< Luke 12:44 >
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, wa̠nwuna̠ d̠o̠yo̠ ta̠ a̠b̠eton eb̠la̠ i̠d̠i̠ar d̠o̠yo̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ okponom.
मी तुमले सत्य सांगस की, तो त्यानी सर्व मालमत्तावर त्याले नेमी.
I mẹ so tẹri nu aipang, aki sa adidu agira ukra uma nga nadidu.
ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀርቹስ ህከ ካዲንቹ ዮስ ዱንያንተስ ጉዕማንን ዳኛ አአኖስ።
Kidegene nworo munu, aba nighe imon mye vat.
Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ abɨci nudɨ manɨgali dɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨvi uami.
بِٱلْحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ أَمْوَالِهِ. |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ مُمْتَلَكَاتِهِ. |
ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ |
Hethauvaa hathāedauwunathana, henee hadnesehāde hadāhewaude vahee hethāenetheyaunau.
Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ նրան իր բոլոր ինչքերի վրայ վերակացու կը կարգի:
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ պիտի նշանակէ զայն իր ամբողջ ինչքին վրայ:
Ezɨ kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ingangarir gumazir kamɨn gumazir aruam a damightɨma, an an ingangarir gumazir mabar ekiamɨn ikɨva an biziba bar dar ganam.
মই তোমালোকক সঁচাকৈ কওঁ, তেওঁ নিজৰ সর্ব্বস্বৰ ওপৰত তাক ঘৰগিৰী পাতিব।
Sizə həqiqəti deyirəm: ağası bu qula bütün əmlakı üzərində idarəçiliyi tapşıracaq.
Iloku nu ti, kance kɔ: Mariki mɔn mendesɔŋɛ kɔ kəyɔnɛ ka wəcəmbər-cəmbər ka daka dɔn fəp!
አን ሩምና አማራ፥ ጎታኬሳ ሀሱ ካሀንዳሮ ኦግራን ኡራዎ ዱባ ጉት ኡሱ ሹምናራ።
Bilenke mi yikom ti aneken co lo ceu kang cek.
Eguiazqui erraiten drauçuet, ecen duen guciaren gaineco eçarriren duela hura.
Na da dilima sia: sa. Ema hahawaneba: le, ea hina da ema ea liligi amola soge huluane amoma ouligisu hou imunu.
Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ, náá: Kukuma ɛ waadjɛ mot-mɛsa menɔk esa bɛ djas, nyɛ baal.
আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি তাকে তাঁর সব কিছুর উপরে নিযুক্ত করবেন।
আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি তাকে তাঁর বিষয়সম্পত্তির তত্ত্বাবধায়ক করবেন।
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि तै अपने सारे घरबारेरी हेरगैशरो अधिकार तैसेरे सुपुर्द केरेलो।
मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा; उनी उसयो अपणिया सारिया संपतिया दा मालिक बणाई देणा।
मे तुहुंक छाचीन कह्वो-चु मालीक तीनाक, आपसा आखा माल धन पर मुख्यु बणावीन ठेहरावसे।
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ସାଉକାର୍ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକେ ତାର୍ ସଃବୁ ସଃମ୍ପତି ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
Nawamba kwei kuwa endaamwekhe ugookezi wa vintu vyakwe vyose.
Ariko itsh keewiruwe, b́ doonz b́ dets jamatse altso woshde'er naashituwe.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaio anezhañ war gement en deus.
Njanji mi hla yiwu, ani yo ni tu ikpi koh ma wau.
Ji-è, gu nathek shii yao, ji è rek pha khiao shii ne ithong è awai nuruii shii dumuii rab ne ruii muii phro.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Aromali sangue penelo, que lo chitará opré saro que terela.
Sultihan ko kamo nga ipiyal gayod kaniya ang tanan niyang katigayonan.
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga siya igatudlo niya sa pagdumala sa iyang tanang katigayonan.
Sigurado gayod nga padumalahon siya sa tanang butang sa iyang agalon.
Magajet jusangane jamyo; na uninamagas gui jilo y güinajaña, todo.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏅᏓᏳᏩᏁᎵ ᏂᎦᎥ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
मेंह तुमन ला सच कहत हंव कि मालिक ह ओ सेवक ला अपन जम्मो संपत्ति के जिम्मेदारी दे दीही।
Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti adzamuyika kukhala woyangʼanira katundu wake yense.
“Akcanga ka ning jah mthehki, ani üng a tak avana khana mkhawnga mcawn law khai.
Loktang kang thuih o, to kami loe angraeng mah tawnh ih hmuennawk boih nuiah ukkung ah suem tih.
Nangmih taengah rhep kan thui, a khuehtawn boeih soah anih ni a ngol sak eh.
Nangmih taengah rhep kan thui, a khuehtawn boeih soah anih ni a ngol sak eh.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, cemyih ak thlang ce a khawhthem boeih ak khan awh ak khawng kungna ta kaw.
