< Luke 14:30 >
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
a̠fugh ma̠a̠, ‘O̠ni̠ onon ake̠ ma̠ olo otu, ya̠a̠ i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ omunieni.’
“हाऊ माणुस बांधाले लागना खरं, पण ह्याले ते पुर्ण करता वनं नही.”
Ni adọ taa si cẹr! Awẹ sang uvra ama dọ kpẹẹ nga ma.
‹ኩ መንቹ እጃሮተ ጀመር ሹሉ ሆጎ› ይተን ቀለዳስ።
a beling ule unite na cizin ukee kilari na amala ba.
Hulaŋ nagaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla fɨhalɨbavɨla me ulaŋ nagadɨ mavɨci mɨgualɨ aba abavɨvi uami.
قَائِلِينَ: هَذَا ٱلْإِنْسَانُ ٱبْتَدَأَ يَبْنِي وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُكَمِّلَ. |
قَائِلِينَ: هَذَا الإِنْسَانُ شَرَعَ يَبْنِي وَعَجَزَ عَنِ الإِنْجَازِ؟ |
ܘܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ |
Naa henane nenesedede, hau hajeneesedede, hanāthāde.
եւ ասել, թէ՝ «Այս մարդը սկսեց կառուցել եւ չկարողացաւ աւարտել»:
ու ըսել. “Այս մարդը սկսաւ կառուցանել, բայց չկարողացաւ աւարտել”:
Verse not available
‘এই মানুহ জনে সাজিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে কিন্তু সম্পূর্ণ কৰিব নোৱাৰিলে’।
“Bu adam tikintiyə başlayıb qurtara bilmədi”.
pəcloku: ‹Afum akaŋɛ ŋancop kəcəmbər kəlɔ mba ŋantam fɛ ki kələpəs.›
ሃና አማራን፥ ‘ሂክ እባዶት ምን ማዳራዪን አባተጉረ፥ ጉሳዪን አደ ዋተ’ አማራን።
Ci tokti kii niwo ter muka la fwem ki di kakko.
Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.
Ilia da amane sia: mu, ‘Amo dunu da gagumusa: muni hamoi, be hawa: hamosu dagomu da hamedei.’
Bot neekeke náá: “Mot tak eekan ɛsum ndjaa ɛnyɔɛpe. Nyɛ ààpakakwak ɛsilal zumal.”
এ ব্যক্তি তৈরি করতে শুরু করেছিল, কিন্তু শেষ করতে পারল না।
‘এই লোকটি নির্মাণ করতে শুরু করেছিল, কিন্তু শেষ করতে পারেনি।’
‘ते ज़ोन एनी मैने बनानू त शुरू कियूं, पन बनेइ न बटो।’
की इनी माणुऐ घर बणाणा तां शुरू किता, पर पूरा बणाई नी सकया?
की जु माणुस बणावणे ते बाजी गुयु बाकुन पुरो घर नी बणाय सके, ने बणावते-बणावते पुरो घर नी बण्यो।
ଦଃକା ଇ ମାନାୟ୍ ଗଃର୍ ବାନ୍ଦୁକେ ଆରୁମ୍ କଃଲା, ମଃତର୍ ସଃରାଉଁକ୍ ନଃହାର୍ଲା ।”
Wakagombeka, ‘Mntu uyu nee kavoka kuzenga, akini khana udaho kubindiizia.’
‹Hambe, ashaan maa ago dek' tuut, isho mawure› err bomis'eti.
ha da lavarout: An den-mañ a zo en em lakaet da sevel un tour, ha n'en deus ket gallet e echuiñ!
Ba ta tre toh ndji ani son meh koh, ana ya meh kle na.
Ithek è yao ruii phro! Hì pha bran è jao phane jao shii ajong mua ara.
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
Penando: Ocona manu se chibó á querelar, y na le astis acabar.
sa pag-ingon, 'Kining tawhana nagsugod sa pagtukod apan dili makahimo sa paghuman.'
nga managingon, `Kining tawhana igo rang misugod sa pagtukod apan wala makapahuman.'
Moingon sila, ‘Kining tawhana nagpatuga-tuga ug tukod ug balay apan dili man diay makapahuman.’
Ylegñija: Este na taotao jatutujon manjatsa, ya ti siña janafunjayan.
ᎯᎠ ᏱᎾᏂᏫ, ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎠᏁᏍᎨᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎬᏩᏍᏆᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
‘ये मनखे ह भवन बनाय के सुरू त करिस, पर काम ला पूरा नइं कर सकिस।’
nanena kuti, ‘Munthu uyu anayamba kumanga koma sanathe kutsiriza.’
‘Hina khyang naw, imnu ngtün na lü am mkhüt ve’ tia ni kse na khai he.
hae kami loe im sak amtong, toe pacoeng thai ai, tiah thui o tih.
hlang loh sak hamla a tong dae a coeng thai moenih,’ a ti uh ta.
hlang loh sak hamla a tong dae a coeng thai moenih,’ a ti uh ta.
‘Ve ak thlang ing im taw sa mylyk lawt nawh, ak coeng na awm ap coeng lak law hy,’ tina kawm uh.
Hisia pa in tausang sa napi, manzo ngawl hi, ci tu uh hi.
Amahon seiyunte, “Hiche pa khu ahi, insah kipan'a aban ajona ding boldoh joulou pa khu” tiuvinte.
Hete tami ni a kamtawng eiteh cum thai hoeh telah a pathoe awh han.
