ၏။ သို့သော်လည်း အငန် ကင်းပျောက်လျှင် ငန်သောအရသာ ကို အဘယ်သို့ ရ ပြန်မည်နည်း။
No reira he pai te tote: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha ka whai ha ai?
Etu nimite nimok to bhal ase, kintu nimok laga swadh harai dile kineka etu ke aru swadisht bonabo?
“Sum ah ese, enoothong sumwaan ah mok thoon abah, lamhoh nawa ih sum ah we ngaak sumthuk jih tajeeka.
Itswayi lilungile kodwa lingalahlekelwa yibumunyu balo, lingavuselelwa kanjani na?
Itshwayi lihle; kodwa uba itshwayi seliduma, lizavuselelwa ngani?
Mwinyo ni nzuri, lakini iobiye ladha yake, panga kitiwe panga kai mwinyo kae?
नुन असल हो, तर यदि नुनले यसको स्वाद गुमायो भने, यसलाई कसरी फेरि नुनिलो बनाउने?
“Mwinyu chindu cha bwina, nambu mwinyu ngati uyagisi lunyong'onyo lwaki, yati usopewa kyani mbaka kuvya kavili mwinyu?
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
Den som er beredt til å følge meg, samme hva det enn vil koste, han blir som saltet som bevarer verden fra forråtnelse. Men til hvilken nytte er salt dersom det mister sin kraft? Kan da noen få det til å bli salt igjen?
Salt er ein god ting; men vert saltet og dove, kva skal so det kryddast med?
“ଲବଣ ତ ଉତ୍ତମ; କିନ୍ତୁ ଲବଣ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସ୍ୱାଦ ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ତାହା କାହିଁରେ ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରାଯିବ?
“Soogiddi gaarii dha; garuu yoo inni miʼaa isaa dhabe, miʼaan isaa akkamiin deebifamuu dandaʼa?
ਲੂਣ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਲੂਣ ਬੇਸੁਆਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ?
“ହର୍‌ତ ହାର୍‌; ମାତର୍‌ ହର୍‌ ପା ଜଦି ହୱାଦ୍‌ ଆଉତ୍‌, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ଇମେ କାର୍ୟା ଆନାତ୍‌?
«نمک نیکو است ولی هرگاه نمک فاسدشد به چه چیز اصلاح پذیرد؟
«نمک خوب است، اما اگر طعم و خاصیتش را از دست بدهد، چگونه می‌توان طعم و خاصیتش را به آن برگرداند؟
“Munu guherepa, kumbiti munu pagukola ndiri kwahera njira ya kugutenda gukoli kayi.
Sol me mau, a ma sol sarasang, da me a pan kanomanom mau kida?
Jol me mau, a ma jol jarajan, da me a pan kanomanom mau kida?
Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?
Sól jest dobra—mówił dalej Jezus—lecz jeśli utraci swój smak, staje się bezwartościowa.
Dobra jest sól. Lecz jeśli sól zwietrzeje, czym się ją przyprawi?
Bom é o sal; porém se o sal perder o sabor, com o que ele será temperado?
Bom é o sal; porém, se o sal degenerar, com que se adubará?
Bom é o sal; porém, se o sal degenerar, com que se adubará?
[Vocês são como ]sal, que é útil [para colocar na comida]. Mas certamente não é possível/será que é possível fazer com que ele ganhe de novo seu sabor se ele já perdeu seu sabor!
O sal é bom, mas se ele perder o sabor, o que vocês poderão fazer para que ele volte a salgar os alimentos?
“O sal é bom, mas se o sal se torna plano e sem sabor, com o que você o condimenta?
Tegani o Isus phenđa: “Šukari o lon. Ali te našalđa plo londipe, soja ov ka lonđari pe?
Askal o Isus još phendas lenđe: “O lon si lačho. Ali ako o lon naj londo, sova askal lonđarelape?
Лон — лашо, нэ сар о лон хасарэла пэско лондимос, сар терэса, кай тэ авэл лондо?
Tegani o Isus vaćarda: “O lon si šukar. Al kana hasarol piro londipe, sosa ka lonđarol pe?
