< Luke 14:13 >

But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Asa ubasu ubuki yicila akimon, agurgu aturri nin naduu ana salin nyenju kiti,
بَلْ إِذَا صَنَعْتَ ضِيَافَةً فَٱدْعُ: ٱلْمَسَاكِينَ، ٱلْجُدْعَ، ٱلْعُرْجَ، ٱلْعُمْيَ،
وَلكِنْ، عِنْدَمَا تُقِيمُ وَلِيمَةً ادْعُ الْفُقَرَاءَ وَالْمُعَاقِينَ وَالْعُرْجَ وَالْعُمْيَ؛
ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܩܘܒܠܐ ܩܪܝ ܠܡܤܟܢܐ ܤܓܝܦܐ ܚܓܝܤܐ ܤܡܝܐ
Hau hāene nananene vethehevanenagu, hadadethaunauau hadavenuhuhauau, henesenehehauau, jeneejavesahehauau, nanenauguhuhauau;
Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին
Հապա երբ կոչունք կը սարքես՝ հրաւիրէ՛ աղքատները, պակասաւորները, կաղերը եւ կոյրերը,
কিন্তু যেতিয়া ভোজ পাতা, তেতিয়া দৰিদ্ৰ, কোঙা, খোৰা, অন্ধ এনে লোকক মাতিবা।
Amma qonaqlıq verəndə yoxsulları, əlilləri, topalları, korları çağır.
No mwon cuwofiye nakari cuwang kang niwo mani cike fukma, kilen wale kange bibei.
Baina eguiten duanean banquetbat, dei itzac paubreac, impotentac, mainguäc, itsuac:
Be lolo nasea, hame gagui dunu amola afoi dunu, emo gasuga: igi dunu, amola si dofoi dunu, amo hiougima.
কিন্তু যখন ভোজ প্রস্তুত কর, তখন গরিব, খোঁড়া, বিকলাঙ্গ ও অন্ধদের নিমন্ত্রণ করো;
পরিবর্তে, দীনদরিদ্র, পঙ্গু, খোঁড়া ও দৃষ্টিহীনদের নিমন্ত্রণ করো।
बल्के ज़ैखन तुस धाम देथ त टोंटे, कानो, गरीब गुरबे, परदेशी कुजेइयथ।
“पर जालू तू रोटी खाऐ, तां गरीबां जो, लंगड़यां जो कने अन्नयां जो सदी लियां।
ମଃତର୍‌ ତୁମି ବଜି ଦିଲେକ୍‌, ଇନସ୍ତାମଃନ୍‌କେ, କଲାମଃନ୍‌କେ, ଚଟାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ କାଣାମଃନ୍‌କେ କୁଦା;
Ernmó jiwo maanzo n geyor t'owwotsi, bo atso k'ut'tswotsi, duruwotsi, dog wotts ashuwotsi s'ee.
Met pa ri ur fest, ped ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re gamm, ar re dall.
Ba tie lulu yo don bana ban ni wu na,
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
Tami pur querelas jachipen, araquera á os chorores, lisiados, langues y perpentes.
Apan sa dihang maghatag ka ug bangkete, dapita ang mga kabus, ang piang, ang pongkol, ug ang buta,
Apan sa magakombira ikaw, maoy dapita ang mga kabus, ang mga pungkol, ang mga piang, ang mga buta;
Lao yanguin gumupot jao, agange y mamoble, yan y manmanco yan y mancojo, yan y manbachet;
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏕᎭᏕᎳᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏫᏘᏯᏂᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ, ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏛ ᏗᏂᏰᎸ ᎤᏂᏲᎱᏎᎸᎯ, ᏗᏂᏲᏅᎵ, ᎠᎴ ᏗᏂᎨᏫ;
Koma ukakonza phwando, itana anthu osauka, ofa ziwalo, olumala ndi osaona.
“Acunakyase, buh na pawh üng, m'yenkseki he, am kümkawiki he, akxoe, amikmüe na jah khüei vai.