A tatak ka ciciang, tua naseam pa sia a topa in a nei theampo keam in koi tu hi.
Thutah kaseipeh nahiuve, hitobang soh chu apakai pan anei jouse chunga mopohna apehding ahi.
Lawkkatang na dei pouh e teh bawi ni amae hnopai a tawn e naw pueng a san koe a kuem sak han.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
告诉你们实话,主人会指派他管理主人的一切财产。
我实在告诉你们,主人一定会把所有产业都交给他管理。
我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。
我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
Isyene ngunsalila kuti ambujegwe chambiche kapolojo kwimilila ipanje yakwe yose.
ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲭⲁϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϤⲚⲀⲬⲀϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Zaista vam kažem, povjerit će mu da upravlja svim njegovim imanjem.
Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, tikwili wi bi yaksi wi a wi tɔkniki bəh biɛiŋ bi bichi.
V pravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Takovému pak svěří do správy celý svůj majetek.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Taani hinttew tumuwaa oday; de'iyaa mas'uwaa ubbaa bollan Aa suntsanawaa.
ମୁଇ ତମ୍କେ ସତ୍ କଇଲିନି, ସେ ତାକେ ନିଜର୍ ସବୁର୍ ଉପ୍ରେ ଅଦିକାର୍ ଦେଇସି ।
हाव तुमू छे सच कयता छे वो ओको आपसी सब धन पर हकदार ठरछे।
Awachonu adier ni obiro kete jarit mwandune duto.
Nchobeni ndamwaambila kuti uyoomupa bweendelezi kuzintu zyakwe zyoonse.
Bi tande shuhua kielieye, zhanguiji hhende caichanlane man gonjighane.
Waarlijk, Ik zeg ulieden, dat hij hem over al zijn goederen zetten zal.
Voorwaar, Ik zeg u: Hij zal hem stellen over al zijn bezit.
Waarlijk, Ik zeg ulieden, dat hij hem over al zijn goederen zetten zal.
Truly I say to you, that he will appoint him over the things being possessed by him.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Of a truth, I say to you, that he will make him ruler over all that he has.
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses.
verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
I tell you truly that he will put him in charge of all his possessions.
I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.
Truly I say unto you, that he will establish him over all his possessions.
Verily I say unto you, that he will place him over all his property.
Verily I tell you, that he will set him over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say to you, that he will make him ruler over all that he has.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
truly I say to you that he will set him over all his goods.
I tell you truly, he will intrust him with the management of all his estate.
"Of a truth I tell you that he will put him in charge of his possessions.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Of a truth, I say unto you—Over all his possessions, will he appoint him.
Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him.
truly to say you that/since: that upon/to/against all the/this/who be already it/s/he to appoint/conduct it/s/he
Assuredly I tell you, He will establish him over all his substance.
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
Omein, I say to you, that he will appoint him over all that he has.
I tell you this: His master will appoint him to supervise all of his affairs [permanently].
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
Of a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath.
Truly I say to you that he will set him over all his property.
In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
Truly I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym.
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
Vere mi diras al vi, ke li starigos lin super ĉio, kion li havas.
Ma räägin teile tõtt: isand paneb selle sulase kõige eest vastutama.
Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara.
N nya ema otsitsi, o ka kyon dzɛkɛ ogbinɛbyi ungwɔ mgban duu.
Le nyateƒe me la, aƒetɔ la atsɔe aɖo eƒe nuwo katã nu.
Totisesti sanon minä teille: hän asettaa hänen kaiken tavaransa päälle.
Verse not available
Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi.
Waarlijk, Ik zeg u, dat hij hem zal stellen over al zijn goederen.
Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
Je vous dis, en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'intendance de tous ses biens.
Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ કા; તો ચ્યાલ ચ્યા પોતાની બોદી મિલકાત્યે ઓદિકારી બોનાડી દી.
ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ባስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ሄሳዴ ጎዳሳና።
Ta inttes tumu gays; baas diza miish ubbaa bolla hessaade godasana.
Ta intes tumu gays bees diza miish wurso bolla he ura goddasna.
ዶፈን የም ጋይድቴ ዶቅድን ር ሙደንዘን ክትም ዶርዴ።
A ni kii hwiti gem ɗe, ta palli zhel wu ɗe bagaa ga̱ wul jwasi mas.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn zum Verwalter aller seiner Güter machen.
In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
Wahrhaftig, sage ich euch, er wird ihn über alle seine Habe setzen.
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Wahrlich ich sage euch: Über seine sämtlichen Güter wird er ihn setzen.
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
In Wahrheit, Ich sage euch, er wird ihn über all seine Habe setzen.
Wahrhaftig, ich sage euch: er wird ihn über all seine Güter setzen.