Лон — када мишто. Нэ кала лон хацарэла пэхкири зор, сар тэ терэ, соб тэ авэл вов лондо?
Isus u zăs: “Sari ăj bună stvar ali dăkă perđi izu, ku šje poc ăntoršji bălureme?
Ălja karje je uistinu učenikurlje alji mjej je kašă sarja. Sarja je bună, ali akă apurdut okusu, če osă fač jar s fije bună?
Саря есте бунэ, дар, дакэ саря ышь перде густул ей де саре, прин че и се ва да ынапой густул ачеста?
Sarea este bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;
“Sarea este bună, dar dacă sarea devine plată și fără gust, cu ce o condimentezi?
Yesus tute seluꞌ dedꞌea-oꞌolan no conto laen fai nae, “Masiꞌ naa, maloleꞌ. Hita pake fo tao maladꞌa nanaat. Te mete ma masiꞌ a nda masi sa ena, na nggunan sa fai? Hita nda bisa pake e fo tao maladꞌa nanaat sa ena. Tae tao dadꞌi pupuk o, nda bisa sa ena. Hita nggari hendi e neuꞌ ena. Dadꞌi hei o musi dadꞌi onaꞌ masiꞌ a, fo misodꞌa sue-lai basa atahori. Seka ma ndikiꞌ, na, rena malolole, o!”
Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Omwoni hantu ahinza, lelo omwoni nkashile gunanjishe oponyeye nu ili gukhole?
“Michi hi asa, ania, a alna boi ta senla chu, min al nôk thei ni khâi mak.
lavaNam uttamam iti satyaM, kintu yadi lavaNasya lavaNatvam apagacchati tarhi tat kathaM svAduyuktaM bhaviSyati?
লৱণম্ উত্তমম্ ইতি সত্যং, কিন্তু যদি লৱণস্য লৱণৎৱম্ অপগচ্ছতি তৰ্হি তৎ কথং স্ৱাদুযুক্তং ভৱিষ্যতি?
লৱণম্ উত্তমম্ ইতি সত্যং, কিন্তু যদি লৱণস্য লৱণৎৱম্ অপগচ্ছতি তর্হি তৎ কথং স্ৱাদুযুক্তং ভৱিষ্যতি?
လဝဏမ် ဥတ္တမမ် ဣတိ သတျံ, ကိန္တု ယဒိ လဝဏသျ လဝဏတွမ် အပဂစ္ဆတိ တရှိ တတ် ကထံ သွာဒုယုက္တံ ဘဝိၐျတိ?
lavaNam uttamam iti satyaM, kintu yadi lavaNasya lavaNatvam apagacchati tarhi tat kathaM svAduyuktaM bhaviSyati?
लवणम् उत्तमम् इति सत्यं, किन्तु यदि लवणस्य लवणत्वम् अपगच्छति तर्हि तत् कथं स्वादुयुक्तं भविष्यति?
લવણમ્ ઉત્તમમ્ ઇતિ સત્યં, કિન્તુ યદિ લવણસ્ય લવણત્વમ્ અપગચ્છતિ તર્હિ તત્ કથં સ્વાદુયુક્તં ભવિષ્યતિ?
lavaṇam uttamam iti satyaṁ, kintu yadi lavaṇasya lavaṇatvam apagacchati tarhi tat kathaṁ svāduyuktaṁ bhaviṣyati?
lavaṇam uttamam iti satyaṁ, kintu yadi lavaṇasya lavaṇatvam apagacchati tarhi tat kathaṁ svāduyuktaṁ bhaviṣyati?
lavaNam uttamam iti satyaM, kintu yadi lavaNasya lavaNatvam apagachChati tarhi tat kathaM svAduyuktaM bhaviShyati?
