< Luke 11:40 >
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
Anung anan sali nati! Na ulenge na ana ke udase, amere na ke nanye ba?
يَا أَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ ٱلَّذِي صَنَعَ ٱلْخَارِجَ صَنَعَ ٱلدَّاخِلَ أَيْضًا؟ |
أَيُّهَا الأَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ قَدْ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضاً؟ |
ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ |
Nananena janethauvahena, gaujenane Hejavaneauthau nenesedede jathee gaujee henesede jedauwuu?
Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց:
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:
হে নির্ব্বোধ সকল! যি জনে বাহিৰফাল নির্মাণ কৰিলে সেই জনে ভিতৰফালো নির্মাণ নকৰিলে নে?
Ey ağılsızlar, zahiri yaradanla daxili yaradan eyni deyilmi?
Kom kule nobe, wo ma bwimbe kebo wo ma moreka?
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?
Dilia gagaoui dunu! Adi dawa: bela: ? Gode da dabuagado da: i hamoiba: le, E da ganodini hame hamoi dilia dawa: bela: ?
নির্বোধেরা, যিনি বাইরের অংশ তৈরি করেছেন, তিনি কি ভেতরের অংশও তৈরি করেননি?
মূর্খের দল! বাইরের দিক যিনি তৈরি করেছেন, তিনি কি ভিতরের দিকও তৈরি করেননি?
हे बेअक्लाव, ज़ैनी बेरीयोवं हिस्सो बनावरोए, तैनी आंट्लेइयों हिस्सो नईं बनेरो?
हे मूर्खों, जिनी बाहरे दा हिसा बणाया है, क्या उनी ही अंदरे दा हिसा नी बणाया है?
ଏ ନିର୍ବୁଦିଆମଃନ୍, ଜେ ହଃଦା ବାଟ୍ୟା ତିଆର୍ କଃଲା ସେ ହେଁ କାୟ୍ ବିତୁର୍ ବାଟ୍ୟା ତିଆର୍ ନଃକେଲା?
It dartsuwotso! úratstso azts Ik'o gitsitstsonmó azratsa?
Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh?
Biyi ndji bi kha toh, Ana wandi a tie kogon a tie mima ngame na?
Несмислени! Тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
Dineles, ¿O sos quereló ma sinela de abrí, na quereló tambien ma sinela de enrun?
Kamong walay pulos nga mga tawo! Dili ba ang usa nga nagbuhat sa gawas mao usab ang nagbuhat sa sulod?
Mga boang! Dili ba ang naghimo sa gawas nga bahin naghimo man usab sa kinasulorang bahin?
Manaejinaso jamyo, ada ayo y fumatinas gui sumanjiyong, ti güiya locue y fumatinas gui sumanjalom?
ᎢᏥᏁᎫ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎡᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎾᏍᏉ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎡᎯ ᏳᏬᏢᏁᎢ?
Anthu opusa inu! Kodi amene anapanga zamʼkati sanapangenso zakunja?
“Khyang k'ang he aw! Akpung pi pyang lü ak’um pi pyangki cun Pamhnam am niki aw?
Nangcae kamthunawk, a nui bang sah Kami mah na ai maw a thung bang doeh sak?
Hlang ang rhoek! a sohman ah aka saii loh a khui te khaw a saii moenih a?
Hlang ang rhoek! a sohman ah aka saii loh a khui te khaw a saii moenih a?
Nangmih thlakqawkhqi! Ak khan ben ak silkung ing ak khui ben awm am sil nawh nu?
No a mawmaw te, a puasang a vawt pa in a sungsang zong vawt hi ngawl ziam?
Vo mingol! Pathen in asung jong chule apolam jong asem gel hilou ham?
Tamipathunaw, avan lae ka sak e Cathut ni athung lae hai sak hoeh maw.
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?
愚蠢的人啊,你们认为那创造外在的人,也会创造内在吗?
