< Luke 11:41 >

But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
na anan sali nimon ile imon na idi nanye, vat nimone bati lau.
بَلْ أَعْطُوا مَا عِنْدَكُمْ صَدَقَةً، فَهُوَذَا كُلُّ شَيْءٍ يَكُونُ نَقِيًّا لَكُمْ.
أَحْرَى بِكُمْ أَنْ تَتَصَدَّقُوا بِمَا عِنْدَكُمْ، فَيَكُونُ كُلُّ شَيْءٍ طَاهِراً لَكُمْ.
ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ
Hau hevāe hauwuyau daun hanetheyaunenau; nau, naune, vahee hayauhuhau hadnesewaudeanauwunana?
Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի:
Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»:
ভিতৰত যি আছে, সেইখিনিকে দান কৰা; তেতিয়া সকলো বস্তু তোমালোকলৈ শুচি হব।
Yaxşısı budur ki, qablarınızın içindəkilərini sədəqə verəsiniz, onda sizin üçün hər şey təmiz olar.
Kom ne nob bwinebo dike more. Dikero gwam na nir kimen.
Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue.
Be dilia hano nasu faigelei amola ofodo amo ganodini liligi huluane hame gagui dunuma imunu da defea. Amasea, liligi huluane da ledo hamedei dilia da ba: mu.
বরং ভিতরে যা যা আছে, তা দান কর, তাহলে দেখবে, তোমাদের পক্ষে সব কিছুই শুদ্ধ।
কিন্তু পাত্রের ভিতরে যা আছে, তা দরিদ্রদের বিলিয়ে দাও, দেখবে, তোমাদের কাছে সবকিছুই শুচিশুদ্ধ হয়ে উঠবে।
बस्सा एन्त्री चीज़ दान केरा, त हेरा, सब किछ तुश्शे लेइ साफ भोइ गालू।
गरीब लोकां जो दान देईकरी अपणा मन अंदरे ला साफ करा, तां दिखा सब कुछ तुहाड़े तांई पबित्र होई जाणा।
ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ରି ଲଃବ୍‌କଃରି ଅଃର୍ଜି ଆଚାସ୍‌ ସେରି ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କଃରା, ତଃବେ ସଃତ୍‌ କଃରି ହୁରା କଃରି ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌ ।
It brc'k'onat it s'awotse fa'o t'owwotssh imere maniye hakon it keewu jamo s'ayino itsh wotituwe.
Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h.
Nu kpi wandi ba he ni mi tu beko, i kpiba wawu ba rju pyempyen me niwu.
По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
Ocono no obstante, diñelad limosna: y sarias as buchias os sinelan limpias.
Ihatag sa kabos unsa ang anaa sa sulod, ug ang tanang butang mahimong limpyo para kaninyo.
Apan panglimos kamog mga butang nga anaa sa sulod; ug tan-awa, magamahinlo ang tanang butang diha kaninyo.
Lao todo y guajanmiyo naenñaejon limosña; ya estagüe na todo ufangasgas para jamyo.
ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗᏍᎩᏂ ᎢᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎢᏥᎲᎢ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᎢᏣᏓᏅᎦᎸᎡᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
Koma popereka kwa osauka, perekani chimene chili mʼkati ndipo chilichonse chidzakhala choyera.
“Acunakyase, nami khawt la nami kbe üng awmki m'yenkseki he üng jah pe ua. Acunüng, ahmäi nami hama ngcim hei law khai ni.
Na tawnh o ih to baktih hmuennawk to kamtang kaminawk hanah paek oh; to tiah nahaeloe khenah, hmuennawk loe nangcae han ciim boih.
Tedae a khuikah aka om te doedannah la pae uh lamtah, nangmih ham boeih caih ni.
Tedae a khuikah aka om te doedannah la pae uh lamtah, nangmih ham boeih caih ni.
Beei ak khuiawh ak awmkhqi ce hahqahkhqi venawh pe lah uh, cawhtaw nangmih aham ik-oeihkhqi boeih ce caih kaw.
Ahihang na nei uh bang in mizawng te huna pia zaw vun; taciang, en vun, na theampo sia note atu in thiang hi.
Hijeh chun asung lang jong mivaicha ho thilpeh peh'a konin kisutheng un, chutile apumpia nathen dingu ahitai.”