Ara ma poja valeadigamu zozoto: mina vatiolata lavatia na nana bangara za na tinoni aza, beto mina vakopudi dorudi nana izizongo.
Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, nĩakamĩĩhokera indo ciake ciothe.
ታ ህንተዉ ቱማ ኦዳይስ፤ ባ ጎዳስ ደእያ ሻሎ ኡባ ቦላ እ፥ ሹመታና።
Ta hintew tuma odayis; ba godaas de7iya shalo ubbaa bolla I, shuumetana.
Ta hinttew tuma odays; ba godaas de7iya shalo ubbaa bolla I shuumettana.
N waani yi i moamoani, o canbaa baa guuni o piama kuli.
I mɔmɔni n maadi yi, canbáa ba taa o piama kuli ki piani lanya tonsɔnlo.
मी तुम से सच्ची बोलुस हय; व्हा ओखे अपनी सब दौलत पर अधिकारी रखे.
ಮಿ ತುಮಾನಾ ಖರ ಸಾಂಗ್ತೊ, ತ್ಯಲಾ ದನ್ಹಿ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಸಗ್ಳ್ಯಾವ ಅಧಿಕಾರ್ ದಿಯಿಲ್.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Αληθώς σας λέγω, ότι θέλει καταστήσει αυτόν επί πάντων των υπαρχόντων αυτού.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
αληθωσ λεγω υμιν οτι επι πασιν τοισ υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମେଁ ଆମେକେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତ୍ତିନେ ଦାଇତ୍ରେ ବଏ ।
હું તમને સાચું કહું છું કે, તે પોતાની સર્વ માલમિલકત પર તેને કારભારી ઠરાવશે.
Dhugumaan isiniin jedha, goottaan tajaajilaa san karra ifii mara irratti itti gaafatamaa hin godha.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo.
Anverite Mwen di nou ke li va mete li an chaj de tout byen li yo.
मी तो से सच कहूँ हैं, वी ओ ख अपनी सारी धन-संपति पर हक ठहराएगो।
मै थमनै साच्ची कहूँ सूं, वो उस ताहीं अपणी सारी धन-सम्पत्ति का माल्लिक बणावैगा।
Gaskiya nake gaya muku, maigidan zai ba shi riƙon dukan dukiyarsa.
Hakika, ina gaya maku, zai danka dukan malakarsa a gareshi.
Okuli mbabwirire: nnahamwabo nj'amujira mwimangizi w'ebikulo byaage byooshi.
Ke olelo aku nei au ia oukou, E hoolilo oia ia ia i mea nana e malama i kana mau mea a pau.
אנשים נאמנים כאלה אני אפקיד על כל רכושי. |
אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃ |
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יַפְקִדֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃ |
मैं तुम से सच कहता हूँ; वह उसे अपनी सब सम्पत्ति पर अधिकारी ठहराएगा।
सच्चाई तो यह है कि घर का स्वामी उस सेवक के हाथों में अपनी सारी संपत्ति की ज़िम्मेदारी सौंप देगा.
No djo umso cheime; I í nudzo ichi vyow bo-luko ge zeĝiw vejobamme.
Bizony mondom néktek, hogy egész vagyona gondviselőjévé teszi.
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselővé teszi őt.
Verse not available
Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsuke ugãrhã hã arhise abinnga kishoo.
Nʼezie asị m unu, ọ ga-eme onye nke ahụ onyeisi nke ihe niile o nwere.
Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi!
Pudno nga ibagak kadakayo nga isaadnanto dayta nga adipen tapno agaywan kadagiti amin a sanikuana.
Sa pagkamatuod, padumalahon siya sa tanan nga pagkabutang sang iya amo.
Percayalah: Tuan itu akan mempercayakan segala hartanya kepada pelayan itu.
Aku katakan sejujurnya kepada kalian, tuannya itu akan mengangkat pelayannya menjadi pengawas untuk mengelola harta miliknya.
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.
Aku menegaskan kepadamu: Tuannya itu akan mempercayakan seluruh harta bendanya kepada hamba yang bijak dan setia itu.
Go fírinneach a deirim ribh, Go gcuirfe sé ós cionn a bhfuill aige é.
ite kumuila unye kunsoko ukumuika migulya ansao yakwe yehi.
Io vi dico in verità, ch'egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Kadura kani, mabuka shi inda nya me vat ana kadura ka Asere tari tumeme.
われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
本当にあなた方に告げるが,主人は彼を自分のすべての持ち物の上に任命するだろう。
よく言っておくが、主人はその僕を立てて自分の全財産を管理させるであろう。
わたしは真実をあなたがたに告げます。主人は彼に自分の全財産を任せるようになります。
我誠に汝等に告ぐ、主人は己が有てる一切の物を之に掌らしめん。
ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନର୍ଜେନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ତେ ।
Qas kinbꞌij chiꞌwe, riꞌ ri winaq riꞌ kukoj che chajil rech ronojel ri ujastaq.
Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke yake nsol enye kpee kak-e go ebo.
Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Ya sugu-anen yeiy un saba taliguwan na amu nan sa kadakula' na kanan nyatagtun.
Tamage hu'na neramasmue. Ana nera kva'amo'a huhamprintenkeno, maka zama'a kegava hugahie.
ಅವನನ್ನು ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ಅಂಥವನನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ಖರೆಚ್ ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಸಾಂಗ್ತಾ, ಧನಿ ತ್ಯಾ ಆಳಾಕ್ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಸಗ್ಳ್ಯಾ ಅಸ್ತಿಚಿ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ದಿತಾ.
A neil wou xam zonghek, moxo tyek beyal xukxe tiyon bo lei ngandoung me gyeiteyei e xe lulul dalus.
Nichimali enibhabhwila kutya alimutula ingulu ya jimali jaye jona.
Lweli nikhuvavula umwe ukhuta ikhu mbikha khukyanya khu kyuma kyoni.
Hakika nikabhajobhela muenga jha kujha ibeta kumbeka panani pa mali jha muene jhioha.
Ya tsyelika, mu ke na kuzabisa beno: Mfumu ke pesa yandi kisalu ya kutwadisa bimvwama nyonso ya yandi.
Nowalongela ikweli, mkulu ija komtenda mtumigwa ija yawe mkulu wa mali gake gose.
ইঞ আপেকে সার্তিগে গাম তানা পিং, ইনি দ আয়া যত ধন চেতান রে গুসিয়া/অধিকারি দঃহই আয়/বাহাল লিয়ায়।
ఇద్ కరెయ్. ఆ మాల్కక్ అమ్నె సేవక్నె ఆస్తి సిమ్కన అదికార్ లంఙ్ నెమిప్సాద్.
ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍ ଇଜିନା, ୱାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନିଜେଦି ଦନ୍ ମୁସ୍କୁ ପାଣିୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ସିନାନ୍ ।
내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라
내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라
내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라
Pwayena nga fahk nu suwos, leum sac el ac sang tuh mwet kulansap se inge in liyaung ma lal nukewa.
ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନିଜର୍ ସାରେ ସମ୍ପତି ପରୁ ଦାୟିତ୍ୱ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
Cheniti niwamba kwenu kamuvike vuyendisi bwe luwo lyakwe.
ڕاستیتان پێ دەڵێم: بەسەر هەموو ماڵەکەیەوە دایدەنێت. |
Nowalongela ukweli, mkulu wake komwika msang'hanaji ayo yawe mulolesaji wa vinhu vake vose.
Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, aritee nʊ shere ʊʊma ʊnaa kukum bavuɔ.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ବାରେ ଦ଼ନତି ମୁହେଁ ଗୁମୁସ୍ତା କିହା ଇଟିନେସି ।
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
Es jums tiešām saku, ka viņš to iecels pār visu savu mantu.
Nazali koloba na bino penza ya solo: nkolo na ye akopesa ye mokumba ya kobatela biloko na ye nyonso.
Verse not available
मय तुम सी सच कहू हय, ऊ ओख अपनी सब जायजाद पर अधिकारी ठहरायेंन।
Ddala ddala mbagamba nti mukama we alimukwasa okulabirira ebintu bye byonna.
Ara ma poja vatalenigou sosoto: mina vaiviva lavatia na ona bangara sa na tinoni isa, beto mina vakopuniria doru ona isisongo.
Niti luli kame nimyambela nji, ombumu mba mubeeke okumamela esifumu saye sonje.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तेस से आपणी सारी सम्पतिया पाँदे अक्कदार ठराणा।
Ikekhiaye nowa ummaha ntheko mulhupalhe wo weemelhelha nhakhu aya wonkhaye.
Lazaiko aminareo marina fa hotendreny ho mpanapaka ny fananany rehetra izy.
Eka! to t’itaroñako t’ie horiza’e ho mpamandroñe o vara’e iabio.
അവൻ തനിക്കുള്ള സകലത്തിന്നും അവനെ വിചാരകനാക്കിവെക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
അവൻ തനിക്കുള്ള സകലത്തിന്നും അവനെ വിചാരകനാക്കിവെക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
അദ്ദേഹം ആ ഭൃത്യനെ തന്റെ സകലസ്വത്തിനും മേലധികാരിയായി നിയമിക്കും എന്നു നിശ്ചയമായും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
യജമാനൻ തനിക്കുള്ള സകലവും നോക്കി നടത്താൻ അവനെ വിചാരകനാക്കിവെക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎዳሢ ዬያ ማዻ ዓሢ ፔኤኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያኮ ዑፃ ማሂ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ።
Eina nakhoida achumba adu hairibasini, mahakpu mapu aduna mahakki leijaba lanthum pumnamakki mathakta pannaba mi oihanbigani.