糊塗人哪! 那造外面的,不是也造了裏面嗎﹖
Ŵakuloŵela ŵanyamwe! Ana, ngaŵa Akunnungu ŵaŵapanganyisye paasa ni ŵaŵapanganyisye nkati mo?
ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ
ⲛⲁⲑⲏⲧʾ. ⲙⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ.
ⲚⲒⲀⲦϨⲎⲦ ⲘⲎ ⲪⲎ ⲀⲚ ⲈⲦⲀϤⲐⲀⲘⲒⲈ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚⲐⲞϤ ⲞⲚ ⲀϤⲐⲀⲘⲒⲈ ⲤⲀϦⲞⲨⲚ.
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.
Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?
Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?
Vy zaslepenci! Bohu Stvořiteli patříme se vším, co jsme i co máme.
I Dårer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke også det indre?
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?
ଏ ବକୁଆମନ୍! ଜେ ଗାଗଡର୍ ବାଇରର୍ଟା ତିଆର୍ କଲା ଆଚେ, ସେ କାଇ ବିତ୍ରର୍ଟା ମିସା ତିଆର୍ କରେନାଇ କି?
Un joma ofuwo gi! Donge Jal mane ochweyo ngʼe gik moko, ema nochweyo koda igi bende?
Inywe nubantu nimutakonzyi kuyeeya! Oyo wakalenga kunze teensi nguwe na wakalenga mukati?
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
Dwazen! Heeft Hij, die het uitwendige maakte, ook het inwendige niet gemaakt?
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also?
You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
You fools! Did not he who made the outside also make the inside?
Fools! Did not he who made what is outside, indeed also make what is inside?
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?
Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
You're so foolish! Don't you think the one who made the outside made the inside as well?
Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside?
Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within?
Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability:
[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Unthinking [ones]! Did He who made the outside not also make the inside?
Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also?
"Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
Fools, did not he who made the outside, make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make?
Fools! Surely the [One] having made the outside also the inside made?
foolish no the/this/who to do/make: do the/this/who outside and the/this/who inwardly to do/make: do
Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within?
Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior?
You foolish people! [God] is concerned about things that are outside [our bodies], but (he is certainly also concerned about our inner [beings]!/isn’t he also concerned about our hearts?) [RHQ]
Fools! did not the maker of the outside make the inside too?
Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also?
You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside?
[Ye] fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
Malsaĝuloj! ĉu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaŭ la internon?
Te olete nii rumalad! Kas te ei arva, et see, kes tegi välise, tegi ka sisemise?
Mi movitɔwo! Menye Mawue wɔ nu sia nu godo kple eme oa?
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?
Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
Onzinnigen! heeft Hij, die het buitenste gemaakt heeft, ook niet het binnenste gemaakt?
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
Insensés! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi?
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés! celui qui a lait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?
Insensés! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
Inteno eeyato kare baga medhdhiday garssa baga medhibeynee?
Ihr Toren, hat nicht derselbe, der das Äußere geschaffen, auch das Innere gebildet?
Ihr Toren! Hat er, der das Äußere gemacht hat, nicht auch das Innere gemacht?
Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
Ihr Thoren, hat nicht derselbe, der das Auswendige, auch das Inwendige gemacht?
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
Ihr Toren! Hat nicht der, welcher das Auswendige geschaffen hat, auch das Inwendige geschaffen?
Ihr Toren! Hat nicht, der das Äußere schuf, auch das Innere gemacht?
Ihr Toren, hat nicht der das Auswendige machte, auch das Inwendige gemacht?
Unvernünftige! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
Inyuĩ irimũ ici! Githĩ ũrĩa wombire mwena wa na nja to we wombire mwena wa na thĩinĩ?
Hinttenoo, eeyato, bolla medhdhidayssi gaatha medhdhiday iya gidenneyye?
Yinba, bi yanpiidanba yeni, yua n tagi puoli po, wan ka tagi tugu nni mo?
