< Luke 13:20 >

Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Tutun aworo, “Min nyanghari nba gwadu kipin tigoo Kutelle muna?
وَقَالَ أَيْضًا: «بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ ٱللهِ؟
وَقَالَ أَيْضاً: «بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ؟
ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Nau jea hanaāenehede, Hayew naudneedajenehethau henajanede Hejavaneauthau?
Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը.
Դարձեալ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նմանցնեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
তেওঁ আকৌ কলে, “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যক মই কিহৰ লগত তুলনা কৰিম?
İsa yenə dedi: «Allahın Padşahlığını nəyə bənzədim?
Yila con tokko liyar kwararo ba tok kiye?
Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?
Yesu da eno adole ba: i, “Gode Ea Hinadafa Hou olelemusa: , Na da adi fedege sia: olelema: bela: ?
আবার তিনি বললেন, “আমি কিসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনা করব?
তিনি আবার জিজ্ঞাসা করলেন, “ঈশ্বরের রাজ্যকে আমি কীসের সঙ্গে তুলনা করব?
यीशुए फिरी ज़ोवं, “अवं परमेशरेरे राज़्ज़ेरी मसाल केस सेइं देईं?
उनी फिरी बोलया, मैं परमेश्वरे दे राज्य दी तुलना केसने करें?
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତୁଳ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌?
Iyesus aani hank'o biet, «Ik'i mengstu egontoniya t nutsiti?
Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue?
A latre ni ngye me tsar mulki Rji?
И пак каза: На какво да уподобя Божието царство?
Y penó aver chiros: A qué penelaré, que o chim de Debél sinela semejante?
Siya misulti pag-usab, “Sa unsa mahimo nakong ikatandi ang gingharian sa Dios?
"Ug siya miingon pag-usab, " Unsa may akong kapanig-ingnan sa gingharian sa Dios?
Ya ilegña talo: Jafa nae juacompara y raenon Yuus.
ᎠᎴᏬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ?
Iye anafunsanso kuti, “Kodi ufumu wa Mulungu ndingawufanizire ndi chiyani?
Acunüng Jesuh naw, “Pamhnama khaw cun i am ni ka msuimcäp kawm?” ti be lü,
Anih mah, Sithaw prae loe tih hoiah maw ka patah han?
Te phoeiah, “Ka thuidoek thil ham Pathen kah ram te tah tolrhu phek la om.
Te phoeiah, “Ka thuidoek thil ham Pathen kah ram te tah tolrhu phek la om.
Cekcoengawh vemyihna doet tlaih bai hy, “Ikawng nu Khawsa qam ve ka nyhtah lah voei?
Jesus in son thua kik a, Pathian kumpingam sia bangtaw sonte tu khi ziam? ci kik hi.
Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
Cathut uknaeram teh bang hoi maw bangnue han telah bout atipouh.
又说:“我拿什么来比 神的国呢?
又說:「我拿甚麼來比上帝的國呢?
他又问到:“我要把上帝之国比作什么呢?
他又說:「我要把天主的國比作什麼呢﹖
Che Yesu ŵausisye sooni, “Ana Umwenye wa Akunnungu chinaulandanye ni chichi?
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚ ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲞⲨ
I opet im reče: “Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?
A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?
Boží království se dá také přirovnat ke kvasu, který žena zadělá do těsta. I když mouky bude hodně, postačí jen trochu kvasu, aby celé těsto nakynulo.“
Og atter sagde han: "Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
Og atter sagde han: „Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
Og atter sagde han: „Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
ଜିସୁ ଆରି କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେନ୍ତିଟା ଆରି କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରିଅଇସି?”
Nopenjo kendo niya, “Angʼo ma dapimgo pinyruoth Nyasaye?
Alubo wakati, “Niinzi nchindikonzya kukozyanisya bwami bwa Leza?
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
Ook zeide Hij: Waarmee zal Ik het koninkrijk Gods vergelijken?