‘这个人开了工,却不能完工。’
『這個人開了工,卻不能完工。』
说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
‘这个人开了工,却不能完工!’
『這個人開了工,卻不能完工!』
說這個人開始建造,而不能完工。
achitiji, ‘Aju mundu ju ŵatandite kutaŵa nambo alepele kumalichisya.’
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏ ⲧⲥ ⳿ⲛⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲁⲣⲭⲓ ⲛⲕⲱⲧ ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲕⲱⲧʾ ⲙ̅ⲡϥⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀϤⲈⲢϨⲎ ⲦⲤ ⲚⲔⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚϪⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ.
'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'
‘Ovaj je počeo graditi, a ne može dovršiti!’
‘Mbwə wələ nì yisi juŋ, yi gaka wi i kaasi.’
Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.
Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.
‚Podívejte se, chtěl stavět, ale nemá na to.‘
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.
be'eeddawanttu ubbay, ‹Ha bitanii kees's'anaw doommeedda; shin kiitaa wurssanaw danddaybbeena› giide k'iliic'iino.
ସେମନ୍ କଇବାଇ, ଏ ଲକ୍ ବଡ୍ଟା ଗର୍ ବାନ୍ଦ୍ବାର୍ ଆରାମ୍ କଲା, ମାତର୍ ସାରାଇବାର୍ ନାପାର୍ଲା ।”
“यो माणुस बनावने तो लाग्या पर तियार नी कर सक्य।”
kagiwacho ni, ‘Jali nochako gedo to ok onyal tieko.’
kati, 'Ooyu mwaalumi wakasanguna kuyaka pesi wakakachilwa kumaninsya.'
'Ene nie kun loune giedene giezhi khigha dawo.'"
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.
en zeggen: Die man is begonnen te bouwen, en is blijven steken.
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
saying: ‘This man began to build what he was not able to finish.’
saying, This man began to build and was not able to finish?
Saying: This man began to build, and was not able to finish.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
‘Look at him: he started building but he couldn't finish.’
Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?
saying, that this man began to build, and was not able to complete it.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
all that see it, should deride him, saying, this man began to build and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
who will say, This man began to build, but was not able to finish.
"‘This fellow began to build and could not finish.’
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, ‘This man began to build, and was not able to finish.’
and say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”
and say ‘Here is a person who began to build and was not able to finish!’
saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying—This man, began to build, and was not able to finish!
saying that This man began to build and not he was able to finish.
to say that/since: that this/he/she/it the/this/who a human be first to build and no be strong to finish up
saying, This man began to build, and was not able to finish.
and say: This man began to build, and was unable to finish.
Saying, This man began to build and was not able to finish.
They would say, ‘This man started to build [a tower], but he was not able to finish it!’
and say ‘Here is a man who began to build and was not able to finish!’
sayinge: this man beganne to bilde and was not able to make an ende.
saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, 'This man began to build, but could not finish.'
saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
and myyte not make an ende.
saying — This man began to build, and was not able to finish.
dirante: Ĉi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini.
„Vaadake teda: ta alustas ehitamist, kuid ei suutnud lõpetada.“
„See mees hakkas ehitama, aga ei suutnud lõpetada!“
gbɛɛ, ‘Amu nɛ kwaabɔ ombɛɛmbɛ kpaa yagba ngyɛlu ba.’
Woaɖu fewu hã le eŋu be, ‘Mikpɔ ame ma ɖa! Eyae dze xɔ ma tutu gɔme, gake mete ŋu wu enu hafi ga vɔ le esi o.’
Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.
’Katsokaa tuota’, kaikki ilkkuisivat.’Hän alkoi rakentaa, mutta rahat loppuivat kesken.’
sanoen: 'Tuo mies ryhtyi rakentamaan, mutta ei kyennyt saamaan valmiiksi'?
zeggende: Deze mensch begon te bouwen en kon het niet voltooien!
disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
en disant: « Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas pu terminer ».
disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
Disant: Cet homme a commencé à bâtir; et il n’a pu achever.
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever?
disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.»
Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.
« Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! »
«Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever!»
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever!
એઆ-એઆ ઈ માઅહું બોનાડા તે લાગ્યેલ બાકી આમી પુરાં નાંય કોઅઇ રીયોહો?
ኢስቲካ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ኬꬄ ኬጾ ኦይኪዴስ ሺን ፖሊቤና› ጊ ሚጫና።
Isttika, ‹Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibeenna› gi miiccana.
Istika hizgana haysi addezzi keeth oykides shin polibeyna.
ኮና ኤችና ሰይን ኤሄን ዎድ የታ ዶቆ በይስ ክትም ጋምሴ፥ ኩነረ ጋየረኮ Ꮊልተርካ ከዝተረኬ።
Sa wule, ‘Ma̱lga̱n go ka̱dla̱n ka̱n, ta̱ nda kinti bii yek ba̱ta̱ man pakti so.’
und zu sagen: 'Dieser Mensch hat einen Bau begonnen, aber er hat ihn nicht zu Ende führen können.'
'Der Mensch hat einen Bau begonnen, ihn aber nicht zu Ende führen können.'
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.
und zu sagen: dieser Mensch hat angefangen zu bauen, und konnte es nicht hinausführen.
und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.
und werden sagen: ›Dieser Mensch hat den Bau begonnen, doch ihn nicht zu Ende führen können.‹
und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden!
