< Luke 11:21 >

“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
Kubi na unan likara, kullun nin na soja idin ncaa kilari mye, imon mye ba so cai,
حِينَمَا يَحْفَظُ ٱلْقَوِيُّ دَارَهُ مُتَسَلِّحًا،تَكُونُ أَمْوَالُهُ فِي أَمَانٍ.
عِنْدَمَا يَحْرُسُ الْقَوِيُّ بَيْتَهُ وَهُوَ بِكَامِلِ سِلاحِهِ، تَكُونُ أَمْتِعَتُهُ فِي مَأْمَنٍ.
ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ
Henane danāahethe hedauchuaunau haunaunedehuk hedauauwuu, hevatheyaunau nedādauyaunee:
Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է:
Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ:
যেতিয়া এজন বলৱান লোকে অস্ত্ৰ-শস্ত্ৰৰে ভালকৈ সুসজ্জিত হৈ নিজৰ ঘৰ খন পহৰা দিয়ে, তেতিয়া তেওঁৰ সম্পত্তি সুৰক্ষিত হৈ থাকে;
Əgər güclü bir adam təpədən-dırnağadək silahlanıb öz evini qoruyursa, onun əmlakı əmin-amanlıqdadır.
Tano nii bikwangne ki kulen kiyener, ki cum lo cue kulen cere bi bu.
Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác.
Gasa bagade dunu da gegesu liligi gaguli, ea diasu ouligisia, ea liligi enoga wadela: mu da hamedei.
সেই বলবান ব্যক্তি যখন অস্ত্রশস্ত্রে তৈরি থেকে নিজের বাড়ি রক্ষা করে, তখন তার সম্পত্তি নিরাপদে থাকে।
“কোনো শক্তিশালী ব্যক্তি যখন অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নিজের প্রাসাদ পাহারা দেয়, তখন তার সম্পত্তি সুরক্ষিত থাকে।
ज़ैखन कोई ज़ोरेबाले मैन्हु अपने घरेरो पैरहो केरते, त तैसेरू सब किछ बंच़ेरू रहते।
जालू जोरे बाला माणु हथियार लेईकरी अपणे घरे दी रखबाली करदा है, तां उदी संमत्ति बची रेंदी है।
“ସଃକ୍ତିମାନ୍‌ ଲକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଅଃତ୍ୟାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃର୍‌ ବାଚାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃନ୍ ବିତ୍‌ ତିର୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
«Ash kup' iko t'eesho deshde'er b́ moo b́ kotetka wotiyal b́ gizo sheengshde kotetwe,
Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h.
Ndji wu gbengblen wandi a kri ni sro ni koh ma, ikpe koh ma ba nawo.
Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.
Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
Sa dihang ang usa ka kusgan nga tawo sangkap sa hinagiban sa pagbantay sa iyang kaugalingong balay, ang iyang mga butang luwas,
Sa diha nga ang tawong kusgan ug sangkap sa hinagiban magabantay sa iyang kaugalingong balay, ang iyang kabtangan magapabilin sa kalinaw.
Yaguin un taotao ni matatnga, ya jafamauleg y atmasña, ya japulan y guimaña: todo güinajaña, manseguro.
ᎢᏳᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎬᏰᎯ ᏯᎦᏘᏯ ᎦᏁᎸᎢ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏄᏍᏛ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
“Munthu wamphamvu, amene ali ndi zida, akamalondera nyumba yake, katundu wake amatetezedwa.
“Khyang kyan naw likcim kpawmei lü a im a ngänga küt üng, a khawhthem mä lü awm khawiki;
Thacak kami mah a im to maiphaw hoiah toep naah ni, angmah ih hmuenmaenawk to cuem.
Khangmai la aka nuet uh long ni a vongup te a hung tih a khuehtawn loh ngaimong la om van.
Khangmai la aka nuet uh long ni a vongup te a hung tih a khuehtawn loh ngaimong la om van.
Ak thamah thlang ing, ak cimsum pala toen nawh a im ce a qeh awhtaw a khawhkhamkhqi ce syng hy.”