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
And again he said, To what will I compare the kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said: To what shall I liken the kingdom of God?
Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
And again he said, What is the kingdom of God like?
Again he said, “To what should I compare the kingdom of God?
And again, he said: “To what figure shall I compare the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
Again He said: “To what shall I compare the Kingdom of God?
He asked again, “What shall I compare the kingdom of God to?
And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?
And again He said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again He said, To what shall I compare the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of YHWH?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God?
And again He said, “To what will I liken the Kingdom of God?
Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God?
And again he said. "To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
And again Jesus said, ‘To what can I liken the kingdom of God?
And again Jesus said, “To what can I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And, again, he said—Whereunto, shall I liken the kingdom of God?
And again He said; To what will I liken the kingdom of God?
and again to say which? to liken the/this/who kingdom the/this/who God
Jeshu said again, To what shall I compare the kingdom of Aloha?
Jesus said again: With what shall I compare the kingdom of God?
Then he said, “I will tell [RHQ] you something else, to illustrate how the people who let God rule [MET] [their lives can influence their society more and more].
And again Jesus said: “To what can I liken the Kingdom of God?
And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god?
Again he said, “To what can I compare the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk?
And again he said, 'To what shall I liken the reign of God?
Poste li diris: Al kio mi komparu la regnon de Dio?
Ta küsis taas: „Millega peaksin Jumala riiki võrdlema?
Egabia ake be, “Nu ka ŋu matsɔ mawufiaɖuƒe asɔ ɖo?
Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?
Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan?
En wederom zeide Hij: Waarbij zal Ik het koninkrijk Gods vergelijken?
Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Et il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Et il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Qassekka Xoossa kawotethi aazara leemusoo?
Ferner sagte er: "Unter welchem Bild soll ich das Königreich Gottes darstellen?
Und weiter sprach er: "Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sagte er: wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und weiter sagte er: »Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermals sprach Er: Wem soll Ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermal sprach er: Womit soll ich die Gottesherrschaft vergleichen?
Ningĩ akĩũria atĩrĩ, “Ingĩgerekania ũthamaki wa Ngai na kĩĩ?
Qassi, “Xoossaa kawotethaa aybira daaniso?
O go den yedi: “N baa nandi U Tienu diema leni be?
O go den yed: Nba mang o tienu diem yen be?
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Και πάλιν είπε· Με τι να ομοιώσω την βασιλείαν του Θεού;
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Πάλιν εἶπε· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
⸀Καὶπάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπεν, “Τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Πάλιν εἶπε, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπε, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଏତେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
ફરીથી ઈસુએ કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરનું રાજ્ય શાના જેવું છે અને હું એને શાની ઉપમા આપું?
Jezi di yo ankò: Ak kisa pou m' konpare peyi kote Bondye Wa a?
Ankò Li te di: “A kilès pou M ta konpare wayòm syèl la?
यीशु नै दुबारै कह्या, “मै परमेसवर के राज्य का उदाहरण किसतै द्यु?
Ya sāke tambaya, “Da me zan kwatanta mulkin Allah?
Ya sake cewa, “Da me zan kwatanta mulkin Allah?
Olelo hou mai la ia, Me ke aha la au e hoohalike ai i ka aupuni o ke Akua?
ועוד שאל:”אל מה אדמה את מלכות האלהים?
ויאמר עוד אל מה אדמה את מלכות האלהים׃
उसने फिर कहा, “मैं परमेश्वर के राज्य कि उपमा किस से दूँ?
प्रभु येशु ने दोबारा कहा, “परमेश्वर के राज्य की तुलना मैं किससे करूं?
Majd ismét szólt: „Mihez hasonlítsam Isten országát?
És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?
Því má einnig líkja við ger sem hnoðað hefur verið saman við deig, svo það hverfur í deigið, en samt lyftir það öllu deiginu.“
Ọzọ, ọ sịrị, “Gịnị ka m ga-eji tụnyere alaeze Chineke?
