< Luke 13:18 >
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “Irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ ka̠ od̠i eka̠? Ami̠ ta̠ a̠bhin ere atu̠o̠m?
यावरतीन येशु बोलना, देव राज्य कसानामायक शे? मी त्याले कसानी उपमा देऊ?
IYesu taa bọ, “Ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ ike? Ikẹmbọ adọ malaa kọ?
ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ መ አጉደኖ? ህትን አን ሚን አጉጣቀንሳንስ?
Ame Yesu woro nani, “Kipin tigoo Kutelle di nafo iyaghari? Nin nyaghari nba gwadu kinin muna?
Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama abami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agaŋ nɨbu isabɨlaŋ masɨtetɨ hɨlɨcɨ me uami. Hulaŋ mu isabɨlaŋ masɨtetɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ via uavɨla nudɨ hualabɨla hɨvɨ havalɨdaci mɨgavɨvi uami. Havalɨdaci mɨgamɨga iahaiaha kɨlɨ cɨki cɨki me hɨniavɨvi uami. Hɨniavɨdaci havaŋ agɨlaŋ veve nulɨdɨ makaŋ makaŋ heŋ ulaŋ hafiavɨvi uami.
فَقَالَ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟ |
وَقَالَ الرَّبُّ: «مَاذَا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ اللهِ؟ وَبِمَاذَا أُشَبِّهُهُ؟ |
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ |
Hanaāenehede, dusaune henajanede Hejavaneauthau? nau hayew naudnenehethau?
Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն:
Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը, կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:
Egha Iesus gumazamizibar azara, “God Bizibagh Ativamin Dughiam manmaghɨn gari? Ezɨ kɨ akar isɨn zuir manamɨn a mɨkɨmam?
তাৰ পাছত যীচুৱে ক’লে, “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কিহৰ নিচিনা? আৰু কিহৰ লগত মই ইয়াৰ তুলনা দিম?
Sonra İsa dedi: «Allahın Padşahlığı nəyə bənzəyir? Onu nəyə bənzədim?
Kɔ Yesu eyif sɔ: «Ake dɛbɛ da Kanu dowurɛnɛ-ɛ? Ak'indetubcɛnɛ di-ɛ?
ኤሰኮና የሱሳ፤ “ዎኖናት ካዋ መ ኣን ላራ? መነ ዎታ ማሱስራ?
Kiriti toki kiye ba tak liyar kwama ti cike yilo ye ba dang ti cike?
Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?
Yesu E amane sia: i, “Gode Ea Hinadafa Hou da habodaila: ? Amo hou olelemusa: , Na da adi fedege sia: olelema: bela: ?
Yezu eebaazɛke náá: «Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb ko kɔa nɛ yak mbi sa? Mɛ goka nɛ ɛgek yɛ nɛ yaa sonok?
তখন তিনি বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য কিসের মত? আমি কিসের সঙ্গে তার তুলনা করব?”
এরপর যীশু প্রশ্ন করলেন, “ঈশ্বরের রাজ্য কীসের মতো? কার সঙ্গে আমি এর তুলনা দেব?
तैखन यीशु तैन सेइं ज़ोने लगो, “परमेशरेरू राज़ कौस चीज़री ज़ेरूए अवं केस सेइं ज़ोईं?
फिरी यीशुऐ बोलया, “परमेश्वरे दा राज्य कुसदे सांई है? कने मैं उदी तुलना केसने करे?”
ईसु कह्यु, “भगवानेन राज कुणीन तसों छे? मे ईना राज काजे काहने चीजे करीन तुलो?
ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍ କାର୍ ହର୍? ଆରେକ୍ କାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମୁଁୟ୍ ତାର୍ ତୁଳ୍ନା କଃରିନ୍ଦ୍?
Naho Yesu akauza, “Useuta wa Muungu waigana na mbwai? Nendaniuwiganize na mbwai?
Iyesus hank'owa bíet, «Ik'i mengstu eega biari erono? Himó awunton bin nutsiwuta?
Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra eo heñvel rouantelezh Doue, pe ouzh petra e hañvalin anezhi?
U Yesu tre mulki Rji abi rime u me tsarwu to ni ngye.
Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji ne khi duiine lei? Gu ne nyie è aishii doh ne yao sha pha lei?
Каза прочее: На какво прилича Божието царство? И на що да го уподобя?
Penelaba pues: ¿A qué buchi sinela semejante o chim de Debél, y á que buchi lo compararé?
Unya miingon si Jesus, “Sama sa unsa ang gingharian sa Dios, ug unsa ang mahimong ikatandi nako niini?
" Busa siya miingon, " Sama ba sa unsa ang gingharian sa Dios? Ug unsa may akong kapanig-ingnan niini?
Mipadayon pa gayod si Jesus sa pag-ingon, “Sa unsa ko ba ikatandi ang paghari sa Dios?
Pot enao ilegña: Jafa parejuña y raenon Yuus? yan jafa nae juacompara?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ?
तब यीसू ह पुछिस, “परमेसर के राज ह काकर सहीं अय? मेंह एकर तुलना काकर संग करंव?
Kenaka Yesu anafunsa kuti, “Kodi ufumu wa Mulungu uli ngati chiyani? Kodi Ine ndingawufanizire ndi chiyani?
Acunüng Jesuh naw, “Pamhnama khaw cun i mäih ni a law? I am ni ka msümcäp kawm?
Anih mah, Sithaw prae loe tih hoiah maw anghmong? Tih hoiah maw ka patah han? tiah a naa.
Te dongah koep a thui tih, “Balae Pathen kah ram phek la aka om?
Te dongah koep a thui tih, “Balae Pathen kah ram phek la aka om?