A thahat mama pa khat in a innpi huang sia ngalhiam taw a cin ciang in, a neisa te bit tu hi:
Ajeh chu Satan banga mihat tah khat chu amanchah kimkeiya akivon a a'inpi akiventup teng leh anei agou ho bit ahi–
A thakasai e ni senehmaica a puengcang kakuep lahoi amae toeim dawk ao navah, hnopainaw dawk lungtâsuenae awm hoeh.
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
一个壮汉全副武装地看守自己的房屋,让自己的家财保持安全。
幾時壯士配帶武器,看守自己的宅舍,他的財產必能安全。
“Mundu jwali ni machili pakulindilila nyuumba jakwe ni yakumenyanila yakwe, ipanje yakwe yose chigosekwe.
ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϧⲟⲕϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ. ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ.
ⲈϢⲰⲠ ⲄⲀⲢ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲠⲒϪⲰⲢⲒ ϦⲞⲔϤ ⲚⲦⲈϤⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈϤⲀⲨⲖⲎ ϢⲀⲢⲈ ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ.
“Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.
Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.
Střeží-li nějaký statný, dobře ozbrojený muž svůj majetek, nemůže se mu nic stát,
Når den stærke bevæbnet vogter sin Gård, bliver det, han ejer, i Fred.
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.
Naar den stærke bevæbnet vogter sin Gaard, bliver det, han ejer, i Fred.
“ଜେଡେବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଆତ୍‌ଅତିଆର୍‌ ଦାରି ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ ଜାଗ୍‌ସି, ସେଡେବେଲାଜାକ ତାର୍‌ ଦନ୍‌ କାଇଟା ନ ଅଏ ।
“Ka ngʼat maratego, momanore gi gige lweny orito ode owuon to gige duto ritore maber.
Kuti mwalumi singuzu ulaazilwano zikwene walinda n'anda yakwe, lubono lwakwe lunokkede kabotu,
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
Wanneer de sterke in volle wapenrusting zijn erf bewaakt, dan is zijn have in veiligheid.
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace,
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.
When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are secure.
When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace.
When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
“When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe.
When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.
When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace:
When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace.
for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:
When the strong man may keep his hall armed, his goods are in peace;
When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure.
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
"When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace;
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods;
When the strong [man] having armed himself may guard the his own house, in peace are the possessions of him;
when(-ever) the/this/who strong to arm fully to keep/guard: guard the/this/who themself palace/courtyard in/on/among peace to be the/this/who be already it/s/he
When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace;
When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely.
Then, [to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said] [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace.
When a strong man who is fully armed guards his own house, his goods are safe,
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
"Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedaĵoj;
Kui tugev, täies relvastuses mees valvab oma maja, siis on kogu tema omand kaitstud.
Nenye be ŋusẽtɔ aɖe kpla eƒe aʋawɔnuwo, eye wòle eƒe fiasã ŋu dzɔm la, eƒe nuwo anɔ dedie.
Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.
Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa.
Wanneer een sterke zijn hof gewapend bewaart dan zijn zijn goederen veilig.
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
« Quand un homme fort, bien armé, garde sa propre demeure, ses biens sont en sécurité.
Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;
Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.
Lorsque le fort armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Lorsqu’un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.
Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté;
«Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
Mino uray lo7ethi gixettidi ba keeth naagikko keeththan diza miishshi lo7oon naagetes.
Solange ein starker Kriegsmann in voller Waffenwehr seine Burg bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
Und wenn ein Starker wohlbewaffnet seinen Hof bewacht, dann ist sein Eigentum in Sicherheit.
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof [O. sein Haus] bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
Wenn der Starke wohl bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist sein Eigentum in Sicherheit.
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.
Solange der Starke in voller Waffenrüstung sein Schloß bewacht, ist sein Besitztum in Sicherheit;
Wenn ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
Wenn der Starke gewappnet seinen Hof hütet, so bleibt das Seinige im Frieden.
Wann der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Sicherheit.
“Rĩrĩa mũndũ njamba oya indo ciake ciothe cia mbaara, arangĩre nyũmba yake mwene, indo ciake ciikaraga irĩ ngitĩre.
“Mino asi danccettidi ba keethaa naagiyabaa gidikko, iya shaloy boshettenna.