Kinunana manen, “Ania ti pangiyarigak iti pagarian ti Dios?
Sekali lagi Yesus bertanya, "Kalau Allah memerintah, dengan apakah dapat Kubandingkan keadaannya?
Yesus bertanya lagi, “Dengan apakah Aku harus membandingkan Kerajaan Allah?
Dan Ia berkata lagi: "Dengan apakah Aku akan mengumpamakan Kerajaan Allah?
“Yang kedua, kerajaan Allah bisa digambarkan seperti
Verse not available
Ite akatambula, “Nuipyanye nintuni utemi wang'wi Tunda?
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
E ancora: «A che cosa rassomiglierò il regno di Dio?
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
Makuri magu, in Nyanini indi bati in tigomo ta Sere?
また言ひたまふ『神の國を何に擬へんか、
また彼は言った,「神の王国を何と比べようか。
また言われた、「神の国を何にたとえようか。
またこう言われた。「神の国を何に比べましょう。
又曰ひけるは、我神の國を何にか擬へん、
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙାୟ୍‌?
Xubꞌij chi junmul ri Jesús: ¿Jas rukꞌ kinjunamaj wi ri ajawarem rech ri Dios?
Hagi mago'ane Jisasi'a anage hu'ne, Nazante avame kea Anumzamofo kumakura huntena hugahue?
ಪುನಃ ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
ಆತನು ಇನ್ನೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
Naika lindi ati, “Nibhususanye naki obhukama bhwa Nyamuanga?
Hange akhanchova, “Nu khukhwananincha nu vutwa uwa Nguluve?
Kabhele akajobha, “Niufananisiajhi ni kiki ufalme bhwa K'yara?
또 가라사대 `내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬
또 가라사대 내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬
또 가라사대 `내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬
Na Jesus El sifilpa siyuk, “Mea nga ku in luma Tokosrai lun God nu kac uh?
Hape chati, “Kani uvambanye nichi muvuso we Reeza?
دیسان فەرمووی: «شانشینی خودا بە چی بەراورد بکەم؟
ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାରିତଲେ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ତୂକ୍‌ଇଁ?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
Et iterum dixit: Cui simile aestimabo regnum Dei?
Un atkal Viņš sacīja: “Kam Dieva valstību līdzināšu?
Yesu atunaki lisusu: — Nakokokanisa Bokonzi ya Nzambe na nini?
यीशु न तब कह्यो, “मय परमेश्वर को राज्य की तुलना कौन्को सी करू?
Ate era n’agamba nti, “Obwakabaka bwa Katonda mbugeraageranye na ki?
तिने फेर बोलेया, “आऊँ परमेशरो रे राज्य री उपमा किजी साथे करुँ?
Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan’ Andriamanitra?
Hoe ka re: Inon-ty añoharako i Fifehean’ Añaharey?
പിന്നെയും അവൻ: ദൈവരാജ്യത്തെ ഏതിനോട് ഉപമിക്കണം?
പിന്നെയും അവൻ: ദൈവരാജ്യത്തെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു?
പിന്നെയും അവൻ: ദൈവരാജ്യത്തെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു?
അദ്ദേഹം വീണ്ടും പറഞ്ഞു: “ദൈവരാജ്യത്തെ ഞാൻ എന്തിനോടാണ് ഉപമിക്കേണ്ടത്?
Jisuna amukka hanna hairak-i, “Tengban Mapugi Leibak adu kariga manabage? Madu eina kariga changdamnagadage?
तो पुन्हा म्हणाला, “मी देवाच्या राज्याला आणखी कशाची उपमा देऊ?
ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାଏୟା?
Kabhili gubhabhushiye, “Shiniulandanye na nndi Upalume gwa a Nnungu?