Jesu ing vemyihna doet hy, “Khawsa qam ve ikaw ing nu a ning myih hy voei? Ikawng nu ka nyhtah lah voei?
Jesus in, Pathian kumpingam sia bangtaw kibang ziam? bangtaw sonte tu khi ziam?
Chuin Yeshuan aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
Cathut uknaeram teh bang hoi maw a kâvan, bang hoi maw bout ka bangnue han telah atipouh.
耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
耶稣说:“上帝之国像什么呢?我要把它比作什么呢?
耶稣继续说:“上帝的国好像什么呢?我该把上帝的国比作什么呢?
耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
Nipele Che Yesu ŵausisye kuti, “Ana Umwenye wa Akunnungu ukulandana ni chichi? Chinaulandanye ni chichi?
ⲛⲁϥϫⲱ ⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲥ ⳿ⲉⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲥ̅ ⲉⲛⲓⲙ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲢⲈ ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲤⲞⲚⲒ ⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚⲤ ⲈⲞⲨ.
Govoraše dakle: “Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
“Kako da vam još opišem Božje kraljevstvo? S čime da ga usporedim?” reče Isus.
Jisɔs ka təmki a, mih ki fəkəliki a, “Ntɔŋ bi Nyɔ kɔ aka finə a? Fiɛŋ fiə mih ki fəkəliki yɛiŋ kɔ nə a?
I řekl: Čemu podobno jest království Boží, a k čemu je přirovnám?
I řekl Ježíš: Èemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?
Ježíš řekl: „K čemu mám přirovnat Boží království?
Han sagde da: "Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
Yesuusikka, «S'oossaa kawutetsay ayaa malatii? I ayaa malatintto, taani hinttentta woota bessoo?
ତାର୍ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍ମେସରର୍ ରାଇଜ୍ କେନ୍ତାଟା, ଆରି ମୁଇ କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍ ସେଟା ସମାନ୍ କର୍ବି?
पछु त्यो कयो यहोवा–भगवान क राज्य काय क समान छे? आरू मा ओकी बराबरी कुनी सी देसे।
Eka Yesu nopenjo niya, “Pinyruoth Nyasaye chalo nade? Angʼo ma dapimego?
Mpawo Jesu wakati, “Bwami bwa Leza buli biyeni, alubo ndikonzya lkubukozyanisya anyamaanzi?
Ersa pse kieliezho, "Hudai gojia yanni xianli? Yanghala bilane?
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
Hij sprak dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk, en waarmee zal Ik het vergelijken?
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
Then he said: To what is the kingdom of God like; and to what shall I liken it?
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
Then Jesus said, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
And so he said: “To what is the kingdom of God similar, and to what figure shall I compare it?
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
Then He said: “What is the Kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Then Jesus asked, “So what is the kingdom of God like? What should I compare it to?
Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it?
Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it?
Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of YHWH like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?
And He said, “To what is the Kingdom of God like? And to what will I liken it?
He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it?
This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
So Jesus said, ‘What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
So Jesus said, “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
He went on to say, therefore—Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it?
He was saying (then: *N(k)O*) To what like is the kingdom of God? And to what will I liken it?
to say (therefore/then *N(k)O*) which? like to be the/this/who kingdom the/this/who God and which? to liken it/s/he
Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it?
And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it?
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, What is the Malchut Hashem like? And to what shall I make a tzushtel [(comparison)] of it?
Then Jesus said, “(I will tell you how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]./Do you know how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]?) [RHQ] I will tell you what I can compare it to.
So Jesus said: “What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it?
Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it?
Then Jesus said, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk?
And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
Kaj li diris: Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi ĝin komparu?
Seejärel küsis Jeesus: „Missugune on siis Jumala riik? Millega peaksin seda võrdlema?
Siis Jeesus küsis: „Mille sarnane on Jumala riik? Millega ma peaksin seda võrdlema?
Nɛta iYesu byita gbɛɛ, “Esutɔ mgbi Imgbasho nɛ dzɛ sinɛ? Li ekyɛ ngwi ani ka kye mba yan?
Azɔ egade asi nufiafia amewo me le mawufiaɖuƒe la ŋuti. Ebia wo be, “Aleke mawufiaɖuƒe la le? Nu ka ŋue miate ŋu atsɔe asɔ ɖo?
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?
Hän alkoi taas puhua heille Jumalan valtakunnasta: »Millainen tuo valtakunta on? Miten kuvailisin sitä?
Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin?
Hij zeide dan: Waaraan is het koninkrijk Gods gelijk en waarbij zal Ik dat vergelijken?
Il disait encore: « À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il dit: « A quoi ressemble le Royaume de Dieu? A quoi le comparerai-je?
Et il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait aussi: à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait donc: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il disait encore: « À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Et Jésus disait donc: A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
પાછે ચ્યાય આખ્યાં, “પોરમેહેરા રાજ્ય કા હારકા હેય? એને આંય ચ્યા ઉપમા કોહડા કોય દાવ?
ቃሴካ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ካዎቴꬂ ኣይ ሚሳቲዜ? ታ ኢዞ ኣዛራ ሌሚሶ?
Qasseka Yesusi zaaridi, «Xoossa Kawoteththi ay misatizee? Ta izo aazara leemisoo?
Qassekka Yesussay zaaridi Xoossa kawotethi ay milatizee? Izo aazara leemusoo?
ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብታ ባንችምና Ꮊረሞክ ካምዳ? አነረ Ꮊረክስ የክስተ?
Yek Yesu wule, “Nii ka̱n kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ni gwi, na̱ yek ba cinga̱li ye?
Dann sprach er: "Wem ist das Königreich Gottes gleich, und unter welchem Bild soll ich's darstellen?
Dann sprach er: "Wem ist das Reich Gottes gleich? Womit soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Dann sagte er: »Wem ist das Reich Gottes gleich, und womit soll ich es vergleichen?
Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
Er aber sprach: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll Ich es vergleichen?
Er sprach aber: Wem ist die Gottesherrschaft gleich, und womit soll ich sie vergleichen?
Ego ko za nanazaria i Jisu ria, “Ae za vevei za na binangara tana Tamaza? Na za mana vavapadani ara aza?
Ningĩ Jesũ akĩũria atĩrĩ, “Ũthamaki wa Ngai ũhaanaine na kĩ? Na ngũũgerekania na kĩĩ?
ሄሳፈ ጉየ፥ የሱሲ ሀይሳዳ ያግስ፥ “ፆሳ ካዎተꬅ አይ ዳኒ? እያ አይብራ ዳንሶ?
Hessafe guye, Yesuusi haysada yaagis, “Xoossa kawotethi ay daanii? Iya aybira daaniso?
Hessafe guye, Yesuusi hayssada yaagis, “Xoossaa kawotethay ay daanii? Iya aybira daaniso?
Jesu go den yedi: “U Tienu diema naani be? N baa nandi ma leni be?
Yesu go den yed: o tienu diem naan yen be? n ba nangm yen be?
फिर मसीह यीशु ने बोल्यो. “परमेश्वर को राज्य कोय का जसो हइ? अरु मी ओकी तुलना कोकासे दिव?
ಯೇಸು ಕ್ಯಾ ಮನ್ಲಾ ಮಂಜೆ “ದೇವಾಚ಼ ರಾಜೆ ಕಶಾ ಶಾರ್ಕ ಹಾ? ಮಿ ತ್ಯಲಾ ಕಶಾಚಿ ಉದಾರನ್ ದಿವು?
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Έλεγε δέ· Με τι είναι ομοία η βασιλεία του Θεού, και με τι να ομοιώσω αυτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Ἔλεγεν ⸀οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Ἔλεγεν (οὖν· *N(k)O*) τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν, “Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍? ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
ઈસુએ કહ્યું કે, ‘ઈશ્વરનું રાજ્ય શાના જેવું છે, અને હું એને શાની ઉપમા આપું?
Achiin duuba Yesuus «‹Mootummaan Waaqaa maan fakkaatti? Maaniin isii wol fakkeessina?› jedhee gaafate.
Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
Konsa Li t ap di: “A kisa wayòm Bondye a sanble, e a kilès Mwen kapab konpare li?
फिर यीसु कय्हो, “परमेस्वर का राज्य कोको समान हैं? अर मी ओकी उपमा कोसे दूँ?
फेर यीशु नै कह्या, “परमेसवर का राज्य किस जिसा सै? अर मै उसका उदाहरण किसतै द्यु?
Sai Yesu ya yi tambaya ya ce, “Yaya mulkin Allah yake? Da me zan kwatanta shi?
Sai Yesu ya ce, “Yaya za a misalta mulkin Allah, kuma da me zan kwatanta shi?
Yeesu ashuba kuderha ntya: «oBwami bwa Nnamahanga bwagashusha na gichi? Nankabushushanya na gichi?
Alaila ninau mai la oia, E like ke aupuni o ke Akua me ke aha? Me ke aha la hoi au e hoohalike ai ia?
ישוע חזר ולימד את העם על מלכות האלוהים:”כיצד אוכל לתאר לכם את מלכות האלוהים, למה היא דומה? |
ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃ |
וַיֹּאמֶר מַה־דְּמוּת לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּמָה אַשְׁוֶה לָהּ׃ |
फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य किसके समान है? और मैं उसकी उपमा किस से दूँ?
इसलिये प्रभु येशु ने उनसे कहना प्रारंभ किया, “परमेश्वर का राज्य कैसा होगा? मैं इसकी तुलना किससे करूं?
Sünda Jisu í chetcho, “Tawgyew í ĝadzü dju veduda? Seyo no í ha shipyew üdra djüsejowa?
Azután így szólt Jézus: „Mihez hasonló Isten országa? Mihez hasonlítsam?
Monda pedig Jézus: Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
Jesús tók á ný að ræða við fólkið um guðsríki og spurði: „Hverju líkist guðsríki? Við hvað á ég að líkja því?
Uyesu arhusa agɛ, “Iyɛrhe Unum iwu igusengge? Umum ikpanga ngge nggu use?
Ya mere, ọ na-ekwu sị, “Gịnị ka alaeze Chineke yiri? Gịnịkwa ka m ga-eji tụnyere ya?
Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nɨ‑bhwa teemwakɨ? Nɨrabhutuubhanʼya nakɨ?
Ket Kinuna ni Hesus, “Ania ti kalanglanga iti pagarian ti Dios ken ania iti mabalinko nga pangiyarigan?
Nagpadayon pa gid si Jesus sa paghambal, “Sa ano ko bala ipaanggid ang paghari sang Dios?
Yesus bertanya, "Apabila Allah memerintah, bagaimanakah keadaannya? Dengan apakah dapat Aku membandingkannya?
Lalu Yesus bertanya, “Jadi seperti apakah Kerajaan Allah itu? Dengan apa Aku harus membandingkannya?
Maka kata Yesus: "Seumpama apakah hal Kerajaan Allah dan dengan apakah Aku akan mengumpamakannya?
Yesus berkata, “Supaya lebih jelas, Aku memberikan dua gambaran tentang kerajaan Allah:
Agus a dubhairt sé, Cía lér cosmhuil rioghachd Dé? agus cia ré samhleóchaidh mé í?
U Yesu wikatambula, “Utemi wang'wi Tunda wipyani nentuni, nakuwipyana nentuni?
OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l'assomiglierò io?
Diceva dunque: «A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo rassomiglierò?