O gbamandaano ya kubi o jatiadi ki gu o diegu, wan pia yaala kuli, waa bangi lipo.
Ya nulo pia mi tuama ki gɔ pia ti tɔb tiadi ki gu o deni, o ŋalimano kuli ye li wuoli nni.
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Όταν ο ισχυρός καθωπλισμένος φυλάττη την εαυτού αυλήν, τα υπάρχοντα αυτού είναι εν ειρήνη·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
οταν ο ισχυροσ καθωπλισμενοσ φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିଜାକ ଅସ୍ତ୍ରସସ୍ତ୍ର ସାଚେ ଆର୍ମେଚେ ନିଜେନେ ଞ୍ଚ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଜାକ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆରାମ୍‍ସେ ଲେଃଏ;
બળવાન માણસ હથિયારબંધ થઈને પોતાના ઘરને સાચવે છે, ત્યારે તેનો માલ સલામત રહે છે;
Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
Lè yon nonm fò, plen zam, veye pwòp kay li, byen li yo rete ansekirite.
जिब ठाड्डा माणस हथियार लिये होए अपणे घर की रुखाळी करै सै, तो उसका धन बचा रहवैगा।
“Sa’ad da mutum mai ƙarfi, wanda yake da makamai yana gadin gidan kansa, an tsare lafiyar dukiyarsa ke nan.
Idan mutum mai karfi, mai kayan fada ya tsare gidansa, kayansa za su tsira.
O ka mea ikaika a makaukau hoi i na mea oi, i na wa i kiai ai oia i kona hale, ua maluhia kana waiwai:
”כשאיש גיבור שומר על ארמונו, חמוש ומצויד בכלי הגנה, הארמון בטוח.
בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום׃
जब बलवन्त मनुष्य हथियार बाँधे हुए अपने घर की रखवाली करता है, तो उसकी सम्पत्ति बची रहती है।
“जब कोई बलवान व्यक्ति शस्त्रों से पूरी तरह से सुसज्जित होकर अपने घर की चौकसी करता है, तो उसकी संपत्ति सुरक्षित रहती है
Amikor az erős ember fegyverrel őrzi a maga palotáját, javai biztonságban vannak.
Mikor az erős fegyveres őrzi az ő palotáját, a mije van, békességben van;
Þegar sterkur maður ver hús sitt alvopnaður, þá er það ekki í hættu
“Mgbe nwoke siri ike ji ngwa agha chekwa obi ya, ihe o nwere ga-adịgidere ya nʼudo.
No bantayan ti maysa a napigsa a lalaki a kumpleto iti igam ti bukodna a balay, natalged dagiti sanikuana,
Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat.
Ketika seorang yang kuat yang memiliki persenjataan lengkap menjada rumahnya, maka seluruh miliknya aman.
Apabila seorang yang kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga rumahnya sendiri, maka amanlah segala miliknya.
“Iblis bisa digambarkan seperti pemilik rumah yang kuat dan selalu menjaga rumahnya dengan bersenjata lengkap. Dia mengandalkan senjata-senjatanya itu untuk mengamankan semua hartanya dan untuk mengalahkan Musuhnya, yaitu Aku. Tetapi Aku lebih kuat daripadanya! Ketika Aku menyerang dia, Aku pasti mengalahkannya, mengambil semua senjata itu, lalu merampas hartanya dan membagi-bagikannya menurut kehendak-Ku.
An tan choimhéadas duine láidir armálta a chúirt féin, atá a bhfuil aige a siothchaín:
Umunyangulu nukite ishigi angaamilile inyumba kwe, imaintu akwe akikie uza.
Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.
Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro.
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
Inki unubu una nikara, una tirunga tinikono madi ke matonno a kura ame ani, tironga time me tidi suri.
強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有 安全なり。
「強い者が十分に武装して自分の住みかを守っている時は,その家財は安全だ。
強い人が十分に武装して自分の邸宅を守っている限り、その持ち物は安全である。
強い人が十分に武装して自分の家を守っているときには、その持ち物は安全です。
強き者武装して其住所を守る時は、其有てる物安全なりと雖、
“ବୋର୍ସାମରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜଗେତେ, ତି ଜାୟ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
We kꞌo jun achi ri sibꞌalaj kꞌo uchuqꞌabꞌ, xuqujeꞌ kꞌo uchꞌeyabꞌal, utz riꞌ kubꞌan chuchajixik ri rachoch xuqujeꞌ ri umebꞌail.