To pongah buhcaakhaih poih na sak naah, kamtang kami, khokkhaem kami, takpum koep ai kaminawk hoi mikmaengnawk to kawk oh:
Tedae buhloei na tael vaengah khodaeng, kut ngun kho ngun, aka khaem, mikdael te khue.
Tedae buhloei na tael vaengah khodaeng, kut ngun kho ngun, aka khaem, mikdael te khue.
Cedawngawh thlang buh ai na nak khy awh, hahqahkhqi, khawk khem khqi, khawkzui khqi ingkaw mikhypkhqi ce khy kawp ti,
Ahihang poai na vawt ciang in, mizawng, pumpi cing ngawl, peangbai le mittaw te sam in:
Chusang chun mivaichaho, chatmo ho, elbai ho, chule mitcho ho kou jon.
Pawi na to navah ka mathoe e tami, kuepcing hoeh e tami, a khokkhem e tami hoi a mit ka dawn e taminaw hah kaw awh.
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
Nambo pankukulumisya chakulya cha chindimba, mwaŵilanje ŵandu ŵakulaga ni ŵakulemala ni ŵangajenda ni ŵangalola,
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕϣⲁⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ ⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲧⲉϩⲙ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲙⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲃⲗⲗⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕϣⲁⲛⲣ̅ⲟⲩϣⲟⲡⲥ̅. ⲧⲉϩⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅. ⲛⲙ̅ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ. ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲃⲃⲗ̅ⲗⲉ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲔϢⲀⲚⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϢⲞⲠⲤ ⲘⲞⲨϮ ⲈϨⲀⲚϨⲎⲔⲒ ϨⲀⲚⲀⲦϪⲞⲘ ϨⲀⲚϬⲀⲖⲈⲨ ϨⲀⲚⲂⲈⲖⲖⲈⲨ.
Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.
Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
Raději pozvi chudé, zmrzačené, kulhavé a slepé.
Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
Men naar du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
Men naar du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
ତେବେ ତୁଇ ବଜି କଲେ ଗରିବ୍‌, କାଣା, ଚଟା ଆରି ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ରଗି ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକି ଦେସ୍‌ ।
To ka iloso nyasi, iluong joma odhier, rangʼonde gi pudhe kod muofni,
Pesi kuti wachita pobwe, tamba bachete, batyokede, balemene aboofu,
Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;
Maar als ge een maaltijd houdt, nodig dan armen, gebrekkigen, kreupelen, blinden.
Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;
But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you make a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind;
But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
But when yoʋ prepare a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind.
But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind.
But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
Instead, when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,
But when you may make a feast, invite the poor, maimed, lame, blind:
But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind:
But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind:
but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
But when you give an entertainment, invite the poor, the maimed, the lame, the blind;
"But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
But when a feast you may make do call [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind.
but when(-ever) banquet to do/make: do to call: call poor crippled lame blind
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
Instead, when you [(sg)] give a feast, invite poor [people], crippled [people], lame [people], or blind [people].
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when thou givest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But whanne thou makist a feeste, clepe pore men,
but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
Sed kiam vi faras festenon, invitu malriĉulojn, kriplulojn, lamulojn, blindulojn;
Kui sa korraldad pidusöögi, kutsu hoopis vaeseid, vigaseid, sante ja pimedaid,
Boŋ la, kpe ame dahewo, tekunɔwo, lãmetututɔwo kple ŋkunɔwo.
Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:
Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita;
Maar als gij een maal aanricht, noodig dan armen, gebrekkelijken, kreupelen en blinden.
Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles;
Mais quand tu fais un festin, demande aux pauvres, aux estropiés, aux boiteux ou aux aveugles;
Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles;
Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Mais quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles:
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles;
Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles,
Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés les boiteux, les aveugles,
Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles.
Mais quand tu fais un festin, convie des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles.
Gido attin asa xeysada muzana koyko manqota, kushey toy bayndda wobistane qooqeta xeysa neni anjetana.