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
Yeso maguana, “Ane ni adi iri tigomo ta Sere, indi kuri inki tini aneni?
かくてイエス言ひたまふ『神の國は何に似たるか、我これを何に擬へん、
彼は言った,「神の王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。
そこで言われた、「神の国は何に似ているか。またそれを何にたとえようか。
そこで、イエスはこう言われた。「神の国は、何に似ているでしょう。何に比べたらよいでしょう。
乃ち曰ひけるは、神の國は何にか似たる、我之を何にか擬へん、
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆନା ଅନ୍ତମ୍? ଆରି, ଞେନ୍ ଆନା ବୟନ୍ ତିଆତେ ଜଙାୟ୍?
Ri Jesús xubꞌij: ¿Jas rukꞌ kajunumataj wi ri ajawarem rech ri Dios? ¿Jas rukꞌ kinjunamaj wi?
Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, etul bi Esowo li renan? M bahke koko gara jen?
Yanagaw miglong si Jisus, “Unu ya un tadun kapa-unawa͡an sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem? Aw unu ya madyaw na pundinganan seiy?
Anante Jisasi'a amanage hu'ne, Anumzamofo kumara inankna hu'ne? Nazante avame kea hunte'na hugahue?
ಅನಂತರ ಯೇಸು, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ? ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಿ?
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಕೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಏನನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ? ಅದನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
ಜೆಜುನ್ ದೆವಾಚೆ ರಾಜ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್ ಕಶೆ? ಮನುನ್ ಇಚಾರ್ಲ್ಯಾನ್. “ದೆವಾಚ್ಯಾ ರಾಜಾಕ್ ಮಿಯಾ ಕಸ್ಲ್ಯಾಕ್ ಸಮಾ ಕರುಕ್ ಹೊತಾ?
Woyom Yesu teling bei, “Anutu xe tete lalei teyei lek vati? Tyek a neil lek vati?
Yesu naika ati, “Obhukama bhwa Nyamuanga obhususana naki, na enitula okubhususanya na chinuki?
U Yisu akhanchova, “Uvutwa wa Nguluve vukhwanine ne khikhi, vuwesya ukhukhwananincha ne khikhi?
Yesu akajobha, “Ufalme bhwa K'yara wiwaningana ni kiki, na wibhesya kulenganisya ni kiki?
Yesu tubaka: «Na yinki me fwanana Kimfumu ya Nzambi? Na wapi kima mu lenda kufwanikisa yawu?
Yesu kauza, “Undewa wa Mulungu ulinga na kinhu kilihi? Niulinge na kinhu chaki?
ইন্তং ইনি গাম কিইয়ায়্য়, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য দ চিকানা/কিনা লেকা? ইঞ ইনা কিনালঅ তুলনাআইঞ /জুড়িআয়ইঞ।
అనంఙ్ ఎద్దా వెన్కత్ యేసుంద్, “దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఎనంఙ్ అన్సాద్? అద్ తానెద్లంఙ్ అన్సాద్ ఇసా ఇడుడ్?
ଆବେଟ୍ ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ମାପୁରୁଦି ରାଜି ଆମାତାନି ୱାଜା? ମାରି, ଆମାତାନିୱାଲେ ନାନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ତୁସ୍ନା?
그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
그러므로 가라사대 하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬
Na Jesus el fahk, “Fuka luman Tokosrai lun God uh? Mea nga ku in luma nu kac uh?
ଆସୁଟେ ଜିସୁ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍? ମେଣ୍ଡେ, ନାନେ ହିଦିଙ୍କ୍ ବେନନ୍ ତ ସାମାନ୍ ମାଡ଼୍ପାର୍ଦ୍ ତାନ୍?
Linu, Jesu chati, muvuso we Reeza wina vule? Imi ka ni u vambaye ni chi?
ئینجا عیسا فەرمووی: «شانشینی خودا لە چی دەچێت؟ بە چی بەراوردی بکەم؟ |
Abaho Yesu kawauza, “Vino Undewa wa Mulungu uigala na choni? Vino niusimulile kwa lusimo gani?
Iyesu ko gyurho asani, “Igumo Ʊnʊng ni shoo ne nyee wo? Ini marha yo ni ikimoyo?
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ଏ଼ନିଲେହେଁତାୟି? ଆମ୍ବାରିତଲେ ଏ଼ଦାନି ତୂକ୍ଇଁ?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile aestimabo illud?
Un Viņš sacīja: “Kam Dieva valstība līdzinājās, un kam to līdzināšu?
Bongo Yesu atunaki: — Bokonzi ya Nzambe ekokani na nini? Nakokanisa yango na nini?
Dabar Jis pradėjo jiems aiškinti apie Dievo karalystę: „Kokia yra Dievo karalystė? – Jis paklausė. – Ką Aš apie ją galiu pasakyti?
यीशु न कह्यो, “परमेश्वर को राज्य कौन्को जसो हय? अऊर मय ओकी तुलना कौन्को सी करू?
Awo Yesu kyeyava abayigiriza ng’agamba nti, “Obwakabaka bwa Katonda bufaanana na ki? Mbugeraageranye na ki?
Ego ko sa nanasaria i Jisu sira, “Ai sa vevei sa na binangara tana Tamasa? Na sa mana vavapadania ara sisa?
Cwalehe sebeli wamba nji, “Kana omubuso wa Nyambe kame okufekile niikene? Mi siikene saniubapise ni onyene?
तेबे यीशुए बोलेया, “परमेशरो रा राज्य केस जेड़ा ए? और आऊँ तिजी री तुलना किजी साथे करुँ?
Yesu nkaakoha, “Imwene ya Nlhuku inolhikaana ni? Kilhikaaniheke ni ishiyani?
Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan’ Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy?
Le hoe re: Ampanahafeñe ami’ty inoñ’ i Fifehean’Añaharey? Ino ty hañirinkiriñako aze?
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോടു സദൃശം? ഏതിനോടു അതിനെ ഉപമിക്കേണ്ടു?
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോടു സദൃശം? ഏതിനോടു അതിനെ ഉപമിക്കേണ്ടു?
പിന്നീടൊരിക്കൽ യേശു, “ദൈവരാജ്യം എന്തിനോടു സദൃശം? ഞാൻ അതിനെ എന്തിനോടാണ് ഉപമിക്കേണ്ടത്? എന്നു ചോദിച്ചു.
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞത്: ദൈവരാജ്യം ഏതിനോട് സദൃശം? ഏതിനോട് അതിനെ ഉപമിക്കണം?
ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ዓይጎ ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታንዳይ? ሃሣ ጊንሣ ዓይጎና ታ ቤኤዛንዳይ?
Adudagi Jisuna hairak-i, “Tengban Mapugi Leibak adu kariga manabage? Madu eina kariga changdamnagadage?
नंतर येशूंनी विचारले, “परमेश्वराचे राज्य कशाप्रकारचे आहे? त्याची तुलना मी कशाशी करू?
मग तो म्हणाला, “देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्यास कशाची उपमा देऊ.
Əngwar Yesu, “Abari ngǝ tǝlkur Hyala? Ənga mi nga nja kyaga kakalǝ nya?
Ndienu Yesu jalalukiya, “Boo Ukolongu waka Sapanga uwanangini na kike? Boo nu gulenganisa nakii?
Yesu ngalaluya, “Ukulungwa wa Nnu'ngu' ulandana na namani? Nilu'a kuulandanisa na ki'li'?
Pǝlǝa Yesu ɗiban ama, “Domurǝm mala Ɓakuli ka nda kǝla mana? Mǝ nǝ kànì arǝ mana?
የይፐ ጉየ፥ የሱሳ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፥ «ጾስ ካተትꬃይ አብ ኣዝኔ? እዞ አባር ኣዝሶ?
Umari raaꞌa Iesu mepau, “Taꞌalu Ue Ala momparenta heleo Mokole, araꞌehende tegauno? Saru pioke Ku bisa mokomenggenaꞌakeo?
Bhela Yesu akabhalalukile, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga ulengana na kyane? Bho, tulandila kwa indela bhole?
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦାଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଚିନାଃ ଲେକା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନାକେ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍ ଜକାଏୟା?
A Yeshu gubhabhushiye, “Upalume gwa a Nnungu ulandana na nndi? Shiniulandanye na nndi?
သခင်ယေရှုက ``ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော် သည်အဘယ်အရာနှင့်တူသနည်း။ အဘယ် အရာနှင့်နှိုင်းယှဉ်ရမည်နည်း။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်အရာနှင့် တူသနည်း။ အဘယ် သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။
တစ်ဖန် မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင် ၏ နိုင်ငံ တော်သည် အဘယ် အရာနှင့် တူ သနည်း။ အဘယ်သို့ ပုံပြ ရအံ့နည်း။
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?
Titia Jisu koise, “Isor laga rajyo to kineka ase, aru Moi etu ke ki logote tulona koribo?
Jisu ih chengta, “Rangte Hasong ah tumjih likhiik ah? Ngah ih tumjih doh toobaat ang?
Jiso ja wu ghaa lɛ “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ la? Fiɛɛ fì taŋlo mbege yu le la?
UJesu wasebuza wathi, “Umbuso kaNkulunkulu ufana lani na? Kambe ngiwulinganise lani?
Wasesithi: Umbuso kaNkulunkulu unjengani? Futhi ngizawufananisa lani?
Yecho ajhakukonya, “Bho, Unahota nkolongwa gwa Chapanga ubhii bhole? Bho, naniulandanikiya na kilebhe ghane?
Yesu abayite, “Ufalme wa Nnongo ulandana ni namani, ni niweza linganisha ni namani?
Mbole Yesu kakikonya, “Ghubhutwa ghwa Chapanga ghungulihwana na niki? Na ndaghulandaniha na niki?
तब येशूले भन्नुभयो, “परमेश्वरको राज्य केजस्तो छ र म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु?
त्यसपछि येशूले भन्नुभयो, “परमेश्वरको राज्य केजस्तो छ? म यसलाई केसित तुलना गरूँ?
Yesu akavakota, “Unkosi wa Chapanga uwanangini na kiki? Wu, nikuwanangisa na kyani?
Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Vumuene vua Njambi vunapu ngue vika? Njivuesekesa na vika?
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?
Jesus sa:”Hvordan er det når Gud regjerer? Hvordan skal jeg beskrive det?
So sagde han då: «Kva er Guds rike likt? kva skal eg likna det med?
ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ପରି? ପୁଣି, କାହା ସହିତ ମୁଁ ତାହାର ତୁଳନା କରିବି?
Yesuusis akkana jedhee gaafate; “Mootummaan Waaqaa maal fakkaata? Anis maaliinan wal isa fakkeessa?
ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ? አንስ ማሊነን ወል እሰ ፈኬሰ?
ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፥ «ጾዘ ካእቱምቶ አኮ አዘ? እዞ አኮራ አዝሳደ?
Yinnippa suuba, Yesuusa hyannigaara yagayda, «Xoozze ka7itumtta akko aaze? Izo akkora aazisade?
I Yesu motae, “Bano Iaku minggi mompake io sirime, menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂ?
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ଇନେର୍ ଲାକେ? ଆରି ଇନେର୍ ହାଙ୍ଗ୍ତାଂ ଆନ୍ ହେଦାଂ ତୁଲାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍?