Hanave ne'moma kuma'ama kegava huno manisigeno'a, maka zama'amo'a mane so'e hugahie.
“ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು, ಬಲಿಷ್ಠನಾದವನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಯುವುದಾದರೆ ಅವನ ಸೊತ್ತು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದು.
“ಒಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ಸರ್ವಾಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಾಗ ಅವನ ವಸ್ತುಗಳು ಭದ್ರವಾಗಿಯೇ ಇರುವವು;
Omunu wamanaga ali nechigwato akalinda inyumba yaye, ebhinu bhaye ebhibha bhikobhele.
Umunu uvyalinamakha alinifilwilo ifyakhulolela uvunjenge wa mwene, ikyuma ni finu fitaneavunonu.
Munu mwenye nghofu ajhe ni silaha ilenda kunyumba jha jhobhi fenu fya muene fibetakujha salama.
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
“Ke sie mwet fokoko el akoela tari kufwen mwe mweun lal nukewa in karingin lohm sel, na ma lal nukewa ac oanna wo.
Linu mukwame yokolete yokwete zilwiso namamela izubo yakwe, zibya zakwe zina mwipabalelo ina hande,
«کاتێک پیاوێکی بەهێز و چەکدار پارێزگاری لە ماڵەکەی دەکات، ماڵەکەی پارێزراوە.
ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏଚେ଼ପାତେକା ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ତାନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଗେଲ୍‌ପିନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ତାନି ଦ଼ନ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ;
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia, quae possidet.
Kad tas stiprais apbruņojies savu pili apsargā, tad viņa lietas paliek mierā.
Tango elombe oyo alata bibundeli akengelaka ndako na ye, biloko na ye ebatelamaka malamu;
“जब ताकतवर आदमी अवजार समेत अपनो घर की रखवाली करय हय, त ओकी जायजाद बची रह्य हय।
“Kubanga omuntu ow’amaanyi bw’akuuma amaka ge, nga yenna yeesibye ebyokulwanyisa eby’amaanyi, tewaba ayinza kumutwalako bintu bye.
जेबे तागतबर मांणू अथियार बानी की आपणे कअरो री रखवाल़ी करोआ, तो तेबे तेसरे कअरो री सारी सम्पति बची री रओई।
Raha ny mahery mivonona amin’ ny fiadiany no miaro ny tranony, dia tsy haninona ny fananany.
Ie ambena’ ty fanalolahy vory fialiañe ty akiba’e, le hanintsiñe o vara’eo.
ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു താൻ താമസിക്കുന്ന വീട് കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു തന്റെ അരമന കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു തന്റെ അരമന കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
“ബലിഷ്ഠനായ ഒരു മനുഷ്യൻ ആയുധമേന്തി സ്വന്തം മാളിക കാവൽചെയ്യുമ്പോൾ അയാളുടെ സമ്പത്ത് സുരക്ഷിതമായിരിക്കും.
“Maramdi akanba nupa amana khulai matikchana paiduna masagi mayumbu ngaklabadi mahakki mapot-machei adu tekta kaidana lei.
जेव्हा एखादा बलवान मनुष्य आपल्या घराच्या सुरक्षिततेसाठी पूर्ण शस्त्रसामग्री बाळगतो तेव्हा त्याची मालमत्ता सुरक्षित राहते.
“ପେଡ଼େୟାନ୍‌ହଡ଼ ସବେନ୍‌ ହାଁତେୟାର୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାକେ ହରଏରେଦ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ବୁଗିଲେକାତେ ତାଇନଃଆ ।
Mundu akwete mashili ali na ikomanilo yakwe, atamaga muulinda gwa nyumba jakwe, indu yakwe yowe shiilame.