Yinbi, i ki bani k yua tagi niin po, wan tagi deni mɔa?
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
Άφρονες, εκείνος όστις έκαμε το έξωθεν δεν έκαμε και το έσωθεν;
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
αφρονεσ ουχ ο ποιησασ το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
Ἄφρονες! Οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
ଅ ନିର୍ବୁଦି ଜା ବାଏରେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ କି ବିତ୍ରେ ଡିଗ୍ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ?
અરે મૂર્ખો, જેણે બહારનું બનાવ્યું, તેણે અંદરનું પણ બનાવ્યું નથી શું?
Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou.
Nou menm bann ensanse, èske Sila ki te fè deyò a, pa t fè anndan an tou?
हे बेअक्लो! जिसनै बाहरणै का हिस्सा बणाया, के उसनै भीत्त्तर का हिस्सा कोनी बणाया?
Ku wawayen mutane! Ashe, wanda ya yi bayan, ba shi ne kuma ya yi cikin ba?
Ku mutane marasa tunani, wanda ya yi wajen, ba shine ya yi cikin ba?
Naaupo, aole anei ka mea nana i hana ia waho, i hana ia loko?
כסילים שכמותכם! האם האלוהים אשר ברא את הצד החיצוני לא ברא גם את הצד הפנימי? |
הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃ |
हे निर्बुद्धियों, जिसने बाहर का भाग बनाया, क्या उसने भीतर का भाग नहीं बनाया?
निर्बुद्धियों! जिसने बाहरी भाग बनाया है, क्या उसी ने अंदरूनी भाग नहीं बनाया?
Bolondok! Aki azt teremtette, ami kívül van, nem ő teremtette-e azt is, ami belül van?
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belől van?
Þið farið heimskulega að ráði ykkar! Var hið innra ekki eins vel af Guði gert og hið ytra eða hvað?
Ndị nzuzu! Ọ bụ na ọ bụghị onye ahụ mere azụ iko mekwara ime ya?
Dakayo a saan nga makaaw-awat a lallaki! Saankadi nga ti nangaramid iti uneg ket inaramidna met ti akinruar.
Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga?
Kalian orang-orang bodoh! Kalian pikir Pencipta bagian luar tidak menciptakan bagian dalam?!
Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam?
Hai orang-orang bodoh! Seharusnya kalian tahu bahwa Allah— yang menciptakan bagian luar manusia— juga tahu yang ada dalam hatimu!
A dháoine gan chéill, a né nach é an tí do rinne an táobh a muigh do rinne an táobh a sdigh mar an gcéadna?
Unye antu nimiagila uhugu uyu naumbile kunzi shanga au umbile ne numukati?”
Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?
Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha forse fatto anche l'interno?
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?
Shi anabu anuu uzatu ubasa utize, debe sa mabara matara me daki memani mabara anyimo me ba?
愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。
愚か者たちよ,外側を造られた方は内側をも造られたのではないか。
愚かな者たちよ、外側を造ったかたは、また内側も造られたではないか。
愚かな人たち。外側を造られた方は、内側も造られたのではありませんか。
愚なる者等よ、外部を造り給ひし者は、亦内部をも造り給ひしに非ずや。
ଏ ଏର୍ବୁଡ୍ଡିଜି, ଆନା ବାୟରାନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ନିୟ୍ ପଙ୍ ଅଃଗବ୍ଡେଲ୍ଲୋ?
¡Maj iwetaꞌmabꞌal! ¿La man are winaq ri xbꞌanow ri rij ri jastaq ri xbꞌanow xuqujeꞌ ri upam?
Tamagra negi vahe mani'naze, Agra amegama troma hu'nemo'a, agu'afinena trora osunefi?
ಮೂರ್ಖರೇ! ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿದಾತನು ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಿದನಲ್ಲವೇ?
ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದವರೇ, ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿದಾತನು ಒಳಭಾಗವನ್ನೂ ಮಾಡಿದನಲ್ಲವೇ.