Hot hlak hoe kahawi e teh, na sak thai toteh mathoenaw hah poe awh, telah na sak pawiteh hno puengpa ni na thoungsak awh han.
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
当你对他人做出善举,只有发自内心,才能将你们的一切变得洁净。
只要把你們杯盤裏面的施捨了,那麼,一切對你們便都潔淨了。
Nambo mwapeje ŵandu ŵakulaga indu yaili nkati ngao ni mbale ni indu ine yose chiiŵe yambone kukwenu.
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲧⲛⲁⲏ ⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϯⲙⲛⲧⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϯⲙⲛ̅ⲧⲛ͡ⲁ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲘⲎⲒⲦⲞⲨ ⲈⲐⲘⲈⲦⲚⲀⲎ ⲦⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲤⲈⲦⲞⲨⲂⲎⲞⲨⲦ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto.”
Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou.
Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou.
Chudým dejte všechno, co máte v mísách, a pak i na vás bude všechno čisté.
Men giver det, som er indeni, til Almisse; se, så ere alle Ting eder rene.
Men giver det, som er indeni, til Almisse; se, saa ere alle Ting eder rene.
Men giver det, som er indeni, til Almisse; se, saa ere alle Ting eder rene.
ତେବର୍‌ପାଇ ତମେ ଜନ୍‌ଟା କଟିକରି ସଙ୍ଗଇ ଆଚାସ୍‌, ସେଟା ଦୁକିରୁକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌କରା, ଆରି ଦେକା, ତମେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ପରିଚଲ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।”
To chiwuru gima ni e bakul ne joma odhier, eka gik moko duto biro bedonu maler.
Mupe echo chilimukati mbuli chabilo, awo zintu zyoonse kulindinywe ziyosalazigwa.
Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.
Geeft liever de inhoud als aalmoes; en zie, dan is alles u rein.
Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.
But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you.
But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.
But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
But give as alms the things that are on the inside, and behold, everything will be clean for you.
Yet truly, give what is above as alms, and behold, all things are clean for you.
But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
But yet that which remaineth, give alms; and behold, all things are clean unto you.
Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you.
If, acting from within, you do acts of kindness to others, then everything will be clean to you.
Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you.
Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you.
But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you.
and behold all things are clean to you.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you.
But what you have given [as] alms, and behold, all things are clean to you.
Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you.
"Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you.
But give as tzedakah those things which are within, and see, all things will be clean to you.
But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you.
But [of] the [things] being within do give alms, and behold all things clean to you are.
but/however the/this/who be in to give charity and look! all clean you to be
But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you.
But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you.
Give [money] to those who are poor. [Give according to what you know within] your (inner [/heart]) [that you should give]. Then you [will be surprised to realize that] you will be acceptable [to God without having to perform all those rituals about washing].
Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you.
Give to the poor what is inside, and then all things will be clean for you.
But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean to you.
But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you.
But what ye have give ye [as] alms, and, lo, all things are clean to you.
Tamen, uzu por almozo la internaĵojn, kaj jen ĉio estas al vi pura.
Kui te seesmiselt ajendatuna tegutsedes teete teistele head, siis on teie jaoks kõik puhas.
Eya ta miklɔ nuawo me to dɔmenyowɔwɔ na ame dahewo me, eye mia ŋuti katã hã akɔ.
Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat.
Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta.
Maar wat daarin is moet gij als aalmoezen geven, en ziet, alles is u zuiver.
Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous.
Mais donnez aux indigents ce qui est à l'intérieur, et voici, tout sera pur pour vous.
Mais donnez l’aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.
Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
Toutefois, faites l’aumône de votre superflu, et tout sera pur pour vous.
Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous.
Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous.
Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous.
Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.»
Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
Yohon gidiko giddon dizaysa muxaata immite he wode wurikka intes geesh gidana.
Gebt nur, was sich in euern Bechern und Schüsseln findet, als Almosen! Dann ist euch alles rein.
Gebt lieber das, was drinnen ist, als Almosen, und siehe, alles ist euch rein.
Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, [O. was darinnen ist] und siehe, alles ist euch rein.
Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein.
Gebet nur das, was drinnen ist, als Almosen, siehe so habt ihr alles rein.
Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Gebt nur das, was sich darin befindet, als Almosen: seht, dann habt ihr sofort alles rein.
Gebt nur von dem Inhalt Almosen, siehe, so ist euch alles rein!