Und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen, und vermochte es nicht zu vollenden.
Und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen, und vermag nicht, es hinauszuführen.
Pala mari paranga ria, ‘Koi, na bangara ani za podalaini nana ruma, ba zake boka vaokotia!’ pala marigunigo ria.
makoiga atĩrĩ, ‘Mũndũ ũyũ aambĩrĩirie gwaka nyũmba akĩremwo nĩ kũmĩrĩkia.’
በእያ ኡባይ፥ ‘ሀ ኡራይ ግምበꬅ ኦይክን ቁስታናዉ እያ ፆንስ’ ያግድ ቦሮሶና።
be7iya ubbay, ‘Ha uray gimbethi oykin qustanaw iya xoonis’ yaagidi boroosona.
be7iya ubbay, ‘Ha uray gimbbethi oykkin qusttanaw iya xoonis’ yaagidi boroosona.
'O jao na cili li diemaali ki naa fidi ki juodi.'
O ja ne cili li diemaali ki naa fidi ki juodi.
यो इन्सान बनान तो लग्यो. पन तैयार नी करी सक्यो?”
ಹ್ಯೊ ಮಾನುಸ್ ಬಾಂದಾಯಾ ಲಾಗ್ಲಾ ಖರ ಕಾಮ್ ಪುರ ಕರಾಜಾ಼ಲ ನಾಹಿ.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες· Ότι ούτος ο άνθρωπος ήρχισε να οικοδομή και δεν ηδυνήθη να τελειώση.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λεγοντεσ οτι ουτοσ ο ανθρωποσ ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι;
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες, ὅτι ‘Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.’
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଚେ ଆଃଡ଼ା ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
અને કહે કે, આ માણસ બાંધવા લાગ્યો, પણ પૂરું કરી શક્યો નહિ.
‹Ilaa, namichi kun ijaarsa jalqabee fixiisa ammoo dadhabe› jedha.
Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini.
Yo va di: ‘Mesye sa a te kòmanse bati, e li pa kapab fini.’
यू अदमी बनान ते लगिया पर पुरो करन को ओकात नी होतो?
‘के यो माणस बणाण तो लाग्या पर पूरा कोनी कर पाया?’”
yana cewa, ‘Wannan mutum ya fara gini, amma bai iya gamawa ba.’
su rika cewa, ga mutumin nan ya fara gini amma ya kasa gamawa.'
Baderha ntya: ‹Oyu muntu arhondeere kuyumbaka, aliko agambirwe kuyunjuza.›
Me ka olelo, Ua hoomaka keia kanaka e kukulu, aole hoi i hiki ia ia ke hoopaa.
’האיש הזה התחיל לבנות בית, אבל הפסיק באמצע משום שלא היה מספיק כסף!‘ |
כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות׃ |
זֶה הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר הֵחֵל לִבְנוֹת וּלְכַלּוֹת אֵין־לְאֵל יָדוֹ׃ |
‘यह मनुष्य बनाने तो लगा, पर तैयार न कर सका?’
‘देखो, देखो! इसने काम प्रारंभ तो कर दिया किंतु अब समाप्त नहीं कर पा रहा!’
‘He nüna ye damyowbo damyodaŝowa, sé madamdzofiwa?’
És ezt mondják: Ez az ember elkezdte az építkezést, de nem tudta befejezni!
Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!
og segja: „Þarna er maðurinn sem fór að byggja en gat ekki lokið við það vegna peningaleysis.“
agɛ, ‘Umbi anyã uner uwirɛ aka atirhi idzin, na afɔr imimaa adaka.’
na-asị, ‘Nwoke a malitere iwu ụlọ, ma o nweghị ike wuchaa ya.’
bharabhuga, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akatanga iryʉmbaka, nawe atamirwɨ kʉmariirya inyumba!’
a kunaenda, 'Nangrugi nga nangipatakder daytoy nga tao ngem saanna met nga kinabaelan nga inleppas.'
Magasiling sila, ‘Nagsagi lang patindog nga indi man lang makapahuman.’
Mereka akan berkata, 'Iih, orang ini membangun, tetapi tidak dapat menyelesaikannya!'
‘Lihat dia. Dia mulai membangunnya, tetapi tidak dapat menyelesaikannya.’
sambil berkata: Orang itu mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya.
‘Orang ini mulai membangun, tetapi tidak sanggup menyelesaikannya!’
Ag rádh, Do thionnsgainn an fearsa obair do chur ar siobhal, agus fhéd sé críoch do chuir uirrthe.
Akutambula umuntu uyu aewandilye kuzenga, wekatula mugila anga ngulu akumailya.”
Quest'uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.
Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
Wa gusi, unu ugemani matubi aso da ma masizikime umasirka me.
「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
言うことだろう,『この人は建て始めたが,仕上げることができなかった』。
『あの人は建てかけたが、仕上げができなかった』と言ってあざ笑うようになろう。
『この人は、建て始めはしたものの、完成できなかった。』と言うでしょう。
此人は建て始めて成就すること能はざりき、と云はん。
‘କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଗୁସିଙନ୍ ଉଲନ୍ କି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।’
“Man xkwin ta le kꞌin achi chukꞌisik ri xumajij,” kecha riꞌ ri winaq che.
‘Nne noa ana bomo etahk go elsehke, á kpeem ma gohro si mal.’
aw maglong silan, ‘Ya utaw yeiy kalama-lama' da migpa-imo' sa balay manang dili' nan mabatug tigkasen.’
ama ne'mo'a knare huno nona agafa hianagi, nona kivagaregara osie hu'za hugahaze.
