< Luke 10:41 >

Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Sa̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Amata, O Amata, anwa na̠ anyo̠gho̠ghan na̠ a̠gboloma̠ ma̠ a̠d̠izo i̠di̠ar.
प्रभुनी तिले उत्तर दिधं, “मार्था, मार्था! तु बराच गोष्टीसबद्दल काळजी करस अनं व्याकुळ व्हई जास,
Ni Ate va yira nga si, “IMarta, iMarta. Ikwyi ngọ tẹẹ nọ uma nagigang.
ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «ማርታ! ማርታ! አት አበ ጠዊን ጨነቀንታንቲትለከ ኦርጨንታንቲት።
Ame Cikilari kawa a woro ghe, “Marta, Marta, fe ndama nin nimon gbardang.
Lɨci abami. Mata uami. Nama akuaba akuaba sibɨla mu mu vivi saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama humɨgaŋ vɨhɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَها: «مَرْثَا، مَرْثَا، أَنْتِ تَهْتَمِّينَ وَتَضْطَرِبِينَ لِأَجْلِ أُمُورٍ كَثِيرَةٍ،
وَلكِنَّ يَسُوعَ رَدَّ عَلَيْهَا قَائِلاً: «مَرْثَا، مَرْثَا! أَنْتِ مُهْتَمَّةٌ وَقَلِقَةٌ لأُمُورٍ كَثِيرَةٍ.
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܤܓܝܐܬܐ
Nau Hejavaneauthusau hanaāauchuhanehethaude, Martha, Martha, nananene haunaunāhene nau dejanethajaudauwu waunauthāe hayauhuhau:
Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած,
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս.
Ezɨ Ekiam a ikaragha ghaze, “Marta, Marta, nɨ bizir avɨribagh nɨghnɨgha da bagha muriam nɨ dɨghori.
কিন্তু প্ৰভুৱে উত্তৰত তেওঁক ক’লে, “মাৰ্থা, মাৰ্থা, তুমি বহু বিষয়ত চিন্তিত আৰু ব্যস্ত হৈ আছা, কিন্তু মাত্ৰ এটা বিষয়হে প্ৰয়োজনীয়৷
Rəbb isə ona belə cavab verdi: «Marta, Marta, sən çox şeyin qayğısını çəkib təlaşa düşürsən.
Kɔ Yesu oloku kɔ: «Marta, Marta! Məyi kəcɛm-cɛmnɛ kɔ kəsimsɛ teta mes mɛlarəm.
ጎታ ጎአመን አባበረ፥ “ማርታ፥ ማርታ፥ አት ካሞጋን አየሱን ጫናቃማታ፥ ጃራንጁራታ።
La Nii durko ciya co ki “Marta mon yumom diker kila.
Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan:
Be Yesu E da bu adole i, “Mada! Mada! Di da liligi bagohame dawa: beba: le, da: i dioiwane dawa: lala!
Ghɛŋ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Maat, Maat, wɔ ɛpebem ba é etɛp e gwyes, lyem'ɔ ɛpesɔs etɛp ɛbuɛpe yii toto.
কিন্তু প্রভু উত্তরে তাঁকে বললেন, “মার্থা, মার্থা, তুমি অনেক বিষয়ে চিন্তিত আছ,
প্রভু উত্তর দিলেন, “মার্থা, মার্থা, তুমি অনেক বিষয়ে উদ্বিগ্ন, আর বিচলিত হয়ে পড়েছ।
प्रभुए तैस जुवाब दित्तो, “मार्था, हे मार्था, तू बेड़ि गल्लां केरे फिक्र केरतिस,
यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, “मार्था, हे मार्था; तू बड़ियां गल्लां तांई चिन्ता करदी कने घबरांदी है।
मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्‌यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା, ତୁୟ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବିସୟ୍‌ ଚିତା କଃରୁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃଞ୍ଜାଳ୍‌ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।
Akini Zumbe akamtambaisa, “Malita, Malita kwambwai wepisha kwa ndima nyingi.”
Doonzo Iyesusmó hank'o ett bish bí'aaniy, «Marta Martaye, nee ay keewone n kic'iri, ay keewonowere gondo nbek'iri,
Jezuz a respontas dezhi: Marta, Marta, te en em laka e poan hag en em nec'h gant kalz a draoù;
Bachi ka tre Mata, Mata wu yo kpi gbugbu'u ni ko shishi me,
Ithong è aishii chang, “Martha, Martha! Na ne bajo shii monowthiig ne diig now ara ro,
Но Господ в отговор - рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
Y o Erañó le rudeló, y penó: Martha, Martha, baribu cuidadosa sinelas, y andré baribustrias buchias te trajatelas.