मी तुम्हाला निश्चित सांगतो की तो धनी आपल्या सर्व मालमत्तेवर त्याची नेमणूक करेल.
मी तुम्हास खरे सांगतो, मालक त्यास त्याच्या सर्व मालमत्तेवर अधिकारी म्हणून नेमील.
Yu nar hyi jiri, tarki nyi wu nda fiya nyi dǝgal ar kǝra sǝ nyi patǝu.
Numpwagi sakaka, nkolongu hoju ambeka mundu jola jujemalya hindu yoka.
Kakape alu'a kumwu'bu'ya na kumpanga ntawala wa amana yake yoti.
Ən nggǝ na wun ɓafo, mǝtala-ɓala male nǝ̀ yia tsǝì amur girkuma male kat.
ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፋ ጎዳይስ የዝ ሻሎ ኡባይል አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, ueno raaꞌa nggale motoroꞌo gagi moꞌurusu lowono aga-agano.
Chakaka numpwaghila, bambo waki anaambeka mtumika jola kubha njemalela wa hindu yaki yokapi.
ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଇନିଃ ଏନ୍ ଦାସିକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ମେନାଃତେୟାଃରେନ୍ ଗୁସିୟାଁ ଦହଇୟାଏ ।
Kweli ngunakummalanjilanga, shibhantende nkulungwa jwa indu yabho yowe.
အမှန်အကန်သင်တို့အားငါဆိုသည်ကား အိမ်ရှင်သည်မိမိဥစ္စာပစ္စည်းရှိသမျှကိုစီမံ အုပ်ချုပ်ရန် ထိုအစေခံအားအပ်နှင်းလိမ့်မည်။-
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ အရှင်သည် မိမိဥစ္စာရှိသမျှတို့ကို ထိုကျွန်၌ အပ်လိမ့်မည်။
ငါအမှန် ဆို သည်ကား၊ အရှင်သည် မိမိ ဥစ္စာ ရှိသမျှ တို့ကို ထိုကျွန် ၌ အပ် လိမ့်မည်။
He pono taku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei rangatira mo ana taonga katoa.
Moi hosa koi ase tai etu noukar ke tai laga sob dhun sompoti to sabole di dibo.
Elang eah, ngah ih baat rumhala, changte wah ih heh laksuh asuh jaatrep nyamka ban sok baat ah.
Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛ̂ɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
Ngiqinisile ngithi kini: Izayibeka phezu kwakho konke elakho.
Ninnobholela chakaka, nkolo jwenio nameka ntumiche jhola kubhehe na ukindendeke panane jha ilebhe yake yoha.
Hakika nindakuwabakiya mwenga ya kuwa ami'ka manani ya mali yake yoti.
Nunguaghombela hoto, katanpegha utabhala mu hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo.
म साँचो भन्दछु, कि उसले सबै सम्पत्तिको हक उसलाई दिनेछ ।
म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु, तिनले त्यसलाई आफ्ना सारा सम्पत्तिमाथि अधिकार दिनेछन्।
Chakaka nikuvajovela, mkulu mwenuyo yati amuvika mtumisi mwenuyo kuyimalila vindu vyaki vyoha.
Njimileka muavusunga, Muene uendi akamupuisa kupua mukuluntu ua vufuko vuendi vioshe.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Jeg lover dere at en slik trofast tjener vil få ansvaret for alt herren eier.
Det segjer eg dykk for visst: Han skal setja honom yver alt det han eig.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ସେ ତାହାକୁ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଦାୟିତ୍ୱ ଦେବେ।
Ani dhuguma isinitti nan hima; inni qabeenya isaa hunda irratti isa muuda.
አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እን ቀቤኘሳ ሁንደረት እሰ ሙደ።
ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ፋ ላꬄስ የዘ ቆሎ ኡባንላ አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
Ta yinttis turo ohine; fa laatstses yeze qolo ubbannilla afa E shuuminttoda.
Kupauꞌakomiu, ‘Ponggawa laꞌa olo nopeꞌale-aleꞌakeo lowono agaagano ndi mia momparakai laꞌa.’
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ।
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତି ୱିଜ଼ୁ ଦାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜପି ବାଚି କିଦ୍ନାନ୍ ।
هرآینه به شما میگویم که او رابر همه مایملک خود خواهد گماشت. |
یقین بدانید که او را ناظر تمام دارایی خود خواهد ساخت. |
Nakaka nukugambirani, mtuwa hakampanani ukulu gwa vintu vyakuwi vyoseri.
Melel I indai ong komail, a pan kasapwiladang i pon a dipisou karos.
Melel I indai on komail, a pan kajapwiladan i pon a dipijou karoj.