Emwe bhanu mutali na bhumenyi, Unu yangile anja atayangile na munda?
Umwe mwi vanu yumwe munchila khulumanya, ingave uviapelile khunchi lino sa pele na gati?
Muenga bhanu bhamuduli ufahamu, Je muene jha abhombili kwibhala abhombilepi ni mugati kabhele?
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐?
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐?
Kowos mwet nikin! God, su orala acn lik El oayapa orala acn loac!
Inwe bantu musena ingana! Kena kuti yaba pangi hanze njiyena hape yopanga mukati?
گێلینە، ئایا ئەوەی دەرەوەی دروستکردووە ناوەوەشی دروستنەکردووە؟ |
ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଆମ୍ବାଆସି ପାଙ୍ଗାତାଣି ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି, ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରାତାଣି ଜିକେଏ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲଅସି କି?
Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
Stulti! Nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit?
Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit?
Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit?
Jūs bezprātīgie, vai tas, kas āra pusi darījis, nav arī darījis iekšpusi?
Bazoba! Boni, ye oyo asalaki libanda, asalaki mpe kati te?
हे मूर्खो, जेन बाहेर को भाग बनायो, का ओन अन्दर को भाग नहीं बनायो?
Basirusiru mmwe eyakola ebweru si ye yakola ne munda?
ओ मूर्खो! जिने बारला इस्सा बणाई राखेया, क्या तिने पितरला इस्सा नि बणाया?
Ry adala! Tsy izay nanao ny vohony va no nanao ny atiny koa?
Ry gege bey! Tsy i nanao ty voho’ey hao ty nanao i am-po’aoy?
മൂഢന്മാരേ, പുറം ഉണ്ടാക്കിയവൻ തന്നെ ആണ് അകവും ഉണ്ടാക്കിയത്?
മൂഢന്മാരേ, പുറം ഉണ്ടാക്കിയവൻ അല്ലയോ അകവും ഉണ്ടാക്കിയതു?
മൂഢന്മാരേ, പുറം ഉണ്ടാക്കിയവൻ അല്ലയോ അകവും ഉണ്ടാക്കിയതു?
ഭോഷന്മാരേ, പുറം മെനഞ്ഞ ദൈവമല്ലേ അകവും സൃഷ്ടിച്ചത്?
He, Apangbasa! Mapanthangbabu sembiba Tengban Mapu mahakna manungbusu sembiba nattra?
अहो बुद्धीहीन मनुष्यांनो! ज्याने बाहेरील बाजू बनवली त्यानेच आतली बाजू बनवली नाही का?
ଏ ଡଣ୍ଡକ, ବାହାରି ବାବାଇନି ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଭିତାର୍ହ କାଏ ବାଇୟାକାଦାଃ?
Mmanganya mmagulumba! Bhuli, aeleye kua nngati jojo aeleye na nkati?
အချင်းလူမိုက်တို့၊ ပြင်ပသဏ္ဌာန်ကိုဖန်ဆင်း တော်မူသောအရှင်သည် အတွင်းသဏ္ဌာန်ကို လည်းဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။-
လူမိုက်တို့၊ အပြင်ကို ဖန်ဆင်းသောသူသည် အတွင်းကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော။
လူမိုက် တို့၊ အပြင် ကို ဖန်ဆင်း သောသူ သည် အတွင်း ကိုလည်း ဖန်ဆင်း တော်မူသည်မဟုတ် လော။
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?
Murkho manu khan! Jun he tumi laga bahar to bonaise, tai he tumi laga bhitor bhi bonaise nohoi?
Thungko ah loong! Rangkhoh hoonte wah Rangte ih, heh mong uh heh ih tanih hoonta?
Lina bantu abayiziwula! Lowo owenza ingaphandle kenzanga lengaphakathi na?
Zithutha, yena owenza ingaphandle kayenzanga yini lengaphakathi?