Apan ang Ginoo mitubag ug miingon kaniya, “Marta, Marta, pagkadaghan sa imong gikabalak-an,
Apan Ginoo mitubag kaniya, "Marta, Marta, nalibog ug nagkapuliki ikaw sa daghang mga butang;
Mitubag ang Ginoo kaniya, “Ikaw, Marta, pagkadaghan sa imong gikabalak-an.
Ya inepe as Jesus ilegña nu güiya: Marta, Marta, esta jago inestotba ya guesmanadaje jao, pot megae na güinaja:
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎹᏗ, ᎹᏗ, ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏣᎦᏌᏯᏍᏛ ᏤᎵᎯᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᏣᏕᏯᏙᏗᎭ;
परभू ह ओला जबाब दीस, “मारथा, हे मारथा, तेंह बहुंते बातमन के बिसय म चिंता करथस अऊ परेसान होथस,
Ambuye anati, “Marita, Marita, ukudandaula ndi kuvutika ndi zinthu zambiri,
Acunüng Jesuh naw, “Matah, Matah, aktäa ngaikyu lü bawngbai veki;
Jesu mah nongpata khaeah, Martha, Martha, paroeai hmuenmae nuiah mawnhaih na tawnh:
Tedae anih te Boeipa loh a doo tih, “Martha, Martha, muep na mawn tih na tom na ta mai.
Tedae anih te Boeipa loh a doo tih, “Martha, Martha, muep na mawn tih na tom na ta mai.
Bawipa ing, “Marta, Marta ik-oeih khawzah nak poek aih awh ngaihsa hyk ti.
Taciang Jesus in, Martha, Martha, nang sia na tam mama thintoi le buaipui ni hi:
Ahivangin Pakai in amanu hengah aseiyin, “Ngailut Martha, nangma hitiho jouse chunga hi lunggima lung himo nahi.”
Jisuh ni Martha, Martha, nang teh hno moikapap dawk na kâhruetcuet teh thouk na patang toe. Hatei na panki e hno buet touh ao.
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
主回答她:“马大啊,马大,你为所有这些事操心忙碌,
耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
Nambo Ambuje ŵajanjile kuti, “Che Masa, che Masa, nkuchenjeuka ni kulisausya ni yejinji.
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲉϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ.
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲦⲈϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈϢⲦⲈⲢⲐⲰⲢ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲘⲎϢ.
Odgovori joj Gospodin: “Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
Ali Gospodin joj odgovori: “Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ oko svih tih sitnica.
Bah chukuli i wi a, “Mata, Mata, wɔ fumsiki gwu ya, wɔ wɔkɔ ŋgəkə kɔm biɛiŋ bi duli, fwu wa bɔkɔ kilɔlɔ,
A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
Ježíš jí odpověděl: „Milá Marto, ty se moc staráš a příliš se namáháš pro věci, které za to nestojí.
Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Men Herren svarede og sagde til hende: „Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Men Herren svarede og sagde til hende: „Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Yesuusikka zaariide izo, «Marttee, Marttee, neeni c'ora yewuwaa k'oppaadde hirggaa; k'aykka metootaa.
ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାର୍‌ତା, ତୁଇ ବେସି ବିସଇ ଚିନ୍ତା କରି, ଦାନ୍ଦାଅଇଗାଲୁସ୍‌ନି,
पोरबुने ओको जवाब दिया, “मार्था, हे मार्था; तु घोणा वात क करता चिंता करती आरू दुःखी छे।
Ruoth nodwoke niya, “Maritha, Maritha, iparori kendo ithagori kuom gik mangʼeny kayiem,
Pesi Mwami wakamusandula wati, “Malita, Malita, uli aakulikataazya azintu zyiingi,
Ezhan kieliewo, "Madaya, chi olon wilie giene giezhi munan giezhoma,
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
Maar de Heer gaf haar ten antwoord: Marta, Marta, over veel zijt ge bezorgd en bekommerd.
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
But having answered, Jesus said to her, Martha, Martha, thou are anxious and troubled about many things,
Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
But Jesus answered her, “Martha, Martha, yoʋ are anxious and troubled about many things,
And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
But in answer Jesus said to her: “Martha, Martha, you are anxious and agitated about many things,
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you're worried and upset about all this.
And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things:
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and disturbing thyself about many things.
And Jesus said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and in a hurry about many things: but one thing is necessary.
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
And Yahushua answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
Jesus answering, said to her, Martha, Martha, you are anxious, and trouble yourself about many things.
"Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
But the Lord answered and said to her, "Marta, Marta, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
Yeshua [Salvation] answered her, “Martha [Lady mistress, Strong bitterness], Martha [Lady mistress, Strong bitterness], you are anxious and troubled about many things,
‘Martha, Martha,’ replied the Master, ‘you are anxious and trouble yourself about many things;
“Martha, Martha,” replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
But the Lord, answering, said to her—Martha! Martha! thou art anxious and troubled about many things:
Answering now He said to her the (Lord; *N(K)O*) Martha Martha, you are anxious and (troubled *N(k)O*) about many things,
to answer then to say it/s/he the/this/who (lord: God *N(K)O*) Martha Martha to worry and (to make commotion *N(k)O*) about much
Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
And in reply Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu said to her, Marta, Marta, you are anxious and worried about many things,
But the Lord replied, “Martha, Martha, you [(sg)] are very worried about many things.