Ge shirǝm ni a yari ine, ti ne ti gam bar ju tǝra nari kup gwa.
Zaprawdę wam powiadam, że go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi.
Z pewnością da mu w zarządzanie cały swój majątek.
Zaprawdę powiadam wam, że postawi go nad wszystkimi swoimi dobrami.
Em verdade vos digo, que o porá sobre todos os seus bens.
Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Vou dizer isto a vocês: o chefe dele vai designá-lo para dirigir todos os negócios dele [permanentemente].
Eu lhes digo que isto é verdade: o patrão deixará esse empregado como o responsável por tudo.
haverá uma recompensa: seu patrão o encarregará de todos os seus bens.
Em verdade vos digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
मी तुम्ही लक खरोखर सांगसू उ वोला आपरो सब सम्पती पर अधिकारी बनायेत।
Dingenze nyidutsinguli: fumu ndaghu omuveghe musughe mu urumise busine bwandi bwotsu.
သင်ရို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သခင်သည် ကိုယ့်ဥစ္စာဟိသမျှတိကို စီမံအုပ်ချုပ်ဖို့ ထိုအခိုင်းအစီကို အပ်လိမ့်မည်။
Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mweenenyuumba waachwe mʉvɨɨka arɨ ʉwo mwiimiriri ɨɨmɨrɨre viintʉ vyaachwe vyoosi vʉʉ.
Ãi tũwarare soiyi hoir, hitare he góror malike hár kissur uwore zimma dibo.
Añí tuáñra re sóiyi hoóir, yóggwa ye nizor tamám cómbottir uore ítare zimmadar banaibó.
Čače vaćerava tumenđe, upreder sa o barvalipe plo ka čhivel le sar upravniko.
Čače, phenav tumenđe, o gospodari čhola godole slugone te upravljil lešće saste barvalipeja.
Пхэнав тумэнди чячимаса, калэс бутярнэс хулай тховэла пэ всаворо пэско хабэ.
Čače vaćarav tumenđe, o gospodari pe sa piro barvalipe ka čhuvol e sluga.
Чячимаґа пхэнав тумэнди, со хулай терэла кадэлэ бутярнэ пхурэдэрэґа пав всавэрэ пэхкэрэ хулаима.
Čače vaćerava tumenđe, upreder sa o barvalipe plo ka čhivel le sar upravniko.
Dă anume, ju vă spuj kă gospodaru u odredilit alu ala sluga să vodulaskă ku kutotu imanje kari ari.
Da, istina je k postavljaštje p argatu s upravljaskă ku tuată imanja aluj.
Адевэратвэ спун кэ ыл ва пуне песте тоатэ авуция са.
Adevărat vă spun, că îl va face stăpân peste tot ce are el.
Adevărat vă spun că îl va pune peste tot ce are.
Verse not available
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Ntee beŋ chɛɛŋ le te kikoo we gii bɛ yɛɛki wu ni bichi lɛ biee biee bichu-u.
Ñam na woyee ɗu wa te wa keeh, heɗ ce hey ɗe tufkiɗe, a adgoh in ciŋ ɗe jen.
Lyoli embabhola abhahubheshe juu yevintu vyakwe vyonti.
Adiktakin nangni ki ril, ha tîrlâm tak hah a pun neinun enkolpun sin a tih.
Eyang bele oying epeng me, wayo ote ozara name kawa itǝ ondo soola magogoro ma wai apat.
Kuntii ri a bolofenilu bɛɛ karifa jɔn wo la. Tuɲa le fewu!