Mwenga mwa bandu mwangali lunda buli ywembe ywaubile panja aumbite kwaa ni ngati kae?
हे मूर्ख मनिसहरू हो, जसले बाहिर बनायो के उसले भित्र पनि बनाउँदैन र?
Vayimu nyenye! Wu, Chapanga awumbili lepi vya kuvala, na kangi awumbili lepi vya mugati?
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?
Forstår dere ikke at Gud har skapt både utsiden og innsiden?
Dårar! Han som gjorde det som er utvendes, gjorde han’kje det som er innvendes og?
ହେ ନିର୍ବୋଧମାନେ, ଯେ ବାହାର ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ସେ କି ଭିତର ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ନାହିଁ?
Yaa namoota gowwoota! Inni duuba isaa uume sun keessa isaa immoo hin uumnee?
ਹੇ ਮੂਰਖੋ, ਜਿਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਾਹਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਭਲਾ ਉਸ ਨੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ?
ଏ ନିର୍ବୁଦିୟାର୍, ଇନେର୍ ବାର୍ତ ରଚ୍ଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜେ ବିତ୍ରେ ପା ରଚ୍ୱାତାନ୍?
ای احمقان آیا او که بیرون راآفرید، اندرون را نیز نیافرید؟ |
ای نادانان، آیا همان خدایی که ظاهر را آفرید، باطن را نیز نیافرید؟ |
Mwawazyigizyigi mwenga! Mlungu ndo yakanyawiti kunja, kayi kanyawiti mngati.
Nan pweipwei komail, kaidin i me wiadar pali liki, pil wiadar pali lole?
Nan pweipwei komail, kaidin I me wiadar pali liki, pil wiadar pali lole?
Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
Nierozumni! Czy Bóg nie stworzył zarówno tego, co na zewnątrz, jak i tego, co w środku?
Głupcy, czyż ten, który uczynił to, co jest na zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
Loucos, o que fez o exterior não fez também o interior?
Loucos! o que fez o exterior, não fez tambem o interior?
Loucos! o que fez o exterior, não fez também o interior?
Vocês tolos/seus tolos! [Deus ]se preocupa com as coisas fora de [nossos corpos], mas ele certamente está/será que ele não está preocupado também com os nossos [seres ]interiores!
Seus tolos! Vocês não acham que aquele que fez a parte de dentro também fez a parte de fora?
Seus tolos, aquele que fez o exterior não fez também o interior?
Hulavonalen! Nane li o Devel okova kova ćerđa e manuše, kova džanel le hem od avrijal hem od andral?
Bi gođavalen! Naj li o Del okova kaj stvorisarda e manušes thaj pindžarel les andral sago vi avrjal?
Бигодятирэ! Кодва, Ко тердя упрал, на тердя ли и андрал?
Bigođaće! Naj li o Dol kova savo ćerda e manuše od andral thaj od avral?
Бигодякэрэ! Кодэва, Саво стерда кода, со аврял, чи на стерда кади ж и кода, со андрал?
Voj făr dă firi! Nuj Dimizov kari u stvorulit vanjština, u stvorulit šă nutrina?
Voj lumje karje na vjec fir ăn kap! Dimizov karje astvorit p omu da far je isto aša la stvorit dăn nontru.
Небунилор, оаре Ачела каре а фэкут партя де афарэ, н-а фэкут ши пе чя динэунтру?
Nebunilor, nu cel care a făcut exteriorul a făcut și interiorul?
Voi, nebunilor, nu cumva Cel care a făcut partea exterioară nu a făcut și partea interioară?
Manggonggoaꞌ, e! Afiꞌ liliiꞌ. Lamatualain mana tao deaꞌ ma ralaꞌ boe.
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
Amwe mwalema yabhombile evya hwonza seyoyo yabhombile evya mhati antele?