Verse not available
‘ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕಟ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕಂತೂ ತೊಡಗಿದನು, ಕೆಲಸಪೂರೈಸಲಾರದೆ ಹೋದನು’ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಾರು.
ಅನಿ “ಹ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾನ್ ಘರ್ ಭಾಂದುಕ್ ಚಾಲು ಕರ್ಲ್ಯಾನ್, ಖರೆ, ಸಾರುಕ್ ತೆಕಾ ಹೊಯ್ನಾ ಹೊಲಾ” ಮನ್ತ್ಯಾತ್.
me na neimbei, ‘Tambiy tine ev xomek atax ekom se teyeimbei dev epyap.’
nibhaika ati, 'Omunu unu ambile okumbaka atana managa go okumala obhumbaki.'
valikhunchova, Umunu uyu ategwile ukhusimukha, akhavambula makha aga khumala.'
Bhijobha, Munu ojho ajhandi kujenga, ajhelepi ni nghofu sya kumalisya.'
na kutuba: “Muntu yayi bandaka na kutunga yinzo. Kasi yandi me lembana na kumanisa yawu!”
wolonga, ‘Munhu ino kasonga kuzenga ila hadahile kwishilizila isang'hano.’
নিই হড় বাই/বানহা এহবকিইয়ায়্য়, চাবা/মুচাৎ /মুকাম মা কায় চাবা/মুচাৎ /মুকাম দাড়িলাআয় (নিই হড় বাই মা বাই কিইয়ায়্য়)।
ఓలెకార్ సదరి ఇమ్దు కట్టెంఙ్ మొద ఇట్టెంద్ గని అదున్ పురా కలెంఙ్ సాలేతెద్ ఇసా అమ్నున్ చడిప్తెర్ అని కాయుంఙ్ సార్.
ଇୟାକାନ୍ ତିଆର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆରାମ୍ କିଜି ମାତର୍ ୱିସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏତାନ୍ ।
가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라
가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라
가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라
Elos ac fahk, ‘Mwet se inge mutawauk in musai, a el tia ku in aksafyela!’
ଅଡ଼୍ କେତିତଡ଼୍, ହି ନାରୁଣ୍ଡ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ତେର୍ସ୍ପାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ ।
'Uzu mukwame ava tangite ku zaka linu kana ava woli ku mani.'
دەڵێن:”ئەم پیاوە دەستی بە بینا دروستکردن کرد و نەیتوانی تەواوی بکات.“ |
wolonga, ‘Munhu ino kasonga kuzenga, lakini kalemelwa kumambukiza sang'hano yake!’
Anʊ sani, ‘Orokru wen ti ikpa ʊvʊra akana brayɔ ʊkywɛrɛ.’
ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ ଏଲେଇନେରି, ଈୱାସି ଇଲୁ ଦସାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ରା଼ପ୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି ।
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
dicentes: Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare?
Sacīdami: Šis cilvēks ir iesācis celt, bet nav spējis pabeigt.
« Botala moto oyo! Abandaki mosala ya kotonga ndako, kasi azangaki makoki ya kosilisa yango. »
„Pažiūrėkite į šitą jaunuolį, – jie juoktųsi. – Jis pradėjo statyti namus ir pristigo pinigų.“
‘यो आदमी बनान त लग्यो पर तैयार नहीं कर सक्यो!’
nga bw’agamba nti, ‘Omuntu ono yatandika okuzimba naye n’alemwa okumaliriza!’
Kode mai paranga sira, ‘Koi, na bangara api sa sa podalainia nona ruma, ba sake boka vaokotia!’ kode marigunigo ira.
Mbaamba nji, ‘Wuyu mulume nakutateka okuyaka kono kame ana kwangwa okumanenena.
कि ये मांणू बनाणे तो लगेया, पर त्यार नि करी सकेया।
yiiraka, ‘Yolha ntu ulha ahochokholha rata, nansho hoochelha umalhiha!’
ka hanao hoe: Io olona io dia nanomboka nanao trano, fa tsy nahavita.
ami’ty hoe: Namototse nañoreñe indatiy fe tsy nahafonitse.
കാണുന്നവർ എല്ലാം; ഈ മനുഷ്യൻ പണിവാൻ തുടങ്ങി, തീൎപ്പാനോ വകയില്ല എന്നു പരിഹസിക്കുമല്ലോ.
കാണുന്നവർ എല്ലാം; ഈ മനുഷ്യൻ പണിവാൻ തുടങ്ങി, തീർപ്പാനോ വകയില്ല എന്നു പരിഹസിക്കുമല്ലോ.
‘ഇയാൾ ഗോപുരം പണിയാൻ തുടങ്ങി; പക്ഷേ, പൂർത്തിയാക്കാൻ കഴിവില്ലാതെപോയി’ എന്നു പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കും.
കാണുന്നവർ എല്ലാം; ഈ മനുഷ്യൻ പണിവാൻ തുടങ്ങി, പക്ഷേ തീർക്കുവാൻ സാധിക്കുന്നില്ല എന്നു പരിഹസിക്കുമല്ലോ.
‹ሃኣዛጉዋቴ፤ ሃይ ዓሢ፥ ማኣሪ ማዣኒ ዓርቄዖ ጋፒሳኒ ዳንዳዒባኣሴ› ጌዒ ጌዒ ሃሣ ዒዛ ፓሳንዳኔ።
‘Nahakna yum sabadi hougatlamlaga loisinbadi ngamdrene.’