پس گفت: «ملکوت خدا چه چیز را میماندو آن را به کدام شی تشبیه نمایم. |
آنگاه عیسی درباره ملکوت خدا مثالی آورد و فرمود: «ملکوت خدا به چه میماند؟ آن را به چه تشبیه کنم؟ |
Yesu kakosiyiti, “Ufalumi wa Mlungu ulifana na shishi? Nuufaniziyi na shintu gaa?
A a kotin masani: Wein Kot rasong da? O da me I en karasai ong i?
A a kotin majani: Wein Kot rajon da? O da me I en karajai on i?
Kan Yesu ba wule, “Wule unun mulki kǝ Yam rawu? Na unun es a ngash tǝ we?
Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
Zaczął więc ich nauczać: —Do czego można porównać królestwo Boże i jak można je opisać?
Potem [Jezus] powiedział: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym je porównam?
E dizia: A que o Reino de Deus é semelhante? E a que eu o compararei?
E dizia: A que é similhante o reino de Deus, e a que o compararei?
E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que [vai aumentar o número das pessoas que permitem que ]Deus domine [suas vidas]. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
Depois, Jesus perguntou: “Então, com o que se parece o Reino de Deus? Com o que eu poderia compará-lo?
Então Jesus começou novamente a ensinar-lhes a respeito do Reino de Deus: “Com que se parece o Reino?”, perguntou: “Com que o posso comparar?
Ele disse: “Como é o Reino de Deus? A que devo compará-lo?
यीसु ना कव्हयो परमेस्वर को, राज कोन को जसो सेत, मी एको बरोबरी काजक लक करु?
Djesu akebwévose: «Bukaghe bu Nzambi na yi bubaghunu? Na yime yi nyububaghusunu?
ယေသျှုက၊ “ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် ဇာနန့်တူသလဲ၊ ဇာချင့်နှင့် နှိုင်းပြရဖို့လဲ ဟူမူကား၊
Aho, maa Yéesu akavuurya, “Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ wiifwɨ́ɨne na che? Nʉʉfwaanirirye na che?
Tarfore Isaye hodde, "Allar raijjo kiyor ḍoilla? Ki loi ãi hiyanor tulona diyum?
Tói Isá ye hoór de, “Allar raijjo kiyór ḍóilla? Híyan ore Añí kii loi borabor goittám?
Tegani o Isus phenđa: “Savesei slično o carstvo e Devlesoro? Soja te uporedinav le?
Pale godova o Isus phendas: “Sova si slično e Devlesko carstvo? Sova te usporediv les?
Исусо пхэндя: — Пэр со мэзимэ Тхагаримос Дэвлэско? Сар тэ роспхэнав пала лэс?
Tegani o Isus vaćarda: “Savo si o Carstvo e Devleso? Thaj sosa te uporediv le?
Исусо ж пхэнда: — Пэ со счувэлпэ Дэвлэхкоро Тхагаримо? Сар Манди када тэ сикавэ?
Tegani o Isus phenđa: “Savesei slično o carstvo e Devlesoro? Soja te uporedinav le?
Isus u ăntribat: “Alu šjinji are slično kraljevstvo alu Dimizov? Kum samănă kraljevstva alu Dimizov? Ku šje să usporidălenj?
Isusu azăs: “Kum izglidjaštje cara alu Dimizov? Ku čaja s ju usporidjesk?
Ел а май зис: „Ку че се асямэнэ Ымпэрэция луй Думнезеу ши ку че о вой асемэна?
Atunci el a spus: Cu ce se aseamănă împărăția lui Dumnezeu? Și cu ce o voi asemăna?
El a zis: “Cum este Împărăția lui Dumnezeu? Cu ce să o compar?
Boe ma Yesus olaꞌ seluꞌ fai nae, “Au uꞌusasamaꞌ Lamatuaꞌ atahori nara onaꞌ saa, e?
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
Jiso dza kweeŋ le, “Bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ si la? Fiee fi nuuŋ maa bɛ bu nuuŋ la?
Yeesu woyissa ne: « Hayaat ŋ teeɓ ɗu Nguuriŋ-Kooh findi wa mand na ini ŋ mina mandtiɗkoh.
Esho ayanjile oumwene owa Ngolobhe ulengene ne yenu, nane embulenganisye ne yenu?
Jisua'n a rekela, “Pathien Rêngram hih imo ai ang? Ileh mo ki mintêk rang?
Na Yeso pirkǝ na, “Nannia togomo te Ashili ze? Ma era ang kedeya te ka eya? Na aromo ka neyo waala o kabareze ka Ashili na?
Wo rɔ Isa ka ɲininkali kɛ ko: «Alla la Mansaya ni nfen mununni? N di se a ni nfen lala a ɲɔɔn ma?
anantaraM sovadad Izvarasya rAjyaM kasya sadRzaM? kena tadupamAsyAmi?
অনন্তৰং সোৱদদ্ ঈশ্ৱৰস্য ৰাজ্যং কস্য সদৃশং? কেন তদুপমাস্যামি?
অনন্তরং সোৱদদ্ ঈশ্ৱরস্য রাজ্যং কস্য সদৃশং? কেন তদুপমাস্যামি?
အနန္တရံ သောဝဒဒ် ဤၑွရသျ ရာဇျံ ကသျ သဒၖၑံ? ကေန တဒုပမာသျာမိ?
anantaraM sOvadad Izvarasya rAjyaM kasya sadRzaM? kEna tadupamAsyAmi?
अनन्तरं सोवदद् ईश्वरस्य राज्यं कस्य सदृशं? केन तदुपमास्यामि?