Mo ngei, apêntienga sinpu, Pathien'n asûng tieng khom ai sin nimak mo?
he sarvve nirbodhA yo bahiH sasarja sa eva kimanta rna sasarja?
হে সৰ্ৱ্ৱে নিৰ্বোধা যো বহিঃ সসৰ্জ স এৱ কিমন্ত ৰ্ন সসৰ্জ?
হে সর্ৱ্ৱে নির্বোধা যো বহিঃ সসর্জ স এৱ কিমন্ত র্ন সসর্জ?
ဟေ သရွွေ နိရ္ဗောဓာ ယော ဗဟိး သသရ္ဇ သ ဧဝ ကိမန္တ ရ္န သသရ္ဇ?
hE sarvvE nirbOdhA yO bahiH sasarja sa Eva kimanta rna sasarja?
हे सर्व्वे निर्बोधा यो बहिः ससर्ज स एव किमन्त र्न ससर्ज?
હે સર્વ્વે નિર્બોધા યો બહિઃ સસર્જ સ એવ કિમન્ત ર્ન સસર્જ?
he sarvve nirbodhā yo bahiḥ sasarja sa eva kimanta rna sasarja?
hē sarvvē nirbōdhā yō bahiḥ sasarja sa ēva kimanta rna sasarja?
he sarvve nirbodhA yo bahiH sasarja sa eva kimanta rna sasarja?
ಹೇ ಸರ್ವ್ವೇ ನಿರ್ಬೋಧಾ ಯೋ ಬಹಿಃ ಸಸರ್ಜ ಸ ಏವ ಕಿಮನ್ತ ರ್ನ ಸಸರ್ಜ?
ហេ សវ៌្វេ និព៌ោធា យោ ពហិះ សសជ៌ ស ឯវ កិមន្ត រ្ន សសជ៌?
ഹേ സർവ്വേ നിർബോധാ യോ ബഹിഃ സസർജ സ ഏവ കിമന്ത ർന സസർജ?
ହେ ସର୍ୱ୍ୱେ ନିର୍ବୋଧା ଯୋ ବହିଃ ସସର୍ଜ ସ ଏୱ କିମନ୍ତ ର୍ନ ସସର୍ଜ?
ਹੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਨਿਰ੍ਬੋਧਾ ਯੋ ਬਹਿਃ ਸਸਰ੍ਜ ਸ ਏਵ ਕਿਮਨ੍ਤ ਰ੍ਨ ਸਸਰ੍ਜ?
හේ සර්ව්වේ නිර්බෝධා යෝ බහිඃ සසර්ජ ස ඒව කිමන්ත ර්න සසර්ජ?
ஹே ஸர்வ்வே நிர்போ³தா⁴ யோ ப³ஹி: ஸஸர்ஜ ஸ ஏவ கிமந்த ர்ந ஸஸர்ஜ?
హే సర్వ్వే నిర్బోధా యో బహిః ససర్జ స ఏవ కిమన్త ర్న ససర్జ?
เห สรฺเวฺว นิรฺโพธา โย พหิ: สสรฺช ส เอว กิมนฺต รฺน สสรฺช?
ཧེ སཪྻྭེ ནིརྦོདྷཱ ཡོ བཧིཿ སསརྫ ས ཨེཝ ཀིམནྟ རྣ སསརྫ?
ہے سَرْوّے نِرْبودھا یو بَہِح سَسَرْجَ سَ ایوَ کِمَنْتَ رْنَ سَسَرْجَ؟ |
he sarvve nirbodhaa yo bahi. h sasarja sa eva kimanta rna sasarja?
Безумни! Није ли онај начинио и изнутра који је споља начинио?
Bezumni! nije li onaj naèinio i iznutra koji je spolja naèinio?
Dieleele ke lona! A Modimo ga oa ka wa dira bokafateng le bokafantle?
Imwi mapenzi, heya wakaita kunze, haana kuita mukatiwo?