म्हणतील, ‘या मनुष्याने बांधण्यास सुरुवात केली खरी, पण तो पूर्ण करू शकला नाही.’
या मनुष्याने बांधण्यास सुरुवात केली पण पूर्ण करू शकला नाही!
nda dzǝgwa na, ‘Lari ndǝ kǝ ji dzǝguya hǝri ama naji sǝni kuɗǝna mai.’
Ndienu biipwaaga, ‘Mundu hoju jutumbulii kusenga, lakini ngasejawesiki kujomulile lihengu laki.’
Kababaya, ‘Mundu yu' aatumbwi senga, lakini akombwili yomolya.’
À nǝ̀ nggǝ bang ama, “Mǝnia yì ɓwa ka tita ɓǎ sǝ gandǝ male ɗàng.”
ብእዛ ኡባይ፥ ‹Ꮊ አꬃይ ግምብꬅ አይክን ዉርሶዳይስ ኤዛ ጋሜዛ› ዬጊ ቦርዛ።
ka mepau, ‘Mia neea mompamula mowangu doha, kanggo kano pokoliuakeo.’
Bhela bhipwagha, ‘Mundu ajoju akatumbwi kuchenga nambu ngacheaweziki kujomulela lihengu laki!’
ନେ ହଡ଼ ବାବାଇ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ମେନ୍ତେକ ମେନେୟା ।
bhalinkutinji. Aju munduju atandwibhe kushenga, ikabheje ashilepela malishiya.
`ဤသူကားတည်ဆောက်မှုကိုအစပြု၏။ သို့ရာတွင်အဆုံးမသတ်နိုင်ပါတကား' ဟုဆိုကြလိမ့်မည်။-
ဤသူသည် တည်စပြု၍ အစမသတ်နိုင်ဟု ကဲ့ရဲ့ကြလိမ့်မည်။
ဤ သူ သည် တည် စ ပြု၍ အစ မ သတ်နိုင် ဟု ကဲ့ရဲ့ ကြလိမ့်မည်။
Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti.
aru kobo, etu manu ghor to bona bole shuru korise kintu khotom kori bole para nai.’
Neng ih amet li ho ‘An ih an nok ah taat phang hoon uno etoohaat bowe hu nih!
‘Mbwɛ wunɛ chi wu kɛ yeh yi ya wu ki wu mɛ̂sɛ.’
esithi, ‘Indoda le yaqalisa ukwakha, kodwa yehluleka ukuqeda.’
besithi: Lumuntu waqala ukwakha, kodwa kabanga lamandla okuqeda.
Peniya nabhalongela, mundo hojho atumbwii kuchenga nambo ajhomolile ndeka lihengo lyake!
Kabaya, mundu yu alumbwi chenga wakati ntopo ngupu ya yomolya.
paalongela, ‘Mundu ayu kakiyanda kuchenga, peni kakihotola ng'obhe kuyomola.’
भन्नेछन्, ‘यो मानिसले निर्माण गर्न त सुरु गर्यो तर सिद्धयाउन सकेन ।’
अनि भन्नेछन्, ‘यस मानिसले बनाउन त सुरु गर्यो, तर पूरा गर्न सकेन।’
Yati vijova, Mundu uyu atumbwili kujenga. Nambu nakuhotola kumalakisila!
na kuhandeka nguavo, ‘Uje mukuetu uaputukile kutunga vuno honi nahonoua.’
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?
’Se på denne mannen’, vil folk si med et hånflir:’Han begynte å bygge, men pengene tok slutt før han var ferdig!’
«Den mannen tok til å byggja, og var’kje god til å gjera det ferdigt!»
ଏ ଲୋକଟା ତିଆରି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଶେଷ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।
Isaanis, ‘Namichi kun ijaaruu jalqabee fixuu dadhabe’ jedhu.
እሳንስ፣ ‘ነምች ኩን እጃሩ ጀልቀቤ ፍጡ ደዸቤ’ ጄዹ።
በእዘ ኡባና፥ ‹Ꮉይ አꬄ ኬꬅ አይክን ፎሎደስ ኤዛ ጋምዳ› ያጋእ ለቃነ።
be7ize ubbanna, ‹Hyay atstse keetsi aykkin folodes eza gamida› yaga7i leqqane.
ka rompotae, ‘Umono mowangu manara kanggo lano tuꞌaio mokoꞌumario.
ਕਿ ਇਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ!
ଇ ମାନାୟ୍ ରଚ୍ଚେଂ ଆରାମ୍ କିଜ଼ି ୱିସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାନ୍ ।”
این شخص عمارتی شروع کرده نتوانست به انجامش رساند. |
این شخص ساختن عمارتی را شروع کرد، اما نتوانست آن را به پایان برساند! |
Womberi hawalongi, ‘Muntu ayu yakanjiti kunyawa mnara kasinda kumalira lihengu!’
Indada: Aramas men et pikikidi kauada im, ap sota kak kanikiela.
Indada: Aramaj men et pikikidi kauada im, ap jota kak kanikiela.
Wi wule, ‘Mbarǝm kǝn la gǝs tu'i bine, artu tǝ mbu pa'i da'a.’
Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.
„Cóż za brak rozsądku!”—powiedzą ludzie. „Zaczął budować i nie skończył, bo nie ma już pieniędzy”.