တစ်​ဖန်​ကိုယ်​တော်​က ``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ တော်​ကို​အ​ဘယ်​အ​ရာ​နှင့်​နှိုင်း​ယှဉ်​ရ​မည်​နည်း။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို အဘယ်သို့ပုံပြရအံ့နည်း။
တစ်ဖန် မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင် ၏ နိုင်ငံ တော်ကို အဘယ်သို့ ပုံပြ ရအံ့နည်း။
A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?
Aru Tai koise, “Isor laga rajyo to ki logote tulona koribo?
Jisu ih we chengta, “Rangte Hasong ah tumjih doh toobaat ang?
Waphinda wabuza wathi, “Ngiwufanise lani umbuso kaNkulunkulu na?
Wasebuya wathi: Ngizawufananisa lani umbuso kaNkulunkulu?
Kae abayite niulandaniye ni namani ufalme wa Nnongo?
उहाँले फेरि भन्‍नुभयो, “परमेश्‍वरको राज्यलाई म केसँग तुलना गर्न सक्छु?
Yesu akakota kavili, “Unkosi wa Chapanga nikuwanangisa na kyani?
Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?
Der Gud regjerer, blir det også som når en kvinne blander gjær i deigen sin når hun baker. Hun tar bare litt gjær og blander det inn i en stor mengde mel og elter det sammen. Så påvirker gjæren hele den store deigen.”
So sagde han atter: «Kva skal eg likna Guds rike med?
ସେ ଆହୁରି କହିଲେ, “ମୁଁ କାହା ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ତୁଳନା କରିବି?
Amma illee akkana jedhee gaafate; “Ani mootummaa Waaqaa maaliinan wal fakkeessa?
ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕਰਾਂ?
ଜିସୁ ଆରେ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଜିତିଂ ତୁଲାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌?
باز‌گفت: «برای ملکوت خدا چه مثل آورم؟
باز گفت: «ملکوت خدا را به چه تشبیه کنم؟
Kayi Yesu kakosiya, “Hanuufaniziyi Ufalumi wa Mlungu na shintu gaa?
A pil kotin masani: Da me I en karasai ong wein Kot?
A pil kotin majani: Da me I en karajai on wein Kot?
I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?
Do czego jeszcze można porównać królestwo Boże?—mówił dalej Jezus.
I znowu powiedział: Do czego przyrównam królestwo Boże?
E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
Aí ele disse, “[Vou dizer a vocês outra coisa ]para ilustrar como é que as pessoas que deixam Deus governar [as suas vidas podem influenciar a sociedade delas cada vez mais].
Ele perguntou novamente: “Com o que eu posso comparar o Reino de Deus?
Novamente ele disse: “A que devo comparar o Reino de Deus?
I palem phenđa: “Soja te uporedinav o carstvo e Devlesoro?
Thaj palem phučla len: “Sova te usporediv e Devlesko carstvo?
Инке Вов пхэндя: — Пэр со мэзимэ Тхагаримос Дэвлэско?
Thaj palem o Isus vaćarda: “Savo si o Carstvo e Devleso? Thaj sosa te uporediv le?
Инте пхэнда Исусо: — Пэ со счувэлпэ Дэвлэхкоро Тхагаримо?
Jară u ăntribat: “Ku šje să usporidălenj kraljevstvo alu Dimizov?
Jar antribat: “Ku čaja s ju usporidjesk cara alu Dimizov?
Ел а зис ярэшь: „Ку че вой асемэна Ымпэрэция луй Думнезеу?
Și a spus din nou: Cu ce voi asemăna împărăția lui Dumnezeu?
Și a zis iarăși: “Cu ce să compar Împărăția lui Dumnezeu?
Basa de Yesus olaꞌ fai nae, “Au uꞌusasamaꞌ Lamatuaꞌ atahori nara no saa fai, e?
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
Wayanga olya bhele engulenganisye neyenu oumwene owa Ngolobhe?