અનન્તરં સોવદદ્ ઈશ્વરસ્ય રાજ્યં કસ્ય સદૃશં? કેન તદુપમાસ્યામિ?
anantaraṁ sovadad īśvarasya rājyaṁ kasya sadṛśaṁ? kena tadupamāsyāmi?
anantaraṁ sōvadad īśvarasya rājyaṁ kasya sadr̥śaṁ? kēna tadupamāsyāmi?
anantaraM sovadad Ishvarasya rAjyaM kasya sadR^ishaM? kena tadupamAsyAmi?
ಅನನ್ತರಂ ಸೋವದದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಕಸ್ಯ ಸದೃಶಂ? ಕೇನ ತದುಪಮಾಸ್ಯಾಮಿ?
អនន្តរំ សោវទទ៑ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ កស្យ សទ្ឫឝំ? កេន តទុបមាស្យាមិ?
അനന്തരം സോവദദ് ഈശ്വരസ്യ രാജ്യം കസ്യ സദൃശം? കേന തദുപമാസ്യാമി?
ଅନନ୍ତରଂ ସୋୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କସ୍ୟ ସଦୃଶଂ? କେନ ତଦୁପମାସ୍ୟାମି?
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸੋਵਦਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯੰ ਕਸ੍ਯ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ? ਕੇਨ ਤਦੁਪਮਾਸ੍ਯਾਮਿ?
අනන්තරං සෝවදද් ඊශ්වරස්ය රාජ්යං කස්ය සදෘශං? කේන තදුපමාස්යාමි?
அநந்தரம்’ ஸோவத³த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்’ கஸ்ய ஸத்³ரு’ஸ²ம்’? கேந தது³பமாஸ்யாமி?
అనన్తరం సోవదద్ ఈశ్వరస్య రాజ్యం కస్య సదృశం? కేన తదుపమాస్యామి?
อนนฺตรํ โสวททฺ อีศฺวรสฺย ราชฺยํ กสฺย สทฺฤศํ? เกน ตทุปมาสฺยามิ?
ཨནནྟརཾ སོཝདད྄ ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ ཀསྱ སདྲྀཤཾ? ཀེན ཏདུཔམཱསྱཱམི?
اَنَنْتَرَں سووَدَدْ اِیشْوَرَسْیَ راجْیَں کَسْیَ سَدرِشَں؟ کینَ تَدُپَماسْیامِ؟ |
anantara. m sovadad ii"svarasya raajya. m kasya sad. r"sa. m? kena tadupamaasyaami?
Jesus a aeiyeg pwe, “E ifa wusun minna Mweoiun Deus? Meeta minne ipwe awewe ngaeni?
Онда [Исус] рече: „Чему је слично Царство Божије? С чиме да га упоредим?
Onda [Isus] reče: „Čemu je slično Carstvo Božije? S čime da ga uporedim?
А Он им рече: Какво је царство Божије? И како ћу казати да је?
A on im reèe: kakvo je carstvo Božije? i kakvo æu kazati da je?
Jaanong a simolola go ba ruta kaga Bogosi jwa Modimo; A ba botsa a re, “Bogosi jwa Modimo bo ka tshwantshiwa le eng? Ke ka bo tshwantsha le eng?
Anaciderha, erhi: «Lwîganyo luci nankashushanya Obwâmi bwa Nyamuzinda? Cici nankabugererakwo?
ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸಿಯೆ? ಮಿ ತೆ ಕಿನೆ ಹೊಲ್ಸು?
Zvino akati: Ushe hwaMwari hwakaita sei? Uye ndichahufananidza nei?
Ipapo Jesu akavabvunza achiti, “Umambo hwaMwari hwakaita seiko? Ndingahuenzanisa neiko?
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
„Ako vám ešte môžem priblížiť Božie kráľovstvo? K čomu ho mám prirovnať?“spýtal sa Ježiš poslucháčov a pokračoval.
Tedaj je rekel: »Čému je podobno Božje kraljestvo? In s čim naj ga primerjam?
Pravil je pa: Komu je podobno kraljestvo Božje? in komu ga bom primeril?
Yesu walepusheti, “Anu bwami bwa Lesa bulyeti cani? Nomba ngandibukoshanisha necani?
Haddaba wuxuu yidhi, Boqortooyada Ilaah maxay u eg tahay oo maxaan u ekaysiiyaa?
Yesusue pani ipaki kunauna, “Xoiteue xuiapu yakunikepina kapia paiya amu siena? Ye amuxi xonu kuna kunawopinena?
Jesús también les dijo: ―¿A qué se parece el reino de Dios? ¿Con qué puedo compararlo?
Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?
Entonces Jesús preguntó: “¿A qué es semejante el reino de Dios? ¿Con qué podría compararlo?
Dijo: “¿Cómo es el Reino de Dios? ¿Con qué lo compararé?
Por tanto dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?
Dijo entonces: “¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué podré compararlo?
Y decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué le compararé?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
Entonces dijo: ¿Cómo es el reino de Dios? ¿Y con Qué lo compararé?
Yesu akasema, “Ufalme wa Mungu unafanana na nini, na naweza kuulinganisha na nini?
Yesu akauliza: “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?
Kisha Yesu akauliza, “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaufananisha na nini?
Kisha Isa akauliza, “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaufananisha na nini?
Så sade han då: "Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
Så sade han då: Hvem är Guds rike likt? Och vid hvad skall jag likna det?
Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?
At sinabi ni Jesus, “Ano ang katulad ng kaharian ng Diyos, at ano ang maaari kong ihambing dito?
Jisu tvvkato, “Pwknvyarnv gv Karv ngv oguaingbv ridunv? Um ngo ogu-am lvkobv mintak nvdubv?
அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் எதற்கொப்பாக இருக்கிறது; அதை எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
பின்பு இயேசு அவர்களிடம், “இறைவனுடைய அரசு எதைப்போல் இருக்கிறது? அதை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ယေရှုဟှ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟှာ ဖြားဇာန တူဟှယ်နူး။ ဖြားဇာန နှိုင်းယှဉ်ရနူး။
Mu obo, Yiisu áfirilyele ti: «Mu nki efaana Emfumu e Nzaami eli, ya emakye me nkughu obvughu kye?
ఆయన ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది? దాన్ని దేనితో పోల్చగలం?
అప్పుడు యేసు వారిని, “దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది? దాన్ని దేనితో పోల్చాలి? అని అడిగి,
ईसु पूँछी, “परमेस्वर को राज्य कैसो है? मैं जाके संग का कि तुलना करौं?
Cë Yecu okobo nï, “Ker k'Obanga cal kï ngö? Abino poro kï ngö?
Pea pehē ʻe ia, “ʻOku tatau mo e hā ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua? Pea te u fakatatau ia ki he hā?
Verse not available
Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı'nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?
Sonra İsa şunları söyledi: “Allahʼın Krallığı neye benziyor? Onu neyle karşılaştırayım?
Afei Yesu fii ase kyerɛkyerɛɛ wɔn Onyankopɔn ahenni no ho asɛm, na obisaa wɔn se, “Onyankopɔn ahenni no te dɛn? Na dɛn na memfa nto ho nkyerɛkyerɛ ase?
Afei, Yesu hyɛɛ aseɛ kyerɛkyerɛɛ wɔn Onyankopɔn Ahennie no ho asɛm, na ɔbisaa wɔn sɛ, “Onyankopɔn Ahennie no te sɛn? Na ɛdeɛn na memfa nto ho nkyerɛkyerɛ aseɛ?
Далі [Ісус] промовив: «До чого подібне Царство Боже? До чого б Мені його прирівняти?
Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
पस वो कहने लगा, “ख़ुदा की बादशाही किसकी तरह है? मैं उसको किससे मिसाल दूँ?”
تَب یِسوعؔ نے اُن سے پُوچھا،”خُدا کی بادشاہی کس چیز کے مانِند ہے اَور مَیں اِسے کس چیز سے تشبیہ دُوں؟ |
ئۇ سۆزىنى [داۋاملاشتۇرۇپ] مۇنداق دېدى: ــ خۇدانىڭ پادىشاھلىقى نېمىگە ئوخشايدۇ؟ مەن ئۇنى نېمىگە ئوخشىتاي؟ |
У сөзини [давамлаштуруп] мундақ деди: — Худаниң падишалиғи немигә охшайду? Мән уни немигә охшитай?
U sözini [dawamlashturup] mundaq dédi: — Xudaning padishahliqi némige oxshaydu? Men uni némige oxshitay?
U sɵzini [dawamlaxturup] mundaⱪ dedi: — Hudaning padixaⱨliⱪi nemigǝ ohxaydu? Mǝn uni nemigǝ ohxitay?
ಯೇಸುನೆ ಪುಛಾ಼ಯೋಕಿ, “ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೀನಿಮತ್ ಛಾ಼? ಇನ ಮೇ ಶನೇಥಿ ಏಕ್ಕರು?
ఇనబాద్మా యేసు, దేవ్నూ రాజ్యం కీనింతర ఛా? కీనేతి మళైన్ బోల్నూ?
Yesu nakauza, “Hambi Undewa wa Nguluwi wa ndaze? Hambi ndiuhwane na choni?
Vậy, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Đức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?
Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
uYesu akati, “uvwimike vwa Nguluve vuhwanine ni kiki, kange niwesia kuling'anisia ni kiki?
इंगा वाड आन्या, “द्यावारद राज्य यवारल्यका उंडाद? इन्का नीन वानिक यमटीद उपमा इदून.
Kasiimpo Isa apogau, "Mboo opea o Pamarintana Aulataʼala sumai tee tuaapa Iaku bhekuʼibaratiakea?
Yiisu aleeli: «Na ima Ipfumu kia Nziaambi kiafwaanina? Na ima me nituu ufwaanisa kio?
Yesu kakala zimbula: «Yi biki kifwanakani Kipfumu kya Nzambi? Yi biki pfwani yifwanikisakya?
Yesu naxa, “Alaa Mangayaan maligaxi nanse ra? N na a misalima nanse ma?
Yôv me Yisu henang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me bisête be hîtôm ya nang ethak ômbête?
Yɛsu kàfàtɛn naa: « Imwol a Nzam kyà asànaa ininà?
ኤስታን የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ አዉነ ፋሪንሶ? አዉኔን ሆስራ ንቶክ ማኮናሪንሶ?
Estan Yesus ekka yi: «Ha'oosi taato awune faarinso? Awuneen hoossira nittok makonarinso?
דעריבער האט ער געזאגט: צו וואס איז דאס קעניגרייך פון ה׳ גלייך? און צו וואס זאל איך עס פארגלייכן? |
Buna Yesu wukamba: —Mu mbi mu dedikini kipfumu ki Nzambi ayi mu mbi ndenda ku kidedikisila e?
Ó sì wí pé, “Kín ni ìjọba Ọlọ́run jọ? Kín ni èmi ó sì fiwé?
Zyasa nchab Jesus: — ¿Kon cho thi jwan' lal nak ten' nyebe' Dios? ¿Kon cho kwan toyal kalal nay?
Yesu kauza, “Undewa wa Mulungu ulinga na kinhu kilihi? Niulinge na kinhu chaki?
Káandi Yeézu yaábúuza, “Obukáma bwa Múungu nibususana na chiíha? Mbwiínganise na chiíha?
Verse Count = 475