``ခွန်​အား​ကြီး​သူ​သည်​လက်​နက်​စုံ​နှင့် မိ​မိ အိမ်​ကို​စောင့်​ကြပ်​နေ​သော​အ​ခါ သူ​၏​ဥစ္စာ ပစ္စည်း​များ​သည်​လုံ​ခြုံ​မှု​ရှိ​၏။-
သူရဲသည် လက်နက်စုံနှင့် မိမိအိမ်ဦး၌ စောင့်နေစဉ်အခါ သူ၏ဥစ္စာသည် လုံခြုံစွာရှိ၏။
သူရဲ သည် လက်နက်စုံ နှင့် မိမိ အိမ်ဦး ၌ စောင့် နေစဉ်အခါ သူ ၏ဥစ္စာ သည် လုံခြုံ စွာရှိ ၏။
Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:
Jitia ekta takot thaka manu pora hathiar loi kene ghor to rukhi thake, tai laga ki ase etu naharai.
“Maradoh tathat mina ih, helang hepah pan ih, heh nok ah ban sok abah, heh damdi tumjih jeela loong ah pi eah.
Nxa indoda eyisiqhwaga ihlome yaphelela, ilinde indlu yayo, impahla zayo zivikelekile.
Uba isiqhwaga sihlomile silinda owaso umuzi, impahla yaso isekuthuleni;
Mundu ywabile ni ngupu yabile ni silaha kalendela nyumba yake, ilebe yake ipalal tama salama.
जब कुनै बलियो मानिसले हातहतियारसहित आफ्नो घरको सुरक्षा गर्दछ भने, त्यसको कारणले गर्दा उसका सामानहरू सुरक्षित हुन्छन् ।
Mundu mweavi na makakala, pailindalila nyumba yaki na vindu vya ngondo, vindu vyaki vyoha vivya bwina.
Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;
På denne måten er det: Satan er som en sterk mann som vokter huset sitt med våpen. Da kan ingen stjele noe fra ham.
Når ei kjempa væpna vaktar sin gard, fær han hava alt sitt i fred;
ବଳବାନ ଲୋକ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରରେ ସୁସଜ୍ଜିତ ହୋଇ ଆପଣା ଗଡ଼ ରକ୍ଷା କରେ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ନିରାପଦରେ ଥାଏ;
“Yommuu namni jabaan guutummaatti miʼa lolaa hidhate tokko mana isaa eeggatutti, qabeenyi isaa nagaadhaan taaʼaaf.
ਜਦ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਆਦਮੀ ਹਥਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
“ସାକ୍ତି ଲଗୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପାତେକ୍‌ ଆତ୍‌ ଆତିୟାର୍‌ ତା ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ତା କାଲ୍‌ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍‌, ହେ ପାତେକ୍‌ ତା ଦାନ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌ତାଂ ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌;
وقتی که مرد زورآور سلاح پوشیده خانه خود را نگاه دارد، اموال او محفوظ می‌باشد.
زیرا زمانی که شخصی نیرومند، مانند شیطان، کاملاً مسلح، از کاخ خود محافظت می‌کند، اموالش در امن و امان است،
“Muntu kana makakala pakawera na silaha zoseri, pakalolera numba yakuwi mweni, vyoseri vyakaweriti navi haviweri salama.
Ma me kelail o, me audeki kapwa en pei, pan sinsila im a, nan a kapwa nekinekid mau.
Ma me kelail o, me audeki kapwa en pei, pan jinjila im a, nan a kapwa nekinekid mau.
Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
Gdy jakiś uzbrojony siłacz pilnuje swojej własności, jest o nią spokojny.
Gdy uzbrojony mocarz strzeże swego pałacu, bezpieczne jest jego mienie.
Quando o valente, armado, guarda seu palácio, seus bens estão em paz.
Quando o homem valente guarda armado a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
Quando o homem valente guarda armado a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
Então, [para mostrar que ao expulsar demônios ele estava demonstrando que era muito mais poderoso do que Satanás, Jesus disse], “Quando um homem forte que tem muitas armas guarda sua própria casa, ninguém pode roubar as coisas de sua casa.
Quando um homem forte, que está bem armado, vigia sua casa, tudo o que ele tem está a salvo.