Gebt jedoch Almosen von dem, was da ist, und siehe, alles ist rein für euch.
Doch gebet, was drinnen ist, als Almosen, und siehe, alles ist euch rein.
No rĩrĩ, heagai athĩĩni kĩrĩa kĩrĩ thĩinĩ wa thaani, na hĩndĩ ĩyo indo ciothe nĩigũtuĩka theru harĩ inyuĩ.”
Shin quuliyaninne shaatiyan de7eyssa manqotas immite. He wode hinttew ubbabay geeshshi gidana.
Pa mani a luoda yaala n ye yi pala tugu nni, yaala n sieni kuli baa ŋanbi yipo.
Teni mani U Tien yaali ye i pala nni kuli k o bu ŋanbi.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
Πλην δότε ελεημοσύνην τα υπάρχοντα υμών, και ιδού, τα πάντα είναι καθαρά εις εσάς.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου απαντα καθαρα υμιν εσται
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ ἅπαντα καθαρὰ ὑμῖν ἔσται.
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
ପେନେ ମେଁନେ ସାପା ଲେଃକେ; ଆତେନ୍‌ ଦାନ୍ ବିଃପା ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ପେଲେଏ ।”
જે અંદર છે તે પ્રમાણે તમારે દાન આપવું અને જુઓ, પછી તમને બધું શુદ્ધ છે.
Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye.
Men bay sa ki anndan an kòm charite, e konsa tout bagay ap pwòp pou nou.
पर हाँ, भीत्त्तर आळी चिज्जां नै दान कर द्यो, तो देक्खो, सारा कुछ थारे खात्तर पवित्र हो जावैगा।”
Ku ba matalauta abin da yake cikin kwano, kuma kome zai zama muku da tsabta.
Ku bayar da abin da ke ciki ga matalauta, kuma dukan abu zai zamar maku da tsafta.
E haawi lokomaikai aku i ko oukou waiwai; alaila ua maemae na mea a pau ia oukou.
אם תתנו צדקה לנזקקים מהלב, אז תטהרו את לבכם.
אבל תנו לצדקה את אשר בם והנה הכל טהור לכם׃
परन्तु हाँ, भीतरवाली वस्तुओं को दान कर दो, तब सब कुछ तुम्हारे लिये शुद्ध हो जाएगा।
तुममें जो अंदर बसा हुआ है, उसे दान में दे दो, तब तुम और तुम्हारे संस्कार शुद्ध हो पाएंगे.
Azt adjátok oda alamizsnaként, ami belül van, és akkor minden tiszta lesz nektek.
Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek.
Göfuglyndi er besta sönnun þess að inni fyrir búi hreint hugarfar.
Kama werenụ ihe ndị ahụ dị nʼime rụọ ọrụ ebere, ihe niile ga-adịkwara unu ọcha.
Itedyo kadagiti nakurapay ti anyaman nga adda iti uneg, ket amin nga banbanag ket malinisan para kadakayo.
Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu.
Jika perbuatan baik kalian kepada orang lain adalah karena ketulusan hati kalian, maka segalanya akan menjadi bersih bagimu.
Akan tetapi, berikanlah isinya sebagai sedekah dan sesungguhnya semuanya akan menjadi bersih bagimu.
Jadi bersihkanlah juga hatimu yang cinta uang itu. Caranya, bagikanlah hartamu kepada orang miskin. Dengan begitu barulah kamu bersih di mata Allah, baik bagian luar maupun dalam.
Ar a nadhbharsin tábhruidh deíre uáibh do na neithibh atá a láthair aguibh; agus, féuch, bíaidh na huile neitheghan díbh.
Ape iahimbe aya namkati, ni nkani yihi ikutula nza kitalanyu.
Ma date per limosina quant'è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta.
Piuttosto date in elemosina quel che c'è dentro, ed ecco, tutto per voi sarà mondo.
Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi.
Nyani imum be sa izi yanu dira abanna vat imumu idi cukuno shi lau.