ahaM yuSmAn yathArthaM vadAmi sa taM nijasarvvasvasyAdhipatiM kariSyati|
অহং যুষ্মান্ যথাৰ্থং ৱদামি স তং নিজসৰ্ৱ্ৱস্ৱস্যাধিপতিং কৰিষ্যতি|
অহং যুষ্মান্ যথার্থং ৱদামি স তং নিজসর্ৱ্ৱস্ৱস্যাধিপতিং করিষ্যতি|
အဟံ ယုၐ္မာန် ယထာရ္ထံ ဝဒါမိ သ တံ နိဇသရွွသွသျာဓိပတိံ ကရိၐျတိ၊
ahaM yuSmAn yathArthaM vadAmi sa taM nijasarvvasvasyAdhipatiM kariSyati|
अहं युष्मान् यथार्थं वदामि स तं निजसर्व्वस्वस्याधिपतिं करिष्यति।
અહં યુષ્માન્ યથાર્થં વદામિ સ તં નિજસર્વ્વસ્વસ્યાધિપતિં કરિષ્યતિ|
ahaṁ yuṣmān yathārthaṁ vadāmi sa taṁ nijasarvvasvasyādhipatiṁ kariṣyati|
ahaṁ yuṣmān yathārthaṁ vadāmi sa taṁ nijasarvvasvasyādhipatiṁ kariṣyati|
ahaM yuShmAn yathArthaM vadAmi sa taM nijasarvvasvasyAdhipatiM kariShyati|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಸ ತಂ ನಿಜಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪತಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ|
អហំ យុឞ្មាន៑ យថាត៌្ហំ វទាមិ ស តំ និជសវ៌្វស្វស្យាធិបតិំ ករិឞ្យតិ។
അഹം യുഷ്മാൻ യഥാർഥം വദാമി സ തം നിജസർവ്വസ്വസ്യാധിപതിം കരിഷ്യതി|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ସ ତଂ ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଂ କରିଷ୍ୟତି|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਵਦਾਮਿ ਸ ਤੰ ਨਿਜਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵਸ੍ਯਾਧਿਪਤਿੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි ස තං නිජසර්ව්වස්වස්යාධිපතිං කරිෂ්යති|
அஹம்’ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி ஸ தம்’ நிஜஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதிம்’ கரிஷ்யதி|
అహం యుష్మాన్ యథార్థం వదామి స తం నిజసర్వ్వస్వస్యాధిపతిం కరిష్యతి|
อหํ ยุษฺมานฺ ยถารฺถํ วทามิ ส ตํ นิชสรฺวฺวสฺวสฺยาธิปตึ กริษฺยติฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི ས ཏཾ ནིཛསཪྻྭསྭསྱཱདྷིཔཏིཾ ཀརིཥྱཏི།
اَہَں یُشْمانْ یَتھارْتھَں وَدامِ سَ تَں نِجَسَرْوَّسْوَسْیادھِپَتِں کَرِشْیَتِ۔ |
aha. m yu. smaan yathaartha. m vadaami sa ta. m nijasarvvasvasyaadhipati. m kari. syati|
Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe maasta we epwe ngaenneei rhooan akkiuneo we pwe epwe nemaeni oanongaen minikkewe pisaegin.
Заиста вам кажем да ће му поверити управу над целим својим имањем.
Zaista vam kažem da će mu poveriti upravu nad celim svojim imanjem.
Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
Zaista vam kažem: nad svijem svojijem imanjem postaviæe ga.
Verse not available
“Okuli mmubwîre, ayish’imurhambuza oku byâge byoshi”.
ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಕೌಸ. ಮಾಲಕ ಆತಾಮಾ ತಿನಿ ಆಸ್ತಿಪರ ತೆ ಆಳನೆಜ಼ ನೆಮ್ಸಸ.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Achamugadza pamusoro pezvese zvaanazvo.
Ndinokuudzai chokwadi, kuti, achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
odmení ho a zverí mu do správy všetko, čo má.
Resnično vam povem, da ga bo naredil za vladarja nad vsem, kar ima.
Resnično vam pravim, da ga bo postavil nad vsem imenjem svojim.
Ndamwambilinga cakubingeti mwami wakendi nakamupe incito yakubona bintu byonse mbyakute.
Runtii waxaan idinku leeyahay. Wuxuu leeyahay oo dhan ayuu ka sarraysiin doonaa isaga.
Ye suwauni kutu katikine, kokai apue nukou xokupa sapi yakuwopinaure mua saina apu tumuworepina.
Les aseguro que lo pondrá a cargo de todos sus bienes.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
Les aseguro, que el amo de la casa pondrá a ese siervo a cargo de todo.
En verdad os digo que le pondrá al frente de todo lo que tiene.
En verdad les digo que lo designará mayordomo de todos sus bienes.
En verdad, os digo, lo colocará al frente de toda su hacienda.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
De cierto les digo, él le pondrá al mando de todos sus bienes.
Hakika nawaambia ninyi ya kuwa atamweka juu ya mali yake yote.
Hakika atampa madaraka juu ya mali yake yote.
Amin nawaambia, atamweka mtumishi huyo kuwa msimamizi wa mali yake yote.
Amin nawaambia, atamweka mtumishi huyo kuwa msimamizi wa mali yake yote.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver allt det han äger.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari.
Totoong sinasabi ko sa inyo na siya ay gagawing tagapamahala sa lahat ng kaniyang ari-arian.
Vbvrung, Ngo nonua mindunv, Atu v ho pakbua-nga ninyigv yikungyira nga rigv modubv jire.
தனக்குரிய எல்லாவற்றின்மேலும் அவனை விசாரணைக்காரனாக வைப்பான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அந்த எஜமான் இந்த நிர்வாகியைத் தனது உடைமைகள் எல்லாவற்றிற்கும் பொறுப்பாக வைப்பான்.
နန်းနို့ဟှို ငါ မှန်တိုင်းပြောမယ်၊ အီဇရှင်ဟှာ သူ့အောက်စာပစ်စီး ဂူလောင်းဟှို စီမံအောက်ချောက်ဟှို့ အယ်စေခံဟှို အပ်လေ့မယ်။
Mu engaŋma me ndyele be, mfumu munde sa agwa bilogho bi nde byehene ŋa myaã mi nde, mu kuulu nde akatala bye.