Sondern wenn du jemand bewirten willst, so rufe Arme, Krüppel, Lahme und Blinde zu deiner Tafel!
Wenn du ein Gastmahl gibst, so lade vielmehr Bettler, Krüppel, Lahme, Blinde dazu ein.
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
Sondern wenn du eine Gastung hältst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Nein, wenn du ein Gastmahl veranstalten willst, so lade Arme und Krüppel, Lahme und Blinde dazu ein,
sondern wenn du ein Gastmahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde ein,
Sondern wenn du ein Mahl machst, so rufe Arme, Krüppel, Lahme, Blinde;
Sondern, wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme und Blinde ein;
No hĩndĩ ĩrĩa waruga iruga ĩtaga athĩĩni, na cionje, na ithua, na atumumu,
Gidoshin, ne imato giigisida wode manqota, wobbeta, gunddatanne qooqeta xeega; neeni anjjettana.
A ya baa yini bi niba mi jaanjiema po, ŋan yini a luoda leni a tadima leni a waba leni a juama.
Ama, a ya bobni mi jaanma, ŋan yini a luoda, a juama, a tuoma, talginba.
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
Αλλ' όταν κάμνης υποδοχήν, προσκάλει πτωχούς, βεβλαμμένους, χωλούς, τυφλούς,
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
αλλ οταν ποιησ δοχην καλει πτωχουσ αναπηρουσ χωλουσ τυφλουσ
ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς,
ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς·
ἀλλʼ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς.
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
Ἀλλʼ ὅταν ποιῇς δοχὴν κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς,
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
Ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς·
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
Ἀλλ᾿ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς·
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχοὺς ἀναπείρους χωλοὺς τυφλούς,
αλλ οταν δοχην ποιης καλει πτωχους αναπειρους χωλους τυφλους
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
ἀλλ’ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς,
ଡାଗ୍ଲା ବଜି ବିଃକ୍ଲା ଗରିବ୍‌, କ୍ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚ କ୍ଲିଙ୍ଗ୍‌ତି, ଚଟା, ଆରି କାନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌କେ ୱାପା ।
પણ જયારે તું મિજબાની આપે ત્યારે ગરીબોને, અપંગોને, પાંગળાઓને તથા અંધજનોને તેડાવ.
Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.
“Men lè w ap fè yon resepsyon, envite malere yo, sila ki bwate yo, ki kokobe yo, ak avèg yo.
पर जिब तू भोज करै तो कंगाल, टुंडे, लंगड़े अर आंध्याँ नै न्योंद।
Amma lokacin da ka kira biki, ka gayyaci matalauta, da guragu, da shanyayyu, da makafi.
Amma idan za ka kira biki sai ka gayyace matalauta, da nakasassu, da guragu, da makafi,
Aka, i ka wa e hana'i oe i ka ahaaina, e kii aku oe i ka poe ilihune, i ka poe mumuku, i ka poe oopa, a me ka poe makapo;
הזמן במקומם את העניים, הצולעים, בעלי המום והעיוורים.
אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים׃
परन्तु जब तू भोज करे, तो कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को बुला।
किंतु जब तुम भोज का आयोजन करो तो निर्धनों, अपंगों, लंगड़ों तथा अंधों को आमंत्रित करो.
Hanem amikor lakomát készítesz, hívd meg a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat,
Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:
Bjóddu heldur fátækum, bækluðum, lömuðum og blindum.
Kama mgbe ị na-akpọ oriri, kpọọ ndị ogbenye na ndị ọlụsị na ndị ngwụrọ na ndị ìsì.
Ngem no agpadayaka, awisem dagiti nakurapay, dagiti paralitiko, dagiti pilay,
Jadi, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta.
Sebaliknya, jika kamu mengadakan suatu jamuan makan, undanglah mereka yang miskin, yang cacat, yang lumpuh, yang buta,
Tetapi apabila engkau mengadakan perjamuan, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh dan orang-orang buta.