唯その内にある物を施せ。さらば一切の物なんぢらの爲に潔くなるなり。
それでも,内にあるそれらのものを,困窮している人たちに施しをしなさい。そうすれば,見よ,あなた方にとってすべてのものが清められるだろう。
ただ、内側にあるものをきよめなさい。そうすれば、いっさいがあなたがたにとって、清いものとなる。
とにかく、うちのものを施しに用いなさい。そうすれば、いっさいが、あなたがたにとってきよいものとなります。
然りながら餘れる物を施せ、然らば一切の物直に汝等の為に淨めらるべし。
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆତେ ଇନିଜି ଡକୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ବା; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମନଙ୍‌ ।”
We kibꞌan ri utzilal kukꞌ ri iꞌkꞌulja kachꞌajchꞌojir riꞌ ri iwanimaꞌ che itzel taq chomabꞌal.
Tamagrama erinenaza zama, muse nehutma tamagu'areti huta zamunte omane vahe'ma zamamisazana, tamagrira maka zantamimo'a agru hugahie.
ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವವುಗಳನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ದಾನ ಮಾಡಿಬಿಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುವು.
ಹೇಗೂ ಒಳಗಿರುವಂಥದನ್ನು ದಾನಕೊಡಿರಿ, ಆಗ ಸಕಲವೂ ನಿಮಗೆ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದು.
Muyane abhataka ganu gali munda, amagambo gona nigabha makonde kwemwe.
Vapinchage avaganju agagati ni mbombo nchoni nchiva nonu khulyamwe.
Mubhapelayi maskini ghaghajhele mugati, ni mambo ghoha ghibeta kujha manofu kwa muenga.
오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라
오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라
A kowos in sang ma oan in cup ac ahlu lowos an nu sin mwet sukasrup, na ma nukewa ac fah nasnas nu suwos.
Muhe ku babotana zina mukati, mi zintu zonse njisezi chene kwenu.
بەڵام ئێوە ئەوەی هەتانە بیدەنە هەژاران، ئیتر هەموو شتێک بۆتان پاک دەبێت.
ସାମା ମୀ ସାଡ଼୍‌ୱାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଗିନାୟାଁଣା ମାନାଣି ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ବାରେଏ ଅଟ୍‌ହାୟି ଆ଼ନେ ।”
Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
Bet dodiet to, kas tur iekšā, nabagiem, un redzi, viss jums ir šķīsts.
Bobonza nde bomoto na bino ya kati lokola likabo epai ya Nzambe, bongo mobimba na bino ekokoma mbala moko peto.
पर हां, जो तुम्हरो जवर हय ओख गरीबों ख दान कर दे, त देखो, सब कुछ तुम्हरो लायी शुद्ध होय जायेंन।
Naye singa munaddira ebiri munda ne mubiwaayo ng’ekiweebwayo, olwo buli kintu kinaaba kirongoofu eri Katonda.
पर आ; पितरलिया चीजा खे दान करी देओ, तो देखो, सब कुछ तुसा खे शुद्ध ऊई जाणा।
Fa ny zavatra eo anatiny no aoka homenareo ho fiantrana, dia, indro, madio ho anareo ny zavatra rehetra.
Hàmake te anoloran-ko falalàñe o ama’areoo, le ho kila halio ty ama’areo.
അകത്തുള്ളത് ഭിക്ഷയായി കൊടുക്കുവിൻ; എന്നാൽ സകലവും നിങ്ങൾക്ക് ശുദ്ധം ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
അകത്തുള്ളതു ഭിക്ഷയായി കൊടുപ്പിൻ; എന്നാൽ സകലവും നിങ്ങൾക്കു ശുദ്ധം ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
അകത്തുള്ളതു ഭിക്ഷയായി കൊടുപ്പിൻ; എന്നാൽ സകലവും നിങ്ങൾക്കു ശുദ്ധം ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട് അത്യാർത്തിയിലൂടെ സമ്പാദിച്ചതൊക്കെയും ദരിദ്രർക്കു വിതരണംചെയ്താൽ എല്ലാം വിശുദ്ധമായിത്തീരും.
Adubu pukham amadi tenggot adugi manungda yaoribasing adubu lairabasingda pinou, aduga pumnamak nahakkidamak senggani.
पण जे आतमध्ये आहे, ते गरीबांना द्या आणि नंतर सर्वकाही तुमच्यासाठी शुद्ध होईल.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଲଭ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ୍‌ନାଃ କାମିକାଦାପେ ଏନା ଗାରିବ୍‌କକେ ଏମାକପେ ଏନାରେ ଆପେ ସାର୍‌ତିଗି ସବେନାଃତେପେ ଫାର୍‌ଚିଅଃଆ ।
Bhai nshoyanje mbepei kwa indu inkwetenje, na yowe shiinkonjelanje.”
သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​၏​ပန်း​ကန်​ခွက်​ယောက် များ​တွင်​ရှိ​သည့်​အ​ရာ​များ​ကို​ဆင်း​ရဲ​သူ များ​အား​ပေး​ကမ်း​ကြ​လော့။ သို့​ပြု​လျှင် အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​တို့​သည်​သင်​တို့​အ​တွက်​သန့် စင်​လိမ့်​မည်။''
သာ၍ကောင်းသောနည်းမူကား၊ တတ်နိုင်သမျှအတိုင်း ဆင်းရဲသားတို့အား စွန့်ကြဲကြလော့။ သို့ပြုလျှင် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် သင်တို့အားသန့်ရှင်းကြလိမ့်။
သာ၍ကောင်းသောနည်းမူကား၊ တတ်နိုင် သမျှအတိုင်း ဆင်းရဲသားတို့အား စွန့်ကြဲ ကြလော့။ သို့ပြုလျှင် ခပ်သိမ်း သောအရာတို့သည် သင် တို့အားသန့်ရှင်း ကြလိမ့်မည်။
Engari hoatu nga mea o roto hei atawhainga mo nga rawakore; a ka ma nga mea katoa ki a koutou.
Kintu tumi bhitor laga morom to dikhai dibi, aru sabi, tumi laga jibon te sob to sapha hoi jabo.
Enoothong sen lokkep nyi tek akhuung ni tumjih jeela rah changthih suh koh anbah, jirep ah an suh esa we ih hoon ah.
Ngakho-ke, mayelana lokungaphakathi kwenu, wobani lomusa kwabampofu, lapho-ke konke kuzabe sekuhlanzekile kini.
Kodwa phanini zibe yizipho zabayanga lezozinto ezingaphakathi; khangelani-ke, konke kuzahlambuluka kini.
mwapei masikini gagabile nkati, ni ikoe yoti yapanga safi kwinu.
तिमीभित्र जे छ, त्यो कुरा गरिबलाई देओ र त्यो कुरा तिम्रो निम्ति सबै शुद्ध हुनेछन् ।
Nambu muvapela vangangu vyevivili mugati, munkele na muchikombi na kila chindu chivyaa chabwina kwa nyenye.”
Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder.
Nei, ta det som er i begrene deres og på fatene og gi det til de fattige, så vil også det indre hos dere bli rent for Gud.
Men gjer ei sælebotsgåva av det som inni er; då skal de sjå at alt er reint for dykk!
ବରଂ ଭିତରେ ଯାହା ଯାହା ଅଛି, ସେହିସବୁ ଦାନ କର; ଆଉ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ସମସ୍ତ ପରିଷ୍କୃତ।
Isin garuu waan xoofoo fi caabii keessa jiru hiyyeeyyiif kennaa; yoos wanni hundinuu isinii qulqullaaʼaa.
ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଲବ୍‌ତାଂ ଇନାକା ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିନାଦେରା ହେଦାଂ ଅର୍କିତ୍‌ତାରିଂ ଦାନ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ଲାଗିଂ ପୁରାପୁରି ସକଟ୍‌ ଆନାଦେର୍‌ ।”
بلکه از آنچه دارید، صدقه دهید که اینک همه‌چیز برای شماطاهر خواهد گشت.
پس با کمک به فقیران، باطن خود را پاک سازید، و آنگاه همه چیز برایتان پاک خواهد بود.
Kumbiti muwayupi wahushu shilii shashiweriti muvikombi na musahani na kila shintu hashiweri shiherepa kwa mwenga.
A kisakis weita duen komail kak ong! A kilang, karos pan makelekel ong komail.
A kijakij weita duen komail kak on! A kilan, karoj pan makelekel on komail.
Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste.
O wewnętrznej czystości najlepiej świadczy zaś szczodrość człowieka.
Raczej z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a wszystko będzie dla was czyste.
Porém daí de esmola o que tendes; e eis que tudo vos será limpo.
Antes dae esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
Deem [dinheiro ]aos pobres[. Deem conforme o que vocês sabem nos ]seus [seres interiores/corações que devem dar]. Então [ficarão maravilhados ao descobrirem que ]vão ser aceitáveis [a Deus sem terem que observar todos aqueles rituais sobre lavagem].