“Quando o homem forte, totalmente armado, guarda sua própria moradia, seus bens estão seguros.
O Isus phenđa hem akava: “Kad okova kovai zoralo hem naoružime pazini plo čher, lesoro barvalipei osigurime.
O Isus još phendas: “Džikaj god o zuralo manuš, lačhe naoružime, araćhel piro ćher, lesko barvalipe si sigurno.
Кала зорало мануш лэ мардянца мишто дикхэл пала пэско чер, тунчи лэско хулаимос нико на обчёрэла.
O Isus vaćarda: “Kana o zuralo manuš savo naoružil pe, aračhol piro čher, leso barvalipe si šukar arakhado.
Кала зорало мануш дэстэнца и чюренца дыкхэл пала пэхкэрэ цэрэ, лэхкоро хулаимо нико залэла.
Kănd om bălour ăj naoružan šă păzešći kasa hunđi kustă, atunšje pămăntu aluj ăj sigurnă.
Kănd capăn omu karje arje bună oružije păzaštje palača aluj, tot če arje je sigurno.
Кындомул чел таре ши бине ынармат ышь пэзеште каса, авериле ый сунт ла адэпост.
Când un om puternic și înarmat își păzește palatul, averile lui sunt în pace;
“Când un om puternic, înarmat până-n dinți, își păzește locuința, bunurile sale sunt în siguranță.
Mete ma atahori maꞌadꞌereꞌ sa toꞌu sisiro dii-onaꞌ, fo nanea malolole umen, neꞌo eni sudꞌiꞌ a saa nara nda mopo sa.
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
Omntu yali namaha ahwipinyile endoso zyakwe, nalinda ekhaya yakwe, evintu evyakwa vilishinza.
“Mi râtin râlrovo kipa, a in a ngâkin chu, a neinuntin mojôkin a om ngâi.
balavAn pumAn susajjamAno yatikAlaM nijATTAlikAM rakSati tatikAlaM tasya dravyaM nirupadravaM tiSThati|
বলৱান্ পুমান্ সুসজ্জমানো যতিকালং নিজাট্টালিকাং ৰক্ষতি ততিকালং তস্য দ্ৰৱ্যং নিৰুপদ্ৰৱং তিষ্ঠতি|
বলৱান্ পুমান্ সুসজ্জমানো যতিকালং নিজাট্টালিকাং রক্ষতি ততিকালং তস্য দ্রৱ্যং নিরুপদ্রৱং তিষ্ঠতি|
ဗလဝါန် ပုမာန် သုသဇ္ဇမာနော ယတိကာလံ နိဇာဋ္ဋာလိကာံ ရက္ၐတိ တတိကာလံ တသျ ဒြဝျံ နိရုပဒြဝံ တိၐ္ဌတိ၊
balavAn pumAn susajjamAnO yatikAlaM nijATTAlikAM rakSati tatikAlaM tasya dravyaM nirupadravaM tiSThati|
बलवान् पुमान् सुसज्जमानो यतिकालं निजाट्टालिकां रक्षति ततिकालं तस्य द्रव्यं निरुपद्रवं तिष्ठति।
બલવાન્ પુમાન્ સુસજ્જમાનો યતિકાલં નિજાટ્ટાલિકાં રક્ષતિ તતિકાલં તસ્ય દ્રવ્યં નિરુપદ્રવં તિષ્ઠતિ|
balavān pumān susajjamāno yatikālaṁ nijāṭṭālikāṁ rakṣati tatikālaṁ tasya dravyaṁ nirupadravaṁ tiṣṭhati|