అప్పుడు ఆ యజమాని తన ఆస్తి అంతటి మీదా అతణ్ణి ఉంచుతాడని మీకు చెబుతున్నాను.
ఆ యజమాని తన యావదాస్తి మీద అతన్ని అధికారిగా ఉంచుతాడని నేను మీతో నిశ్చయంగా చెప్తున్నాను.
सच मैं, मैं तुमकै बताथौं, मालिक बौ नौकर कै अपनी पूरी सम्पत्ति को अधिकारी बनाए देगो।
An akobo niwu köp adyer, ën bino ketho ën më löönö jami mërë kïbëc.
Ko ʻeku tala moʻoni kiate kimoutolu, Te ne fakanofo ia ke pule ki heʻene meʻa kotoa pē.
Verse not available
Size gerçeği söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak.
Size doğrusunu söylüyorum: efendisi bu köleyi sahip olduğu bütün malın ve mülkün başına koyacak.
Meka mo nokware se ɔde nea ɔwɔ nyinaa bɛhyɛ ne nsa na wahwɛ so!
Nokorɛm, ɔde nʼagyapadeɛ nyinaa bɛhyɛ ne nsa.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
मैं तुम से सच कहता हूँ, कि वो उसे अपने सारे माल पर मुख़्तार कर देगा।
میں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ وہ اَپنی ساری مِلکیّت کی دیکھ بھال کا اِختیار اُس کے حوالے کر دے گا۔ |
مەن سىلەرگە بەرھەق شۇنى ئېيتىپ قويايكى، خوجايىن ئۇنى پۈتۈن ئىگىلىكىنى باشقۇرۇشقا قويىدۇ. |
Мән силәргә бәрһәқ шуни ейтип қояйки, ғоҗайин уни пүтүн егилигини башқурушқа қойиду.
Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, xojayin uni pütün igilikini bashqurushqa qoyidu.
Mǝn silǝrgǝ bǝrⱨǝⱪ xuni eytip ⱪoyayki, hojayin uni pütün igilikini baxⱪuruxⱪa ⱪoyidu.
ಯೋ ಯಜಮಾನ್ ಇಮ್ನ ಆಳ್ನ ಇನು ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಧನ್-ದೌಲತ್ಪರ್ ಅದಿಕಾರಿಹುಯಿನ್ ನೇಮ್ಶಾವ್ಶೆ ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್,
తేదె యో ఇను ధౌలత్ హాఃఛిఫర్ ఇనా అధికారి కర్స్సెతె క్హాఛి.
Ndanguwalonjelani ndikomya, komuwika chitumagwa ayo yalolelaje lufufu lwake lweng'ha.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình.
Ta quả quyết với các con, chủ sẽ cho cai quản tất cả tài sản mình.
kyang'haani nikuvavula umue kuuti ikum'biika pakyanya pa kyuma kyake kyoni.
नीन मिरक खरेम शप्पतान, मालकड वानिक वान्द आंता मालमत्तेमिन्दा अधिकारी आनकेन नेमाशी.
Satotuuna Iaku kupogau i ingkomiu, incia bheaparacaeaaka bhari-bharia harataana i bhatua sumai.
Ngwanya me nadileeli: Pfumu, sa wamubiaalisa litumu mu bioosi bi ali na bio!
Mu kyedika, yiluzimbwadi: kamúswanika kalenga talaka bima byandi byosu.
N xa a fala ɛ xa yati, a kuntigina a yii seen birin taxuma a ra nɛn.
Ya hanang avanông ethak môlô nena melak alang êng tem netak ôpêng vo neyaŋging ya nômkama sapêng.
Mɛ alàkyään ndandaa, nde asun'sà mfum udu a un'naaŋ ande wanswà.
ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዳምባስ ፋ ዉዝባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታሱናዋ።
Futo nittok makefawungwa, daambaas fa wuzba zuuttambaase asiistatu taassunawa.
באמת זאג איך אייך, אז ער וועט אים באשטימען איבער אלע זיינע גיטער. |
Bukiedika ndikulukamba pfumu andi wela kumvana minsua mu yadilabima biandi bioso.
Lóòótọ́ ni mo wí fún yín yóò fi jẹ olórí ohun gbogbo tí ó ní.
Nipa na lo goꞌ, leꞌ xwan' mos ya tob xaꞌ mos kenap mos reta jwanꞌ ngeno xaꞌ.
Nowalongela ikweli, mkulu ija komtenda mtumigwa ija yawe mkulu wa mali gake gose.
Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omukáma woómwe naamutáho aábe omwiímeelelezi we ebiintu byoómwe byóona.
Verse Count = 470