Portanto, deem aos pobres o que está dentro do copo e do prato. Então, ao agirem assim, tudo ficará limpo para vocês.
Mas dê de presente aos necessitados as coisas que estão dentro, e eis que todas as coisas serão limpas para você.
Nego, den e čororenđe sar milostinja okova so isi tumen andre, hem sa ka ovel tumenđe čisto.
Zato den okova so si andral andar e tahta thaj andar e čare so handžvale inćaren samo pale tumende, okolenđe savenđe si majpotrebno sago milostinja thaj saste avena čiste andral thaj vi avrjal.
Дэнтэ чёрорэнди, колэстар, со тумэндэ исин, и тунчи вся важ тумэнди авэла жужо.
Nego, den so si andral sar milostinja thaj sa ka avol tumenđe thodo.
Кала тэ пхэнэ пала кода, со андрал, тунчи подэн боґудэенди їлэстар, и вса тумэндэ авэла жужо.
Maj benj dăđec milostinja avostră dăm tot sufljitu alu heje kari lji potrebno šje voj avec, atunšje vu fi kutotu čist.
Nu fic lakumj, već dăc dăla inimă alu lumje karje narje. Akă ištjec aša, osă fic čist la intja alu Dimizov dăn nontru š da far.
Дацьмай бине милостение дин лукруриле динэунтру, ши атунч тоате вэ вор фи курате.
Dați mai degrabă milostenii din cele ce aveți; și iată, toate vă sunt curate.
Dar dați ca daruri celor nevoiași cele dinăuntru și iată că toate lucrurile vor fi curate pentru voi.
Te malole lenaꞌ, hei fee atahori mana toꞌa-taaꞌ ra mia saa fo hei enam, naa fo hei bisa meumareꞌ sia Lamatuaꞌ matan.
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
Ulo fumyaji esadaka vila evya mhati ne enya, vyonti vibhovinza hwilimwe.
Ni kilât le bukhênga om hah inriengngei pêk inla hanchu, neinuntin inthieng let a tih.”
tata eva yuSmAbhirantaHkaraNaM (IzvarAya) nivedyatAM tasmin kRte yuSmAkaM sarvvANi zucitAM yAsyanti|
তত এৱ যুষ্মাভিৰন্তঃকৰণং (ঈশ্ৱৰায) নিৱেদ্যতাং তস্মিন্ কৃতে যুষ্মাকং সৰ্ৱ্ৱাণি শুচিতাং যাস্যন্তি|
তত এৱ যুষ্মাভিরন্তঃকরণং (ঈশ্ৱরায) নিৱেদ্যতাং তস্মিন্ কৃতে যুষ্মাকং সর্ৱ্ৱাণি শুচিতাং যাস্যন্তি|
တတ ဧဝ ယုၐ္မာဘိရန္တးကရဏံ (ဤၑွရာယ) နိဝေဒျတာံ တသ္မိန် ကၖတေ ယုၐ္မာကံ သရွွာဏိ ၑုစိတာံ ယာသျန္တိ၊
tata Eva yuSmAbhirantaHkaraNaM (IzvarAya) nivEdyatAM tasmin kRtE yuSmAkaM sarvvANi zucitAM yAsyanti|
तत एव युष्माभिरन्तःकरणं (ईश्वराय) निवेद्यतां तस्मिन् कृते युष्माकं सर्व्वाणि शुचितां यास्यन्ति।
તત એવ યુષ્માભિરન્તઃકરણં (ઈશ્વરાય) નિવેદ્યતાં તસ્મિન્ કૃતે યુષ્માકં સર્વ્વાણિ શુચિતાં યાસ્યન્તિ|
tata eva yuṣmābhirantaḥkaraṇaṁ (īśvarāya) nivedyatāṁ tasmin kṛte yuṣmākaṁ sarvvāṇi śucitāṁ yāsyanti|
tata ēva yuṣmābhirantaḥkaraṇaṁ (īśvarāya) nivēdyatāṁ tasmin kr̥tē yuṣmākaṁ sarvvāṇi śucitāṁ yāsyanti|