Tetapi ketika kamu mengadakan pesta, undanglah juga orang-orang yang miskin, cacat, lumpuh, dan buta.
Achd an tan do ní tú féasda, goir na bcichd, na dáoine ciorthuimeacha, na bacaigh, agus na doill:
Kuleka ite, nukuanya isherehe, aaleke eamasikini, ealema, akewete, niapoku,
Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.
Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
Ingi udi titi nigorah u nyari anu dira, nan adesa wa ke wa wu ure uwunaba, nan anu zatu tibuna nan arubo.
饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
だが,あなたが祝宴を催す時には,貧しい人たち,足の不自由な人たち,また盲人たちを招きなさい。
むしろ、宴会を催す場合には、貧乏人、不具者、足なえ、盲人などを招くがよい。
祝宴を催すばあいには、むしろ、貧しい人、不具の人、足なえ、盲人たちを招きなさい。
さて饗筵を設けば、貧窮、廃疾、跛、瞽なる人を招け、
ବନ୍‌ଡ ବୁଜିନ୍‌ ଏତିୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି, କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି, ଡ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେବାଜି;
Xane are kabꞌan nimaqꞌij, chaꞌsikꞌij ri e mebꞌaibꞌ, ri man e tzꞌaqat winaq taj, ri e chꞌokeꞌr, xuqujeꞌ e moyabꞌ.
Hu'neanagi ra nezama retroma nehanunka, zmunte omne vahe'ene, agia aza stinesia vahe'ene, aga havizahu vahe'ene, avusu hu'nesnia vahe kea huge'za eho.
ಆದರೆ ನೀನು ಔತಣಮಾಡಿಸಿದಾಗ, ಬಡವರನ್ನೂ ಊನವಾದವರನ್ನೂ ಕುಂಟರನ್ನೂ ಕುರುಡರನ್ನೂ ಆಹ್ವಾನಿಸು.
ಆದರೆ ನೀನು ಔತಣ ಮಾಡಿಸುವಾಗ ಬಡವರು, ಅಂಗಹೀನವಾದವರು, ಕುಂಟರು, ಕುರುಡರು ಇಂಥವರನ್ನು ಕರೆ,
Nawe ukakola obhugenyi, nukoke abhataka, abhalema, bhanu bhafuye amagulu na abhaume,
Pu lino, w wovuvomba uluhekhelo, uvalondage avalemilwe avaganchu avasavigenda na vasavilola.
Badala jhieke, pawibhomba sherehe, bhaalikayi maskini, filema, fiwete ni fipofu,
잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라
잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라
Kom fin orek kufwa, kom suli mwet sukasrup, mwet sukapas, mwet ul, ac mwet kun;
Kono hova ni zilyo zi chitengu umeme vashebete, zihole, vasayendi ni vasaboni,
بەڵکو ئەگەر میواندارییەکت کرد، هەژار و پەککەوتە و شەل و کوێر بانگهێشت بکە.
ସାମା ବ଼ଜି କିତିସାରେ ହିଲାଆ ଗାଟାରି, କଲାୟାଁ, ସଟାୟାଁ, କା଼ଣାୟାଁଣି ହା଼ଟାମୁ; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ନେହାଁତି ଆ଼ଦି,
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et caecos:
Bet kad tu viesības dari, aicini nabagus, kropļus, tizlus, aklus.
Kasi Soki osali feti, bengisa babola, bakufi miso, bakakatani mpe ba-ebosono;
पर जब तय जेवन रखय त गरीबों, टुण्डों, लंगड़ों अऊर अन्धो ख बुलाव।
Naye bw’ofumbanga ekijjulo, oyitanga abaavu, n’abagongobavu, n’abalema ne bamuzibe.
पर जेबे तूँ रोटी खाए, तेबे कंगाल़ा खे, टुण्डेया खे, लंगड़ेया खे और अन्देया खे बुला।
Fa raha manao fanasana ianao, dia asao ny malahelo, ny kilemaina, ny mandringa, ny jamba;
F’ ihe manao takataka, koiho o rarakeo, o komboo, o kepekeo vaho o goao.