Jisua'n a rekel nôka, “Ileh mo Pathien Rêngram ki mintêk rang ani zoi?
punaH kathayAmAsa, Izvarasya rAjyaM kasya sadRzaM vadiSyAmi? yat kiNvaM kAcit strI gRhItvA droNatrayaparimitagodhUmacUrNeSu sthApayAmAsa,
পুনঃ কথযামাস, ঈশ্ৱৰস্য ৰাজ্যং কস্য সদৃশং ৱদিষ্যামি? যৎ কিণ্ৱং কাচিৎ স্ত্ৰী গৃহীৎৱা দ্ৰোণত্ৰযপৰিমিতগোধূমচূৰ্ণেষু স্থাপযামাস,
পুনঃ কথযামাস, ঈশ্ৱরস্য রাজ্যং কস্য সদৃশং ৱদিষ্যামি? যৎ কিণ্ৱং কাচিৎ স্ত্রী গৃহীৎৱা দ্রোণত্রযপরিমিতগোধূমচূর্ণেষু স্থাপযামাস,
ပုနး ကထယာမာသ, ဤၑွရသျ ရာဇျံ ကသျ သဒၖၑံ ဝဒိၐျာမိ? ယတ် ကိဏွံ ကာစိတ် သ္တြီ ဂၖဟီတွာ ဒြောဏတြယပရိမိတဂေါဓူမစူရ္ဏေၐု သ္ထာပယာမာသ,
punaH kathayAmAsa, Izvarasya rAjyaM kasya sadRzaM vadiSyAmi? yat kiNvaM kAcit strI gRhItvA drONatrayaparimitagOdhUmacUrNESu sthApayAmAsa,
पुनः कथयामास, ईश्वरस्य राज्यं कस्य सदृशं वदिष्यामि? यत् किण्वं काचित् स्त्री गृहीत्वा द्रोणत्रयपरिमितगोधूमचूर्णेषु स्थापयामास,
પુનઃ કથયામાસ, ઈશ્વરસ્ય રાજ્યં કસ્ય સદૃશં વદિષ્યામિ? યત્ કિણ્વં કાચિત્ સ્ત્રી ગૃહીત્વા દ્રોણત્રયપરિમિતગોધૂમચૂર્ણેષુ સ્થાપયામાસ,
punaḥ kathayāmāsa, īśvarasya rājyaṁ kasya sadṛśaṁ vadiṣyāmi? yat kiṇvaṁ kācit strī gṛhītvā droṇatrayaparimitagodhūmacūrṇeṣu sthāpayāmāsa,
punaḥ kathayāmāsa, īśvarasya rājyaṁ kasya sadr̥śaṁ vadiṣyāmi? yat kiṇvaṁ kācit strī gr̥hītvā drōṇatrayaparimitagōdhūmacūrṇēṣu sthāpayāmāsa,
punaH kathayAmAsa, Ishvarasya rAjyaM kasya sadR^ishaM vadiShyAmi? yat kiNvaM kAchit strI gR^ihItvA droNatrayaparimitagodhUmachUrNeShu sthApayAmAsa,
ಪುನಃ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕಸ್ಯ ಸದೃಶಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಿ? ಯತ್ ಕಿಣ್ವಂ ಕಾಚಿತ್ ಸ್ತ್ರೀ ಗೃಹೀತ್ವಾ ದ್ರೋಣತ್ರಯಪರಿಮಿತಗೋಧೂಮಚೂರ್ಣೇಷು ಸ್ಥಾಪಯಾಮಾಸ,
បុនះ កថយាមាស, ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ កស្យ សទ្ឫឝំ វទិឞ្យាមិ? យត៑ កិណ្វំ កាចិត៑ ស្ត្រី គ្ឫហីត្វា ទ្រោណត្រយបរិមិតគោធូមចូណ៌េឞុ ស្ថាបយាមាស,
പുനഃ കഥയാമാസ, ഈശ്വരസ്യ രാജ്യം കസ്യ സദൃശം വദിഷ്യാമി? യത് കിണ്വം കാചിത് സ്ത്രീ ഗൃഹീത്വാ ദ്രോണത്രയപരിമിതഗോധൂമചൂർണേഷു സ്ഥാപയാമാസ,