tata eva yuShmAbhirantaHkaraNaM (IshvarAya) nivedyatAM tasmin kR^ite yuShmAkaM sarvvANi shuchitAM yAsyanti|
ತತ ಏವ ಯುಷ್ಮಾಭಿರನ್ತಃಕರಣಂ (ಈಶ್ವರಾಯ) ನಿವೇದ್ಯತಾಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಕೃತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಶುಚಿತಾಂ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ|
តត ឯវ យុឞ្មាភិរន្តះករណំ (ឦឝ្វរាយ) និវេទ្យតាំ តស្មិន៑ ក្ឫតេ យុឞ្មាកំ សវ៌្វាណិ ឝុចិតាំ យាស្យន្តិ។
തത ഏവ യുഷ്മാഭിരന്തഃകരണം (ഈശ്വരായ) നിവേദ്യതാം തസ്മിൻ കൃതേ യുഷ്മാകം സർവ്വാണി ശുചിതാം യാസ്യന്തി|
ତତ ଏୱ ଯୁଷ୍ମାଭିରନ୍ତଃକରଣଂ (ଈଶ୍ୱରାଯ) ନିୱେଦ୍ୟତାଂ ତସ୍ମିନ୍ କୃତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଶୁଚିତାଂ ଯାସ୍ୟନ୍ତି|
ਤਤ ਏਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਨ੍ਤਃਕਰਣੰ (ਈਸ਼੍ਵਰਾਯ) ਨਿਵੇਦ੍ਯਤਾਂ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸ਼ੁਚਿਤਾਂ ਯਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
තත ඒව යුෂ්මාභිරන්තඃකරණං (ඊශ්වරාය) නිවේද්‍යතාං තස්මින් කෘතේ යුෂ්මාකං සර්ව්වාණි ශුචිතාං යාස්‍යන්ති|
தத ஏவ யுஷ்மாபி⁴ரந்த​: கரணம்’ (ஈஸ்²வராய) நிவேத்³யதாம்’ தஸ்மிந் க்ரு’தே யுஷ்மாகம்’ ஸர்வ்வாணி ஸு²சிதாம்’ யாஸ்யந்தி|
తత ఏవ యుష్మాభిరన్తఃకరణం (ఈశ్వరాయ) నివేద్యతాం తస్మిన్ కృతే యుష్మాకం సర్వ్వాణి శుచితాం యాస్యన్తి|
ตต เอว ยุษฺมาภิรนฺต: กรณํ (อีศฺวราย) นิเวทฺยตำ ตสฺมินฺ กฺฤเต ยุษฺมากํ สรฺวฺวาณิ ศุจิตำ ยาสฺยนฺติฯ
ཏཏ ཨེཝ ཡུཥྨཱབྷིརནྟཿཀརཎཾ (ཨཱིཤྭརཱཡ) ནིཝེདྱཏཱཾ ཏསྨིན྄ ཀྲྀཏེ ཡུཥྨཱཀཾ སཪྻྭཱཎི ཤུཙིཏཱཾ ཡཱསྱནྟི།
تَتَ ایوَ یُشْمابھِرَنْتَحکَرَنَں (اِیشْوَرایَ) نِویدْیَتاں تَسْمِنْ کرِتے یُشْماکَں سَرْوّانِ شُچِتاں یاسْیَنْتِ۔
tata eva yu. smaabhiranta. hkara. na. m (ii"svaraaya) nivedyataa. m tasmin k. rte yu. smaaka. m sarvvaa. ni "sucitaa. m yaasyanti|
Али дајте милостињу од оног што је унутра; и гле, све ће вам бити чисто.
Ali dajite milostinju od onoga što je unutra; i gle, sve æe vam biti èisto.
Bophepa bo supa bopelontle.
Asi ipai sechipo kuvarombo izvo zvinhu zvemukati; zvino tarirai, zvese zvichava zvakachena kwamuri.
Asi ipai zviri mukati mendiro sezvipo kuvarombo, uye ipapo zvose zvichava zvakachena kwamuri.
Обаче от сущих дадите милостыню: и се, вся чиста вам будут.
Toda raje dajte miloščino od takih stvari, kot jih imate, in glejte, vse stvari so vam čiste.
Ali dajte miloščino od tega, kar je notri: in glej, vse vam bo čisto.
Pakupa bapenga, mubapenga bintu ibyo bili mukati munkomeshi ne mumbale, Lino byonse bintu byenu nibikabe byaswepa.”
Laakiin waxa gudaha ah sadaqad u bixiya, oo bal eeg, wax walba waa idiin nadiifsan yihiin.
Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
Si, actuando desde su interior, realizan actos de bondad hacia otros, entonces todo estará limpio en ustedes.
Pero dad por regalos a los necesitados lo que hay dentro, y he aquí que todo os quedará limpio.
Más bien den de lo que está adentro como obra de caridad y entonces todo les será limpio.
Por eso, dad de limosna el contenido, y todo para vosotros quedará puro.
Empero de lo que tenéis, dad limosna; y, he aquí, todo os será limpio.
Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
Empero de lo que os resta dad limosna; y hé aquí, todo os será limpio.
Pero si le das a los pobres todo lo que tienes, y así todo quedará limpio.
Wapeni masikini yaliyo ndani, na mambo yote yatakuwa safi kwenu.
Toeni kwa maskini vile vitu vilivyomo ndani, na vingine vyote vitakuwa halali kwenu.
Basi toeni sadaka ya vile mlivyo navyo, na tazama, vitu vyote vitakuwa safi kwenu.
Given fastmer såsom allmosa vad inuti kärlet är; först då bliver allt hos eder rent.
Dock gifver almoso af det I hafven; och si, så äro eder all ting ren.
Given fastmer såsom allmosa vad inuti kärlet är; först då bliver allt hos eder rent.
Datapuwa't ilimos ninyo ang mga bagay na nasa kalooban; at narito, ang lahat ng mga bagay ay malilinis sa inyo.
Ibigay ninyo sa mga mahihirap ang nasa loob at ang lahat ng bagay ay magiging malinis para sa inyo.
Vbvritola noogv koobu okv taali arwnglo ogugo doodudw um heemanv vdwa jitoka okv ogu mvnwngngv nonugv lvgabv darwk reku.”
உங்களிடம் இருப்பதை ஏழைகளுக்குக் கொடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்குள் எல்லாம் சுத்தமாக இருக்கும்.
பாத்திரத்தின் உள்ளே இருப்பதை ஏழைகளுக்குக் கொடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கு எல்லாம் சுத்தமாயிருக்கும்.
మీకు ఉన్నవాటిని పేదలకు ధర్మం చేయండి. అప్పుడు మీకు అన్నీ శుభ్రంగా ఉంటాయి.
Ka mou foaki muʻa ʻae ngaahi meʻaʻofa mei he meʻa ʻoku mou maʻu; pea vakai, ʻoku maʻa ʻae meʻa kotoa pē kiate kimoutolu.
Siz kaplarınızın içindekini sadaka olarak verin, o zaman sizin için her şey temiz olur.
Monyɛ ahiafo adɔe na biribiara ho bɛtew ama mo.
Monyɛ ahiafoɔ adɔeɛ na biribiara ho bɛte ama mo.
Тож дайте милостиню з того, що всередині, ось тоді все буде чисте для вас.
Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте.
Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.
हाँ! अन्दर की चीज़ें ख़ैरात कर दो, तो देखो, सब कुछ तुम्हारे लिए पाक होगा।
ئەمدى ئۆز ئىچ-ئىچىڭلاردىن خەيرخاھلىق قىلىڭلار ۋە مانا، ھەممە نەرسە سىلەرگە پاكىز بولىدۇ.
Әнди өз ич-ичиңлардин хәйрхаһлиқ қилиңлар вә мана, һәммә нәрсә силәргә пакиз болиду.
Emdi öz ich-ichinglardin xeyrxahliq qilinglar we mana, hemme nerse silerge pakiz bolidu.
Əmdi ɵz iq-iqinglardin hǝyrhaⱨliⱪ ⱪilinglar wǝ mana, ⱨǝmmǝ nǝrsǝ silǝrgǝ pakiz bolidu.
Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi.
Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi.
Cứ rộng lòng cứu trợ người nghèo, tất nhiên các ông sẽ được tinh sạch.
muvapelaghe avakotofu fino fili mun'kate, ni mbombo sooni siiva nofu kulyumue.
Luvana bima biobi bidi yeno kuidi minsukami buna bosi bima bioso biela ba bivedila.
Nípa ohun ti inú yin, ki ẹ̀yin kúkú máa ṣe ìtọrẹ àánú nínú ohun tí ẹ̀yin ní, sì kíyèsi i, ohun gbogbo ni ó di mímọ́ fún yín.
Verse Count = 352

< Luke 11:41 >