Mówiąc: Ten człowiek zaczął budować, a nie zdołał ukończyć.
Dizendo: Este homem começou a construir, e não pôde terminar.
Dizendo: Este homem começou a edificar e não poude acabar.
Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
Eles iam dizer, Este homem começou a construir [uma torre ]mas não pôde completá-la!
‘Olhem! Ele começou a construir, mas não teve dinheiro suficiente para terminar.’
‘Estão vendo aquele sujeito ali? Começou aquela construção e ficou sem dinheiro para terminá-la!’
dizendo: “Este homem começou a construir e não conseguiu terminar”.
यो मानूस ना घर बनान काजी नीव डाखीस, पर पूरो करन को लायक भी नहाय।
novose rye: “Mutu éwuwu amabande urunge ndaghu na aghamwédjimanisile!”»
‘ဤသူကား တည်ဆောက်မှုကို အစပြု၏။ သို့သော်လည်း အဆုံးသတ်နိုင်စွမ်း မဟိပါတကား’ ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။
voosea, ‘Mʉʉntʉ ʉhʉ aanda jeenga, maa akasiindwa ngururu jo marikirirya.’
Hitara hoibo, 'Manušwaye banda šuru goijje kintu šeš gori no fare.'
eén hoói, ‘E manúc cwa ye bana cúru goijjíl, montor guñṛa tulí nó fare.’
hem ka phenen: ‘Akava manuš lelja te vazdel kula, a našti ine te završini la!’
thaj phenena: ‘Akava manuš počnisarda te gradil, a našti završil!’
и тэ дэн дума: «Кадва мануш ля тэ терэл и на дотердя».
vaćarindoj: ‘Kava manuš lija te ćerol baro čher thaj naštine te završil le.’
И пхэнэна: «Кадэва мануш ачиля тэ терэ бути, нэ на дотерда».
hem ka phenen: ‘Akava manuš lelja te vazdel kula, a našti ine te završini la!’
Jej ur zăšji: ‘Asta om su apukat să gradalaskă ali no putut să završălaskă!’
Osă zăkă: ‘Ăsta om ančiput s gradjaskă, a na putut s završaskă!’
ши сэ зикэ: ‘Омул ачеста а ынчепут сэ зидяскэ ши н-а путут испрэви.’
Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.
spunând: “Omul acesta a început să zidească și nu a putut să termine”.
rae, ‘Hei mita atahori naa dei! Ana feꞌe taoꞌ a ume netehun, nda feꞌe saa sa boe, te dꞌoin basa ena.’
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
‘Bwɛɛ wuni tɛ̀ bɛchi yih yi gwanɛ yi se yaa wu mɛrisɛ.’
ɓa woyee ne: “Ƴaari cambiɗ taɓahi waaye a minɗaa reehiɗ!”
bhayanga, Omntu ono ahandile azenje wabha salinamaha aga malezyenje.'
A in sin a phut nâka chu, zoi thei khâi mak tîng an tih.
ane beyana, ‘Ondo ona wa bora o sowa odo o eo na wa ta wa ama o mara me ne.’
Ii ri a fɔ ko: ‹Han, cɛɛ wo! A ka a fɔ ko a ri sankaso lɔ, kɔni a ra kaɲa fewu!›
tarhi mAnuSoyaM nicetum Arabhata samApayituM nAzaknot, iti vyAhRtya sarvve tamupahasiSyanti|
তৰ্হি মানুষোযং নিচেতুম্ আৰভত সমাপযিতুং নাশক্নোৎ, ইতি ৱ্যাহৃত্য সৰ্ৱ্ৱে তমুপহসিষ্যন্তি|
তর্হি মানুষোযং নিচেতুম্ আরভত সমাপযিতুং নাশক্নোৎ, ইতি ৱ্যাহৃত্য সর্ৱ্ৱে তমুপহসিষ্যন্তি|
တရှိ မာနုၐောယံ နိစေတုမ် အာရဘတ သမာပယိတုံ နာၑက္နောတ်, ဣတိ ဝျာဟၖတျ သရွွေ တမုပဟသိၐျန္တိ၊
tarhi mAnuSOyaM nicEtum Arabhata samApayituM nAzaknOt, iti vyAhRtya sarvvE tamupahasiSyanti|
तर्हि मानुषोयं निचेतुम् आरभत समापयितुं नाशक्नोत्, इति व्याहृत्य सर्व्वे तमुपहसिष्यन्ति।
તર્હિ માનુષોયં નિચેતુમ્ આરભત સમાપયિતું નાશક્નોત્, ઇતિ વ્યાહૃત્ય સર્વ્વે તમુપહસિષ્યન્તિ|
tarhi mānuṣoyaṁ nicetum ārabhata samāpayituṁ nāśaknot, iti vyāhṛtya sarvve tamupahasiṣyanti|
tarhi mānuṣōyaṁ nicētum ārabhata samāpayituṁ nāśaknōt, iti vyāhr̥tya sarvvē tamupahasiṣyanti|
tarhi mAnuShoyaM nichetum Arabhata samApayituM nAshaknot, iti vyAhR^itya sarvve tamupahasiShyanti|
ತರ್ಹಿ ಮಾನುಷೋಯಂ ನಿಚೇತುಮ್ ಆರಭತ ಸಮಾಪಯಿತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್, ಇತಿ ವ್ಯಾಹೃತ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇ ತಮುಪಹಸಿಷ್ಯನ್ತಿ|
តហ៌ិ មានុឞោយំ និចេតុម៑ អារភត សមាបយិតុំ នាឝក្នោត៑, ឥតិ វ្យាហ្ឫត្យ សវ៌្វេ តមុបហសិឞ្យន្តិ។
തർഹി മാനുഷോയം നിചേതുമ് ആരഭത സമാപയിതും നാശക്നോത്, ഇതി വ്യാഹൃത്യ സർവ്വേ തമുപഹസിഷ്യന്തി|