ಲವಣಮ್ ಉತ್ತಮಮ್ ಇತಿ ಸತ್ಯಂ, ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಲವಣಸ್ಯ ಲವಣತ್ವಮ್ ಅಪಗಚ್ಛತಿ ತರ್ಹಿ ತತ್ ಕಥಂ ಸ್ವಾದುಯುಕ್ತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
លវណម៑ ឧត្តមម៑ ឥតិ សត្យំ, កិន្តុ យទិ លវណស្យ លវណត្វម៑ អបគច្ឆតិ តហ៌ិ តត៑ កថំ ស្វាទុយុក្តំ ភវិឞ្យតិ?
ലവണമ് ഉത്തമമ് ഇതി സത്യം, കിന്തു യദി ലവണസ്യ ലവണത്വമ് അപഗച്ഛതി തർഹി തത് കഥം സ്വാദുയുക്തം ഭവിഷ്യതി?
ଲୱଣମ୍ ଉତ୍ତମମ୍ ଇତି ସତ୍ୟଂ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଲୱଣସ୍ୟ ଲୱଣତ୍ୱମ୍ ଅପଗଚ୍ଛତି ତର୍ହି ତତ୍ କଥଂ ସ୍ୱାଦୁଯୁକ୍ତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
ਲਵਣਮ੍ ਉੱਤਮਮ੍ ਇਤਿ ਸਤ੍ਯੰ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਿ ਲਵਣਸ੍ਯ ਲਵਣਤ੍ਵਮ੍ ਅਪਗੱਛਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਤ੍ ਕਥੰ ਸ੍ਵਾਦੁਯੁਕ੍ਤੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
ලවණම් උත්තමම් ඉති සත්‍යං, කින්තු යදි ලවණස්‍ය ලවණත්වම් අපගච්ඡති තර්හි තත් කථං ස්වාදුයුක්තං භවිෂ්‍යති?
லவணம் உத்தமம் இதி ஸத்யம்’, கிந்து யதி³ லவணஸ்ய லவணத்வம் அபக³ச்ச²தி தர்ஹி தத் கத²ம்’ ஸ்வாது³யுக்தம்’ ப⁴விஷ்யதி?
లవణమ్ ఉత్తమమ్ ఇతి సత్యం, కిన్తు యది లవణస్య లవణత్వమ్ అపగచ్ఛతి తర్హి తత్ కథం స్వాదుయుక్తం భవిష్యతి?
ลวณมฺ อุตฺตมมฺ อิติ สตฺยํ, กินฺตุ ยทิ ลวณสฺย ลวณตฺวมฺ อปคจฺฉติ ตรฺหิ ตตฺ กถํ สฺวาทุยุกฺตํ ภวิษฺยติ?
ལཝཎམ྄ ཨུཏྟམམ྄ ཨིཏི སཏྱཾ, ཀིནྟུ ཡདི ལཝཎསྱ ལཝཎཏྭམ྄ ཨཔགཙྪཏི ཏརྷི ཏཏ྄ ཀཐཾ སྭཱདུཡུཀྟཾ བྷཝིཥྱཏི?
لَوَنَمْ اُتَّمَمْ اِتِ سَتْیَں، کِنْتُ یَدِ لَوَنَسْیَ لَوَنَتْوَمْ اَپَگَچّھَتِ تَرْہِ تَتْ کَتھَں سْوادُیُکْتَں بھَوِشْیَتِ؟
lava. nam uttamam iti satya. m, kintu yadi lava. nasya lava. natvam apagacchati tarhi tat katha. m svaaduyukta. m bhavi. syati?
Со је добра, али ако со обљутави, чим ће се осолити?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
Tshiamo ya letswai ke eng fa le latlhegetswe ke molodi?
Munyu wakanaka; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei?
“Munyu wakanaka, asi kana warasikirwa nokuvava kwawo, ucharungwa neiko?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Sol je dobra, toda če je sol izgubila svoj okus, s čim se bo začinila?
Dobra je sol; če pa sol znorí, s čim se bo osolila?
“Mucele waina nomba na ulasambuluku ngamwinseconi kwambeti ube cena kayi?
Haddaba cusbadu waa wanaagsan tahay, laakiin haddii cusbadu dhadhan beesho, maxaa lagu cusbaynayaa?
Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
La sal es buena, pero si pierde su sabor, ¿cómo podrás hacer que sea salada nuevamente?
“La sal es buena, pero si la sal se vuelve plana e insípida, ¿con qué la condimentas?
Buena es la sal, pero si la sal se desvanece, ¿con qué será sazonada?
La sal es buena, mas si la sal pierde su fuerza, ¿con qué será sazonada?
Buena es la sal; mas si la sal perdiere su sabor, ¿con qué será salada?
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida ¿Con qué se adobará?
Porque la sal es buena, pero si el sabor va de ella, ¿de qué sirve?
Chumvi ni nzuri, lakini ikiwa Chumvi imepoteza ladha yake, jinsi gani inaweza kuwa chumvi tena?
“Chumvi ni nzuri; lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini?
“Chumvi ni nzuri, lakini chumvi ikiwa imepoteza ladha yake, itafanywaje ili iweze kukolea tena?
Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
Saltet är godt; men om saltet mister sin sälto, med hvad skall man då salta?
Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
Mabuti nga ang asin: datapuwa't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat?
Ang asin ay mabuti, ngunit kung nawala ang lasa ng asin, paano ito magiging maalat muli?
“Alu v alv nvgo, vbvritola si tinam a ngemu kubolo, hum lvkodv tidukubv mvjiku lamtv kaakuma.
உப்பு நல்லதுதான், உப்பு சாரமற்றுப்போனால் எதினால் சாரமாக்கப்படும்?
“உப்பு நல்லதே. ஆனால், அதன் உவர்ப்புத் தன்மையை இழந்துபோனால், மீண்டும் அதை எப்படி உவர்ப்பு உடையதாக்க முடியும்?
“ఉప్పు మంచిదే. అయితే ఉప్పు తన సారాన్ని కోల్పోతే దానికి తిరిగి సారం దేనివల్ల కలుగుతుంది?
“ʻOku lelei ʻae māsima: pea kapau kuo mole ʻi he māsima hono kona, ʻe [toe ]fakakona ia mei fē?
“Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir?
“Nkyene yɛ dɛ. Na sɛ ɛyera ne dɛ a, ɔkwan bɛn so na wɔbɛfa ama ayɛ dɛ bio?
“Nkyene yɛ dɛ. Na sɛ ɛyera ne dɛ a, ɛkwan bɛn so na wɔbɛfa ama ayɛ dɛ bio?
Сіль – добра річ, але якщо й сіль втратить солоність, то чим повернути її смак?
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Добро сіль; коли ж сіль вітріє, то чим приправити?
“नमक अच्छा तो है, लेकिन अगर नमक का मज़ा जाता रहे तो वो किस चीज़ से मज़ेदार किया जाएगा।
تۇز ياخشى نەرسىدۇر؛ ھالبۇكى، تۇز ئۆز تەمىنى يوقاتسا، ئۇنىڭغا قايتىدىن تۇز تەمىنى قانداقمۇ كىرگۈزگىلى بولىدۇ؟
Туз яхши нәрсидур; һалбуки, туз өз тәмини йоқатса, униңға қайтидин туз тәмини қандақму киргүзгили болиду?
Tuz yaxshi nersidur; halbuki, tuz öz temini yoqatsa, uninggha qaytidin tuz temini qandaqmu kirgüzgili bolidu?
Tuz yahxi nǝrsidur; ⱨalbuki, tuz ɵz tǝmini yoⱪatsa, uningƣa ⱪaytidin tuz tǝmini ⱪandaⱪmu kirgüzgili bolidu?
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
Muối là vật hữu ích. Nhưng nếu muối mất mặn, làm sao lấy lại vị mặn được nữa?
umwinyo nnono, neke nave ghunangike ghuvombela kiki neke ghuve mwinyo kange?
—Tsalu kidi kima kimboti vayi enati yizimbisidi lueki luandi bunabuevi balenda vutudila lueki beni e?
“Iyọ̀ dára: ṣùgbọ́n bí iyọ̀ bá di òbu, kín ni a ó fi mú un dùn?
Verse Count = 352

< Luke 14:34 >