balavān pumān susajjamānō yatikālaṁ nijāṭṭālikāṁ rakṣati tatikālaṁ tasya dravyaṁ nirupadravaṁ tiṣṭhati|
balavAn pumAn susajjamAno yatikAlaM nijATTAlikAM rakShati tatikAlaM tasya dravyaM nirupadravaM tiShThati|
ಬಲವಾನ್ ಪುಮಾನ್ ಸುಸಜ್ಜಮಾನೋ ಯತಿಕಾಲಂ ನಿಜಾಟ್ಟಾಲಿಕಾಂ ರಕ್ಷತಿ ತತಿಕಾಲಂ ತಸ್ಯ ದ್ರವ್ಯಂ ನಿರುಪದ್ರವಂ ತಿಷ್ಠತಿ|
ពលវាន៑ បុមាន៑ សុសជ្ជមានោ យតិកាលំ និជាដ្ដាលិកាំ រក្ឞតិ តតិកាលំ តស្យ ទ្រវ្យំ និរុបទ្រវំ តិឞ្ឋតិ។
ബലവാൻ പുമാൻ സുസജ്ജമാനോ യതികാലം നിജാട്ടാലികാം രക്ഷതി തതികാലം തസ്യ ദ്രവ്യം നിരുപദ്രവം തിഷ്ഠതി|
ବଲୱାନ୍ ପୁମାନ୍ ସୁସଜ୍ଜମାନୋ ଯତିକାଲଂ ନିଜାଟ୍ଟାଲିକାଂ ରକ୍ଷତି ତତିକାଲଂ ତସ୍ୟ ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ନିରୁପଦ୍ରୱଂ ତିଷ୍ଠତି|
ਬਲਵਾਨ੍ ਪੁਮਾਨ੍ ਸੁਸੱਜਮਾਨੋ ਯਤਿਕਾਲੰ ਨਿਜਾੱਟਾਲਿਕਾਂ ਰਕ੍ਸ਼਼ਤਿ ਤਤਿਕਾਲੰ ਤਸ੍ਯ ਦ੍ਰਵ੍ਯੰ ਨਿਰੁਪਦ੍ਰਵੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
බලවාන් පුමාන් සුසජ්ජමානෝ යතිකාලං නිජාට්ටාලිකාං රක්‍ෂති තතිකාලං තස්‍ය ද්‍රව්‍යං නිරුපද්‍රවං තිෂ්ඨති|
ப³லவாந் புமாந் ஸுஸஜ்ஜமாநோ யதிகாலம்’ நிஜாட்டாலிகாம்’ ரக்ஷதி ததிகாலம்’ தஸ்ய த்³ரவ்யம்’ நிருபத்³ரவம்’ திஷ்ட²தி|
బలవాన్ పుమాన్ సుసజ్జమానో యతికాలం నిజాట్టాలికాం రక్షతి తతికాలం తస్య ద్రవ్యం నిరుపద్రవం తిష్ఠతి|
พลวานฺ ปุมานฺ สุสชฺชมาโน ยติกาลํ นิชาฏฺฏาลิกำ รกฺษติ ตติกาลํ ตสฺย ทฺรวฺยํ นิรุปทฺรวํ ติษฺฐติฯ
བལཝཱན྄ པུམཱན྄ སུསཛྫམཱནོ ཡཏིཀཱལཾ ནིཛཱཊྚཱལིཀཱཾ རཀྵཏི ཏཏིཀཱལཾ ཏསྱ དྲཝྱཾ ནིརུཔདྲཝཾ ཏིཥྛཏི།
بَلَوانْ پُمانْ سُسَجَّمانو یَتِکالَں نِجاٹّالِکاں رَکْشَتِ تَتِکالَں تَسْیَ دْرَوْیَں نِرُپَدْرَوَں تِشْٹھَتِ۔
balavaan pumaan susajjamaano yatikaala. m nijaa. t.taalikaa. m rak. sati tatikaala. m tasya dravya. m nirupadrava. m ti. s.thati|
Кад се јаки наоружа и чува свој двор, имање је његово на миру;
Kad se jaki naoruža i èuva svoj dvor, imanje je njegovo na miru;
“Gonne fa Satane a le thata a bile a tshotse dibolao, a tlhokomela ntlo ya gagwe ya segosi, e bolokesegile.
Kana chikakarara chashonga zvombo chichirinda chivanze chacho, nhumbi dzacho dziri murugare;
“Kana munhu ane simba, akanyatsoshonga nhumbi dzake dzokurwa, akachengeta imba yake, pfuma yake inochengetedzeka.
Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
Ko močan mož oborožen čuva svojo palačo, so njegove dobrine v miru,
Kedar se močni oboroži, in varuje dvor svoj, na miru bo imenje njegovo;
Na muntu wangofu kalangilila ng'anda yakendi ne byensho, buboni bwakendi nkabwela kwibwapo.