ପୁନଃ କଥଯାମାସ, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କସ୍ୟ ସଦୃଶଂ ୱଦିଷ୍ୟାମି? ଯତ୍ କିଣ୍ୱଂ କାଚିତ୍ ସ୍ତ୍ରୀ ଗୃହୀତ୍ୱା ଦ୍ରୋଣତ୍ରଯପରିମିତଗୋଧୂମଚୂର୍ଣେଷୁ ସ୍ଥାପଯାମାସ,
ਪੁਨਃ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯੰ ਕਸ੍ਯ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ? ਯਤ੍ ਕਿਣ੍ਵੰ ਕਾਚਿਤ੍ ਸ੍ਤ੍ਰੀ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਦ੍ਰੋਣਤ੍ਰਯਪਰਿਮਿਤਗੋਧੂਮਚੂਰ੍ਣੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਥਾਪਯਾਮਾਸ,
පුනඃ කථයාමාස, ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං කස්‍ය සදෘශං වදිෂ්‍යාමි? යත් කිණ්වං කාචිත් ස්ත්‍රී ගෘහීත්වා ද්‍රෝණත්‍රයපරිමිතගෝධූමචූර්ණේෂු ස්ථාපයාමාස,
புந​: கத²யாமாஸ, ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்’ கஸ்ய ஸத்³ரு’ஸ²ம்’ வதி³ஷ்யாமி? யத் கிண்வம்’ காசித் ஸ்த்ரீ க்³ரு’ஹீத்வா த்³ரோணத்ரயபரிமிதகோ³தூ⁴மசூர்ணேஷு ஸ்தா²பயாமாஸ,
పునః కథయామాస, ఈశ్వరస్య రాజ్యం కస్య సదృశం వదిష్యామి? యత్ కిణ్వం కాచిత్ స్త్రీ గృహీత్వా ద్రోణత్రయపరిమితగోధూమచూర్ణేషు స్థాపయామాస,
ปุน: กถยามาส, อีศฺวรสฺย ราชฺยํ กสฺย สทฺฤศํ วทิษฺยามิ? ยตฺ กิณฺวํ กาจิตฺ สฺตฺรี คฺฤหีตฺวา โทฺรณตฺรยปริมิตโคธูมจูรฺเณษุ สฺถาปยามาส,
པུནཿ ཀཐཡཱམཱས, ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ ཀསྱ སདྲྀཤཾ ཝདིཥྱཱམི? ཡཏ྄ ཀིཎྭཾ ཀཱཙིཏ྄ སྟྲཱི གྲྀཧཱིཏྭཱ དྲོཎཏྲཡཔརིམིཏགོདྷཱུམཙཱུརྞེཥུ སྠཱཔཡཱམཱས,
پُنَح کَتھَیاماسَ، اِیشْوَرَسْیَ راجْیَں کَسْیَ سَدرِشَں وَدِشْیامِ؟ یَتْ کِنْوَں کاچِتْ سْتْرِی گرِہِیتْوا دْرونَتْرَیَپَرِمِتَگودھُومَچُورْنیشُ سْتھاپَیاماسَ،
puna. h kathayaamaasa, ii"svarasya raajya. m kasya sad. r"sa. m vadi. syaami? yat ki. nva. m kaacit strii g. rhiitvaa dro. natrayaparimitagodhuumacuur. ne. su sthaapayaamaasa,
Опет рече: Какво ћу казати да је царство Божије?
Opet reèe: kakvo æu kazati da je carstvo Božije?
Bo tshwana le sebediso se se dubetsweng mo boupeng, se se dirang se sa bonwe go fitlhelela boupe bo gogomoga bo bo bo nna motlhofo.”