ତର୍ହି ମାନୁଷୋଯଂ ନିଚେତୁମ୍ ଆରଭତ ସମାପଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍, ଇତି ୱ୍ୟାହୃତ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେ ତମୁପହସିଷ୍ୟନ୍ତି|
ਤਰ੍ਹਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ੋਯੰ ਨਿਚੇਤੁਮ੍ ਆਰਭਤ ਸਮਾਪਯਿਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੋਤ੍, ਇਤਿ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇ ਤਮੁਪਹਸਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
තර්හි මානුෂෝයං නිචේතුම් ආරභත සමාපයිතුං නාශක්නෝත්, ඉති ව්යාහෘත්ය සර්ව්වේ තමුපහසිෂ්යන්ති|
தர்ஹி மாநுஷோயம்’ நிசேதும் ஆரப⁴த ஸமாபயிதும்’ நாஸ²க்நோத், இதி வ்யாஹ்ரு’த்ய ஸர்வ்வே தமுபஹஸிஷ்யந்தி|
తర్హి మానుషోయం నిచేతుమ్ ఆరభత సమాపయితుం నాశక్నోత్, ఇతి వ్యాహృత్య సర్వ్వే తముపహసిష్యన్తి|
ตรฺหิ มานุโษยํ นิเจตุมฺ อารภต สมาปยิตุํ นาศกฺโนตฺ, อิติ วฺยาหฺฤตฺย สรฺเวฺว ตมุปหสิษฺยนฺติฯ
ཏརྷི མཱནུཥོཡཾ ནིཙེཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ སམཱཔཡིཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄, ཨིཏི ཝྱཱཧྲྀཏྱ སཪྻྭེ ཏམུཔཧསིཥྱནྟི།
تَرْہِ مانُشویَں نِچیتُمْ آرَبھَتَ سَماپَیِتُں ناشَکْنوتْ، اِتِ وْیاہرِتْیَ سَرْوّے تَمُپَہَسِشْیَنْتِ۔ |
tarhi maanu. soya. m nicetum aarabhata samaapayitu. m naa"saknot, iti vyaah. rtya sarvve tamupahasi. syanti|
Nge repwene iura pwe, ‘A rhaepetae oamw kaiu nge ese mmwenen moann ngaeniug oamw engaang!’
и говорити:’Овај човек је почео да зида, а није могао да заврши!’
i govoriti:’Ovaj čovek je počeo da zida, a nije mogao da završi!’
Говорећи: Овај човек поче зидати, и не може да доврши.
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
“Mme ba tlaa mo sotla ba re, ‘A lo bona motho yo o fa yole? O simolotse kago ele mme o tlhaeletswe ke madi pele ga a e fetsa!’
“Loli omuntu warhondêraga okuyûbaka, lêro ayabirwa n’okuyunjuza!”
ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ದೆಕಿನ ಆ ಮನಕ್ಹ ಘರ ಭಾಂದಾನು ಕಾಮ ಚಾಲು ಕರ್ಯೊ ವರಿ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯು ನೈ ಕೈನ ತುನೆ ಕದ್ರಾವಸ,
vachiti: Uyu munhu akatanga kuvaka, asi akakoniwa kupedzisa.
achiti, ‘Munhu uyu akatanga kuvaka asi akasagona kupedza.’
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
‚Pozrite, to je ten, čo začal stavať, ale nedokončil, lebo na to nemal.‘
rekoč: ›Ta človek je začel graditi, pa ni bil zmožen dokončati.‹
Govoreč: Ta človek je jel zidati, pa ni mogel dozidati!
Nibakambeti, uyu muntu walatatika kwibaka ng'anda, nomba lalilwa kupwisha.”
iyagoo leh, Ninkanu wuxuu bilaabay inuu wax dhiso, waana dhammayn kari waayay.
Kunauneria, ‘Mua apu ata aini monimonikerina xuweiyepu xuweuna,’ xepineri.
Entonces dirán: “Este hombre comenzó a construir y no pudo terminar su torre”.
diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.
‘Míralo: comenzó a construir pero no pudo terminarla’.
diciendo: “Este empezó a construir y no pudo terminar”.
Este hombre comenzó a edificar, pero no pudo terminar.
diciendo: “Este hombre se puso a edificar, y ha sido incapaz de llegar a término”.
Diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
y diciendo: Este hombre comenzó a construir y no puedo completar.
wakisema, Mtu huyu alianza kujenga, akawa hana nguvu za kumaliza.'
wakisema: Mtu huyu alianza kujenga, lakini hakumalizia.
wakisema, ‘Mtu huyu alianza kujenga lakini hakuweza kukamilisha.’
wakisema, ‘Mtu huyu alianza kujenga lakini hakuweza kukamilisha.’
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'
Och säga: Denne mannen hafver begynt bygga, och förmådde icke fullbordat.
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'
Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin.
sinasabi, 'Ang taong ito ay nagsimulang magtayo at hindi niya natapos.'