Imi mapenzi avanhu! Ko, akaita kunze haaziye akaitawo nomukati here?
Безумнии, не Иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?
Vi bedaki, mar ni tisti, ki je naredil to, kar je zunaj, naredil tudi tega, kar je znotraj?
Neumneži; mar ni ta, kdor je naredil to, kar je zunej, tudi tega, kar je znotrej, naredil?
Amwe mobantu baluya! Sena Lesa walalenga byakunsa ntendiye walalenga ne byamukati?
Doqonno yahow, kii dusha sameeyey miyaanu gudahana samaynin?
Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
¡Son tan necios ustedes! ¿No piensan que Aquél que hizo la parte externa también hizo la parte interna?
Vosotros, insensatos, ¿no hizo también lo de dentro el que hizo lo de fuera?
Insensatos, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?
¡Insensatos! el que hizo lo exterior ¿no hizo también lo interior?
¡Insensatos! ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
Necios, ¿él que hizo lo de fuera, no hizo tambien lo de dentro?
¡Oh necios! ¿Acaso el que hizo el exterior de la misma manera no hizo el interior?
Ninyi watu msio na ufahamu, Je yeye aliyeumba nje hakuumba na ndani pia?
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?
Enyi wapumbavu! Hamjui kuwa yeye aliyetengeneza nje ndiye alitengeneza na ndani pia?
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?
I dårar, den som gjorde det utvärtes är, hafver han ock icke gjort det invärtes är?
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?
Kayong mga walang saysay na tao! Hindi ba ang gumawa ng labas ay siya ring gumawa ng loob?
Pvchanv! Pwknvyarnv yvv agum gvnga mvnv, arwng gvnga mvmapvnvre?
மதிகெட்டவர்களே, வெளிப்புறத்தை உண்டாக்கினவர் உள்புறத்தையும் உண்டாக்கவில்லையா?
மூடர்களே! வெளிப்புறத்தை உண்டாக்கியவர் உட்புறத்தையும் உண்டாக்கவில்லையோ?
అవివేకులారా, బయటి భాగాన్ని చేసినవాడే లోపలి భాగాన్ని కూడా చేశాడు కదా!
ʻAe kau vale, ʻikai ko ia pe naʻa ne ngaohi ʻaia ʻoku ʻituʻa, naʻe ngaohi foki ʻaia ʻoku ʻi loto?
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?
Adwenharefo! Ɛnyɛ nea ɔyɛɛ akyi no ara na ɔyɛɛ mu nso?
Adwenemherɛfoɔ! Ɛnyɛ deɛ ɔyɛɛ akyire no ara na ɔyɛɛ emu nso?
Нерозумні! Чи Той, Хто створив зовнішнє, не створив і внутрішнє?
Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
ऐ नादानों! जिसने बाहर को बनाया क्या उसने अन्दर को नहीं बनाया?
ئەي نادانلار، تېشىنى ياراتقۇچى ئىچىنىمۇ ياراتقان ئەمەسمۇ؟! |
Әй наданлар, тешини Яратқучи ичиниму яратқан әмәсму?!
Ey nadanlar, téshini Yaratquchi ichinimu yaratqan emesmu?!
Əy nadanlar, texini Yaratⱪuqi iqinimu yaratⱪan ǝmǝsmu?!
Hỡi kẻ dại dột! Đấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?
Thật khờ dại! Đức Chúa Trời đã tạo ra bề ngoài, lẽ nào không dựng nên bề trong sao?
mwe vaanhu mwe vasila vukagusi, pe umwene juno alyavumbile kunji nalyavumbile mun'kate kange?
Beno luidi bivulu! Mutu wowo wuvanga va mbata kasia vanga ko mu khati e?
Ẹ̀yin aṣiwèrè, ẹni tí ó ṣe èyí tí ń bẹ lóde, òun kò ha ṣe èyí tí ń bẹ nínú pẹ̀lú?
Verse Count = 353