Akatizve: Ndichahufananidza nei ushe hwaMwari?
Akabvunzazve akati, “Umambo hwaMwari ndingahufananidza neiko?
Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
In ponovno je rekel: »Čému naj primerjam Božje kraljestvo?
In zopet reče: Komu bom primeril Kraljestvo Božje?
Kayi Yesu walepusheti, “Anu Bwami bwa Lesa ngandibukoshanisha necani?
Haddana wuxuu yidhi, Maxaan boqortooyada Ilaah u ekaysiiyaa?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios?
Entonces volvió a preguntar: “¿Con qué compararé el reino de Dios?
Y volvió a decir: “¿A qué voy a comparar el Reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
Dijo todavía: “¿Con qué podré comparar el reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé al reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿Cómo es el reino de Dios?
Tena akasema, “Niufananishe na nini ufalme wa Mungu?
Tena akauliza: “Nitaulinganisha Ufalme wa Mungu na nini?
Yesu akauliza tena, “Nitaufananisha Ufalme wa Mungu na nini?
Ytterligare sade han: "Vad skall jag likna Guds rike vid?
Och åter sade han: Vid hvad skall jag likna Guds rike?
Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid?
At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?
Muli, sinabi niya, “Saan ko maaaring ihambing ang salita ng Diyos?
Jisu lvkodv minto, “Pwknvyarnv gv Karv nga ngo ogu gonyi lvkobv mintak nvdubv?
மேலும் அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
மேலும் அவர், “இறைவனுடைய அரசை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
మళ్ళీ ఆయన, “దేవుని రాజ్యాన్ని దేనితో పోల్చగలం?
Pea toe pehē ʻe ia, “Te u fakatatau ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua ki he hā?
İsa yine, “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzeteyim?” dedi.
Obisaa bio se, “Dɛn bio na memfa ntoto ho nkyerɛ ase?
Ɔbisaa bio sɛ, “Ɛdeɛn bio na memfa ntoto ho nkyerɛ aseɛ?
І знову промовив: «До чого подібне Царство Боже?
І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?
І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
उसने फिर कहा, “मैं ख़ुदा की बादशाही को किससे मिसाल दूँ?”
ئۇ يەنە: ــ خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنى نېمىگە ئوخشىتاي؟ ئۇ خۇددى ئېچىتقۇغا ئوخشايدۇ؛ بىر ئايال ئۇنى قولىغا ئېلىپ، ئۈچ جاۋۇر ئۇننىڭ ئارىسىغا يوشۇرۇپ، تاكى پۈتۈن خېمىر بولغۇچە ساقلىدى، ــ دېدى.
У йәнә: — Худаниң падишалиғини немигә охшитай? У худди ечитқуға охшайду; бир аял уни қолиға елип, үч җавур унниң арисиға йошуруп, таки пүтүн хемир болғичә сақлиди, — деди.
U yene: — Xudaning padishahliqini némige oxshitay? U xuddi échitqugha oxshaydu; bir ayal uni qoligha élip, üch jawur unning arisigha yoshurup, taki pütün xémir bolghuche saqlidi, — dédi.
U yǝnǝ: — Hudaning padixaⱨliⱪini nemigǝ ohxitay? U huddi eqitⱪuƣa ohxaydu; bir ayal uni ⱪoliƣa elip, üq jawur unning arisiƣa yoxurup, taki pütün hemir bolƣuqǝ saⱪlidi, — dedi.
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Đức Chúa Trời với gì?
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?
Chúa hỏi: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì?
kange akati, “nivuling'anisie ni kiki uvwimike vwa Nguluve?
Buna wubuela diaka: —Mu mbi ndenda dedikisila Kipfumu ki Nzambi e?
Ó sì tún wí pé, “Kín ni èmi ìbá fi ìjọba Ọlọ́run wé?
Verse Count = 352

< Luke 13:20 >