Bunu minreku, ‘So nyi si naam a mvdubv mvrap toku vbvritola mvnya nyukuma.’
இந்த மனிதன் கட்டத்தொடங்கி, முடிக்க முடியாமற்போனான் என்று சொல்லி தன்னை ஏளனமாக பேசாதபடிக்கு, அதைக் கட்டிமுடிப்பதற்கு தனக்கு வேண்டிய பொருளாதாரம் உண்டோ இல்லையோ என்று முன்பு அவன் உட்கார்ந்து செலவாகும் தொகையைக் கணக்குப்பார்க்காமல் இருப்பானோ?
‘இவன் கட்டத் தொடங்கினான். ஆனாலும், அதைக் கட்டிமுடிக்க அவனால் முடியவில்லை’ என்பார்கள்.
‘အယ်လူဟှာ တည်ဆော့‑က်ဟှို့ စပြုနိုင်ဘေမဲ့ ဆောင်းသတ်နိုင်ဘဲဟှူသူ!’ ဆိုဘီး သူးနို့ဟှာ ပြောဂေ့လေ့မယ်။
“Mbwuru munde aabaana otwu nzo, lo aakwono omana yo”.
చూస్తున్న వారంతా ‘ఈ మనిషి కట్టడం మొదలు పెట్టాడు గానీ ముగించ లేకపోయాడు’ అంటూ వేళాకోళం చేస్తారు.
‘వీడు కట్టడం మొదలుపెట్టాడు కాని ముగించలేకపోయాడు’ అంటూ ఎగతాళి చేస్తారు.
बे कहमंगे, ‘जौ आदमी बनान तौ लगो, लेकिन बनाये ना पाई।’
Gïn bino kobo nï, ‘dhanö ni öcakö gedo ëntö lïm othum ökö na bara otyeko.’
ʻo pehē, ‘Ko e tangata eni naʻe kamata fokotuʻu, ka naʻe ʻikai faʻa fakaʻosi.’
Verse not available
Verse not available
‘Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi’ derler.
aka se, ‘Onipa yi fii ase sɛ ɔresi dan, nanso wantumi anwie.’
aka sɛ, ‘Onipa yi hyɛɛ aseɛ sɛ ɔresi ɛdan, nanso wantumi anwie’.
кажучи: „Цей чоловік почав будувати, але не зміг закінчити!“
говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
इस शख़्स ने 'इमारत शुरू तो की मगर मुकम्मल न कर सका।
اَور کہیں گے،’اِس آدمی نے عمارت شروع تو کی لیکن اُسے مُکمّل نہ کر سَکا۔‘ |
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ದೇಖಾವಾಳು ಖ್ಹಾರು, ‘ಆ ಅದ್ಮಿ ಭಂದಾವಾನ ಶುರುಕರ್ಯು, ಕತೋಬಿ ಅನ ಪೂರ ಕರಾನ ಕೋಹುಯುನಿ!’ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಇನಿ ನಕ್ಲೆ ಕಾಡ್ಶೆ.
దేఖావళు ఖారుబి ఆ అద్మిఆదూ భాందీన్, ఆదూ మ్హేందూదు కరి బోలీన్ ఇనూ షరం కాడ్స్యే.
Hamba wolonga, ‘Munhu ayu nakaluka kuzenga, ila kalemwela kugomanjiza mijito ya heye!’
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!
‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
vitisagha, umuunhu uju akatengwile kujenga, akunilue kumalikisia.
इ, आरवा कटदेंक सुरुवात शेश्यापण पूर्ण शेषु शकालेद!
poose apogau, 'Mia incia sii apepuumo apakaro, maka incia inda akapoia apamondoa.'
“Muutu wu abaandii utuungu, ka akooni umana.”
mu kuzimbula: "Mutu yandu wáyandika kutunga kaasi kálendaku mu kumanisa!"
E a falama nɛn, e naxa, ‘Xɛmɛni ito bata banxin ti fɔlɔ koni a mi nɔxi a raɲanɲɛ!’”
be tem enang nena, ‘Helav landîng yom me mî hîtôm niŋgik melak thing amî!’
Ba bàsàtɛn naa: "Làler mbuur kàsɛmà mutɔŋ, wɛ nde kàkwe anki mumay."
‹ሀን አሱስ ኬርአናክ ካብና ኬያሶን ኬርኤ ኮእሱክ ኣነ ችሜዋ› ይቱ ካኞሶነ።
‹Han asus keer'anak kabina keyaason keer'e koi'suk aane chimewa› yittu kanyosone.
אזוי צו זאגן: דער דאזיקער מענטש האט אנגעהויבן בויען, און נישט געקענט פארענדיקן! |
bu bela tuba: “mutu wawu wutona tungisa nzo vayi kasia nunga ko manisa yawu”.
Wí pé, ‘Ọkùnrin yìí bẹ̀rẹ̀ sí kọ́ ilé, kò sì lè parí rẹ̀.’
nde gab xaꞌ: ꞌꞌXa' ba mdobte toxkwa' xaꞌ liz xaꞌ, nde naꞌndlid xaꞌ gan ngaloy. ꞌꞌ
wolonga, ‘Munhu ino kasonga kuzenga ila hadahile kwishilizila isang'hano.’
aha kugaamba, ‘Omuuntu ogu akabaanza kwoómbeka, náho talahikize kumaliiliza obwoómbeki obu!’
Verse Count = 468