അതുകൊണ്ട് നീ വിരുന്നു കഴിക്കുമ്പോൾ ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, കുരുടന്മാർ എന്നിവരെ ക്ഷണിക്ക;
നീ വിരുന്നു കഴിക്കുമ്പോൾ ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, കുരുടന്മാർ എന്നിവരെ ക്ഷണിക്ക;
നീ വിരുന്നു കഴിക്കുമ്പോൾ ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, കുരുടന്മാർ എന്നിവരെ ക്ഷണിക്ക;
എന്നാൽ, നീ ഒരു വിരുന്നു നടത്തുമ്പോൾ ദരിദ്രർ, വികലാംഗർ, മുടന്തർ, അന്ധർ എന്നിങ്ങനെയുള്ളവരെ ക്ഷണിക്കുക;
Adubu nahakna chaklen langba matamda laira-anangsing, soinairabasing, khongtekpasing amadi mitangbasingbu kou.
पण जेव्हा तू मेजवानी देशील, तेव्हा गरीब, लंगडे, पांगळे, आंधळे यांना आमंत्रण दे.
ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଁଃମ୍ ବାଇରେଦ, ରେଙ୍ଗେଃକକେ, ଟୁଣ୍ଟାକକେ, କେପାକକେ ଆଡଃ କାଣାଁକାନ୍‌କକେ କେଡ଼ାକମେ,
Ikabheje, punkuteleka kalamu, mwaashemanje bhaalaga, bhaalemalanga na ashinangwabha na ashinangalole,
သို့​ဖြစ်​၍​ကျွေး​မွေး​ဧည့်​ခံ​ပွဲ​ကို​ကျင်း​ပ သော​အ​ခါ​ဆင်း​ရဲ​သူ၊ အင်္ဂါ​ချို့​တဲ့​သူ၊ ခြေ မ​စွမ်း​သူ၊ မျက်​မ​မြင်​သူ​များ​ကို​ဖိတ်​ခေါ် လော့။-
သင်သည် ပွဲခံသောအခါ ဆင်းရဲသောသူ၊ အင်္ဂါ ချို့တဲ့သောသူ၊ ခြေမစွမ်းသောသူ၊ မျက်စိကန်းသော သူများကို ခေါ်ဘိတ်လော့။
သင်သည် ပွဲ ခံ သောအခါ ဆင်းရဲ သောသူ၊ အင်္ဂါ ချို့တဲ့သောသူ၊ ခြေမစွမ်း သောသူ၊ မျက်စိ ကန်းသော သူများကို ခေါ်ဘိတ် လော့။
Engari ka taka hakari koe, karangatia nga rawakore, nga haua, nga kopa, nga matapo:
Kintu jitia tumi kha luwa kore, gorib khan, bera bole napara, andha aru bemar manu khan ke mati bhi,
Sen ih sadung phaksat hoon anbah, changthih, ekoong nyia edook loong ah poon an;
Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, izigoga, iziphofu,
Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, iziqhuli, iziphofu;
Badala yake, paunga sheree wakoke masikini, ilema, iwete ni ipofu.
तर जब तिमीले भोज दिन्छौ, गरिब, लुला-लङ्गडा र दृष्‍टिविहीनहरूलाई बोलाऊ ।
Nambu peundelekela chakulya cha mselebuko, vagongolela vangangu na vevagogodili higa vangagenda na vangalola,
Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
Nei, invitere i stedet dem som er fattige og handikappet, lamme og blinde.
Nei, når du gjer gjestebod, so bed fatige, kryplingar, halte, blinde!
କିନ୍ତୁ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଦରିଦ୍ର, ପଙ୍ଗୁ, ଖଞ୍ଜ ଓ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର;
Garuu yommuu cidha qopheessitu hiyyeeyyii, naafa, okkolaa fi jaamaa waami.