Nin xoog leh oo hubaysan markuu ilaalinayo barxaddiisa, alaabtiisu waa nabad gelaysaa.
Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
Cuando un hombre fuerte está armado y cuida su casa, todo lo que posee está seguro.
“Cuando el hombre fuerte, completamente armado, vigila su propia morada, sus bienes están a salvo.
Cuando el fuerte completamente armado custodia su casa, su propiedad está segura.
Cuando el hombre fuerte y bien armado guarda su casa, sus bienes están seguros.
Cuando un hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
Cuando el fuerte armada guarda su atrio, en paz está lo que posee.
Cuando el hombre fuerte armado vigila su casa, entonces sus bienes están a salvo:
Mtu mwenye nguvu aliye na silaha akilinda nyumba yake, vitu vyake vitakaa salama.
“Mtu mwenye nguvu anapolinda jumba lake kwa silaha, mali yake yote iko salama.
“Mtu mwenye nguvu aliyejifunga silaha anapoilinda nyumba yake, mali yake iko salama.
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.
Då en stark beväpnad bevarar sitt hus, så blifver det i frid, som han äger.
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.
Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib.
Kung ang isang malakas na tao na lubos na armado ay binabantayan ang kaniyang bahay, ang kaniyang mga ari-arian ay ligtas
“Vdwlo gwlwknv nyi akonv, ninyigv panvnaanv nvnga lvkobv doogu sila, atubogv naam a kaaria sikubolo ninyigv yidu vdwv ngemare.
ஆயுதம் அணிந்த பலசாலி தன் அரண்மனையை காவல்காக்கும்போது, அவனுடைய பொருள்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.
“ஒரு பலமுள்ளவன் ஆயுதம் தாங்கியவனாய் தன் வீட்டைக் காவல் காக்கும்போது, அவனுடைய உடைமைகள் பாதுகாப்பாய் இருக்கும்.
బలవంతుడు ఆయుధాలు ధరించుకుని, తన ఆవరణలో కాపలా కాస్తే అతని సొత్తు భద్రంగా ఉంటుంది.
“ʻOka leʻohi hono fale ʻe ha tangata mālohi mo e mahafutau, ʻoku malu pe ʻene ngaahi meʻa:
“Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.
“Sɛ ɔhoɔdenfo de akode wɛn ne fi a, obiara rentumi nkowia nʼagyapade;
“Sɛ ɔhoɔdenfoɔ de akodeɛ wɛn ne fie a, obiara rentumi nkɔwia nʼagyapadeɛ;
Коли сильний, озброївшись, стереже свій дім, тоді майно його в безпеці.
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.
Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його.
जब ताक़तवर आदमी हथियार बाँधे हुए अपनी हवेली की रखवाली करता है, तो उसका माल महफ़ूज़ रहता है।
تولۇق قوراللانغان كۈچتۈڭگۈر ئۆز ئۆيىنى قوغداپ تۇرغاندا، ئۇنىڭ مال-مۈلكى ئامان قالىدۇ؛
Толуқ қуралланған күчтүңгүр өз өйини қоғдап турғанда, униң мал-мүлки аман қалиду;
Toluq qorallan’ghan küchtünggür öz öyini qoghdap turghanda, uning mal-mülki aman qalidu;
Toluⱪ ⱪorallanƣan küqtünggür ɵz ɵyini ⱪoƣdap turƣanda, uning mal-mülki aman ⱪalidu;
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
Một người chủ cường bạo vũ trang đầy đủ canh gác lâu đài mình để giữ của.
umuunhu umunya ngufu pano alinifilwilo ilolela inyumba jake, ifinu fyake viiva pavunofu.
Mutu widi ngolu ayi widi binduanina bifuana bu kalembu sungi nzoꞌandi buna bima biandi bidi mu ndembama.
“Nígbà tí alágbára ọkùnrin tí ó ni ìhámọ́ra bá ń ṣọ́ ààfin rẹ̀, ẹrù rẹ̀ yóò wà ní àlàáfíà.
Verse Count = 352

< Luke 11:21 >