ਪਰ ਜਦ ਤੂੰ ਦਾਵਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ, ਲੰਗੜਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ।
ମାତର୍‌ ବଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତିସ୍‌ ଅର୍କିତ୍‌, ଟୁଟା, ଚଟା ଆରି କାଣାରିଂ କୁପ୍‌କାଟ୍;
بلکه چون ضیافت کنی، فقیران و لنگان و شلان و کوران رادعوت کن.
بلکه وقتی مهمانی می‌دهی، فقیران، لنگان و شلان و نابینایان را دعوت کن.
Gwenga pagutenda msambu, guwashemeli wahushu, na wavibyeketu, na wana lwisi,
A ma koe pan wia kamadip, en lukedo me samama o me pali duk kai, o me sikilikil, o me maskun akan.
A ma koe pan wia kamadip, en lukedo me jamama o me pali duk kai, o me jikilikil, o me majkun akan.
Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,
Zaproś również ubogich, kalekich, ułomnych i niewidomych.
Lecz gdy wydajesz ucztę, zaproś ubogich, ułomnych, chromych i ślepych.
Mas quando fizeres convite, chama aos pobres, aleijados, mancos [e] cegos.
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
Pelo contrário, quando você der uma festa, convide as pessoas pobres, os coxos, os aleijados ou as [pessoas ]cegas. Então [Deus ]vai abençoar você, [porque ]
Em vez disso, quando você der um banquete, convide os pobres, os deficientes, os mancos e os cegos,
Mas quando você fizer um banquete, peça aos pobres, aos estropiados, aos coxos ou aos cegos;
Nego, kad vičineja ko hajba, vičin e čororen, e sakatimen, e bangen hem e kororen.
Nego kana ćeres gozba akhar e čoren, sakaten, banđen, thaj koren.
Нэ сар ту тховэс мэсали важ мануша, акхар чёрэн, попхаглэн, бангэн тай корэн.
Gija kana ćere gozba akhar e čororen, e banđen, e sakaten thaj e koren.
Нэ кала ту терэх скаминд, акхар пала лэ чёрорэн, помардэн, лангалэн и корэн.
Maj benji kănd fašj feštă čamălji pă sărašj să vij šă pă invaliž, šă pă ulož šă pă orb.
Njego kănd fač gozbă kjamă š p lumja karje je sărač, invalidj, p ălja karje nu puatje s umblje š p lumja vuarbă
Чи, кынд дай о масэ, кямэ пе сэрачь, пе скилозь, пе шкьопь, пе орбь.
Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;
Ci, când faci un ospăț, invită-i pe săraci, pe mutilați, pe șchiopi sau pe orbi;
De mete ma amaꞌ feta-dꞌote, na, murolo atahori hata-taaꞌ, ei doꞌoꞌ, keko-lukuꞌ, ma atahori pokeꞌ ra.
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
Eshi nobhomba eshikurukuru bhakwizye apena, alema, na viwete avipofu,
Ruolhoi no thôn chu inriengngei, a ôingei, kholrangei, mitchongei siel roh,
kintu yadA bhejyaM karoSi tadA daridrazuSkakarakhaJjAndhAn nimantraya,
কিন্তু যদা ভেজ্যং কৰোষি তদা দৰিদ্ৰশুষ্ককৰখঞ্জান্ধান্ নিমন্ত্ৰয,
কিন্তু যদা ভেজ্যং করোষি তদা দরিদ্রশুষ্ককরখঞ্জান্ধান্ নিমন্ত্রয,
ကိန္တု ယဒါ ဘေဇျံ ကရောၐိ တဒါ ဒရိဒြၑုၐ္ကကရခဉ္ဇာန္ဓာန် နိမန္တြယ,
kintu yadA bhEjyaM karOSi tadA daridrazuSkakarakhanjjAndhAn nimantraya,
किन्तु यदा भेज्यं करोषि तदा दरिद्रशुष्ककरखञ्जान्धान् निमन्त्रय,
કિન્તુ યદા ભેજ્યં કરોષિ તદા દરિદ્રશુષ્કકરખઞ્જાન્ધાન્ નિમન્ત્રય,
kintu yadā bhejyaṁ karoṣi tadā daridraśuṣkakarakhañjāndhān nimantraya,
kintu yadā bhējyaṁ karōṣi tadā daridraśuṣkakarakhañjāndhān nimantraya,
kintu yadA bhejyaM karoShi tadA daridrashuShkakarakha njAndhAn nimantraya,
ಕಿನ್ತು ಯದಾ ಭೇಜ್ಯಂ ಕರೋಷಿ ತದಾ ದರಿದ್ರಶುಷ್ಕಕರಖಞ್ಜಾನ್ಧಾನ್ ನಿಮನ್ತ್ರಯ,
កិន្តុ យទា ភេជ្យំ ករោឞិ តទា ទរិទ្រឝុឞ្កករខញ្ជាន្ធាន៑ និមន្ត្រយ,
കിന്തു യദാ ഭേജ്യം കരോഷി തദാ ദരിദ്രശുഷ്കകരഖഞ്ജാന്ധാൻ നിമന്ത്രയ,
କିନ୍ତୁ ଯଦା ଭେଜ୍ୟଂ କରୋଷି ତଦା ଦରିଦ୍ରଶୁଷ୍କକରଖଞ୍ଜାନ୍ଧାନ୍ ନିମନ୍ତ୍ରଯ,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਾ ਭੇਜ੍ਯੰ ਕਰੋਸ਼਼ਿ ਤਦਾ ਦਰਿਦ੍ਰਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਕਰਖਞ੍ਜਾਨ੍ਧਾਨ੍ ਨਿਮਨ੍ਤ੍ਰਯ,
කින්තු යදා භේජ්‍යං කරෝෂි තදා දරිද්‍රශුෂ්කකරඛඤ්ජාන්ධාන් නිමන්ත්‍රය,
கிந்து யதா³ பே⁴ஜ்யம்’ கரோஷி ததா³ த³ரித்³ரஸு²ஷ்ககரக²ஞ்ஜாந்தா⁴ந் நிமந்த்ரய,
కిన్తు యదా భేజ్యం కరోషి తదా దరిద్రశుష్కకరఖఞ్జాన్ధాన్ నిమన్త్రయ,
กินฺตุ ยทา เภชฺยํ กโรษิ ตทา ทริทฺรศุษฺกกรขญฺชานฺธานฺ นิมนฺตฺรย,
ཀིནྟུ ཡདཱ བྷེཛྱཾ ཀརོཥི ཏདཱ དརིདྲཤུཥྐཀརཁཉྫཱནྡྷཱན྄ ནིམནྟྲཡ,
کِنْتُ یَدا بھیجْیَں کَروشِ تَدا دَرِدْرَشُشْکَکَرَکھَنْجانْدھانْ نِمَنْتْرَیَ،
kintu yadaa bhejya. m karo. si tadaa daridra"su. skakarakha njaandhaan nimantraya,
Него кад чиниш гозбу, зови сиромахе, кљасте, хроме, слепе;
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
Mme mo boemong jwa mo, o laletse bahumanegi, digole, batlhotsi le difofu.
Asi kana waita mabiko, dana varombo, vanokamhina, mhetamakumbo, mapofu;
Asi kana ukagadzira mabiko, ukoke varombo, zvirema, vanokamhina, namapofu,
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
Toda kadar pripravljaš pojedino, pokliči revne, pohabljene, hrome, slepe
Nego, kedar napraviš gostijo, povabi siromake, polomljene, hrome, slepce:
Nsombi na ulabamba byakulya byakusekelela, kuwa bakandu ne balema kayi ne bampofu.
Laakiin goortaad diyaafad samayso waxaad u yeedhaa masaakiinta iyo kuwa laxaadka la' iyo curyaannada iyo indhoolayaasha,
Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
En lugar de ello, cuando ofrezcas un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos,
Pero cuando hagas un banquete, pide a los pobres, a los mancos, a los cojos o a los ciegos;
Pero cuando hagas un banquete, invita a pobres, mancos, cojos, ciegos,
Antes bien, cuando des un banquete, convida a los pobres, a los lisiados, a los cojos, y a los ciegos.
Mas cuando haces banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos,
Pero cuando hagas una fiesta, invita a los pobres y a los ciegos y a los paralíticos.
Badala yake, unapofanya sherehe, waalike maskini, vilema, viwete na vipofu,
Badala yake, unapofanya karamu, waalike maskini, vilema viwete na vipofu,
Bali ufanyapo karamu, waalike maskini, vilema na vipofu,
Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
Utan heldre, då du gör gästabåd, kalla de fattiga, sjuka, halta och blinda.
Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
Datapuwa't kung maghahanda ka, ay anyayahan mo ang mga dukha, ang mga pingkaw, ang mga pilay, ang mga bulag,
Ngunit kapag ikaw ay maghahanda ng salu-salo, anyayahan mo ang mga mahihirap, ang mga lumpo, ang mga pilay, at ang mga bulag,
Vdwlo nonu dvpam go dvmu tvdudw, heemanv vdwa, pookungnv vdwa, lvpiknv vdwa, okv nyikchingnv vdwa goklaka;
நீ விருந்து பண்ணும்போது ஏழைகளையும் நடக்கமுடியாதவர்களையும், முடவர்களையும், பார்வையற்றவர்களையும் அழைப்பாயாக.
எனவே, நீ ஒரு விருந்தைக் கொடுக்கும்போது, ஏழைகளையும், உடல் ஊனமுற்றோரையும், கால் ஊனமுற்றோரையும், பார்வையற்றோரையும் அழைப்பாயாக;
అందుకని నువ్వు విందు చేసినప్పుడు పేదలనూ వికలాంగులనూ కుంటివారినీ గుడ్డివారినీ పిలువు.
Ka ʻoka ke ka teu ʻae kātoanga, ui ʻae kau masiva, mo e lavea, mo e pipiki, mo e kui:
Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır.
Na sɛ woto pon a hyia ahiafo, mmubuafo, mpakye ne anifuraefo.
Na sɛ woto ɛpono a, hyia ahiafoɔ, mmubuafoɔ, mpakye ne anifirafoɔ.
Але коли влаштовуєш вечерю, запрошуй бідних, покалічених, кульгавих та сліпих.
Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
बल्कि जब तू दावत करे तो ग़रीबों, लुन्जों, लंगड़ों, अन्धों को बुला।
شۇنىڭ ئۈچۈن زىياپەت بېرەي دېسەڭ، غېرىب-غۇرۋا، مېيىپ-ناكار، ئاقساق-چولاق، كور-ئەمالارنى چاقىرغىن
Шуниң үчүн зияпәт берәй десәң, ғериб-ғурва, мәйип-накар, ақсақ-чолақ, кор-әмаларни чақирғин
Shuning üchün ziyapet bérey déseng, ghérib-ghurwa, méyip-nakar, aqsaq-cholaq, kor-emalarni chaqirghin
Xuning üqün ziyapǝt berǝy desǝng, ƣerib-ƣurwa, meyip-nakar, aⱪsaⱪ-qolaⱪ, kor-ǝmalarni qaⱪirƣin
Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,
Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,
Trái lại, nên mời người nghèo khổ, tàn tật, đui què.
neke lino pano ghuvomba ikikulukulu, vaghongolaghe avamofu, avalema, na vavoofu,
Vayi mu thangu wumvangisa nyengo, bufueni wutumisa minsukami, babela binama, bantiudikanga, baphofo.
Ṣùgbọ́n nígbà tí ìwọ bá ṣe àsè, pe àwọn tálákà, àwọn alábùkún ara, àwọn amúnkùn ún, àti àwọn afọ́jú:
Verse Count = 352

< Luke 14:13 >