“Martha, Martha,” replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges:
But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are anxious about many things,
And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:
And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, thou art worried and troubled about many things:
"Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Yeshua answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Yeshua answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis;
And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
Sed la Sinjoro respondis kaj diris al ŝi: Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;
„Marta, Marta, “vastas Issand, „sa oled kõige selle pärast mures ja endast väljas.
„Marta, Marta, “vastas Issand, „sa oled mures ja rahulolematu paljude asjade pärast,
Otsɛ nun uka gbɛɛ, “IMata, iMata, i kaka abu ewo, eka di kplɔkɔ lo abu mi ungwɔ kwuba;
Gake Aƒetɔ la ɖo eŋu nɛ be, “O, Marta, Marta, èle agbagba dzem le fu ɖem na ɖokuiwò le nu geɖewo ŋuti.
Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.
Mutta Herra sanoi hänelle: »Martta, Martta! Suotta sinä hätäilet kaikista pikkuasioista!
Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet,
Maar de Heere antwoordde en zeide tot haar: Martha, Martha! gij zorgt en bekommert u over veel dingen!
Le Seigneur lui répondit: « Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.
Jésus lui répondit: « Marthe, Marthe, tu es inquiète et troublée par beaucoup de choses,
Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
Et Jésus répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
Mais le Seigneur répondant, lui dit: Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous vous troublez de beaucoup de choses.
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Le Seigneur lui répondit: « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup de choses.
Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.
Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Mais Jésus lui répliqua: « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses,
Mais le Seigneur lui fit cette réponse: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses;
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;
બાકી પ્રભુ ઈસુય જાવાબ દેનો, કા “માર્થા, ઓ માર્થા; તું બોજ વાતહે ફિકાર કોઅતીહી, એને ગાબરાતીહી.
ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማርታ! ኔኒ ዳሮ ሚሻ ጊሻስ ቆፋ ዳራሳ፤ ዲርባታሳ፤ ቱጋታሳ።
Gido attiin Goday izis, «Hanne Martaa! Neni daro miishsha gishshas qofa daraasa; dirbataasa; tuggataasa.
Gido attin Goday hizgidi izis zaarides “Martanne Martanne neni daro yoho gish qofa darassa, dirbatasa tugatassa.
ጮይስ የሱስ “ማርቶ! ማርቶ! የና በድ ርካንታ ማጠርዳዬ፥ አዉልዳዬ፥
Yek Bagaa Yesu wulti ɗe, “Marta, mbadl gwa tli ten ga̱ɓa ga̱n, wul wonti na̱ma hwotti gwa.
Der Herr aber antwortete ihr: "Martha, Martha, du sorgst und mühst dich um vielerlei.
Doch der Herr sprach zu ihr: "Martha, Martha, du machst dir Unruhe und Sorge um vielerlei.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
Der Herr aber antwortete ihr: Martha, Martha, du sorgst und beunruhigst dich um Vieles;
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
Aber der Herr gab ihr zur Antwort: »Martha, Martha! Du machst dir [Sorge und] Unruhe um vielerlei;
Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles;
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du sorgest und beunruhigst dich um vieles.
Jesus aber antwortete, und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du sorgst und mühst dich um vielerlei;
Nari za oea i Jisu aza, “Mata, Mata! Qu takulangadi beto qu tadunganadi zoku ngavulu zakazava ao!
Nake Mwathani akĩmũcookeria atĩrĩ, “Maritha, Maritha, nĩũtangĩkĩte, na ũgethĩĩnia na maũndũ maingĩ,
ሽን ጎዳይ ዛሪድ፥ “ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ዳሮባን ኡንኤታሳነ መቶታሳ።
Shin Goday zaaridi, “Marta, Marta, neeni daroban un7etasaanne metootasa.
Shin Goday hayssada gidi zaaris, “Martta, Martta, neeni daroban un77ettasaanne metootasa.
O Diedo den goa ki yedi o: “Malata, Malata, a yagini a yama ki cuoni ki lindi li bonla boncianla po.
Ama ke O Diedo jiini, ki maadi o “Marita, Marita a yagni a yama bona boncianli po,
प्रभु ने ओखे उत्तर दियो. “मार्था. हे मार्था. तू खुप बात का लिये चिन्ता करस अरु घबरास हइ.
ಪ್ರಭು ತಿಲಾ, “ಮಾರ್ಥಾ ಮಾರ್ಥಾ ತು ಖುಬ್ ಗುಶ್ಟಿಂಚಿ ಯವಜ್ನಾ಼ ಆನಿ ಗಡಬಡ್ ಕರ್ತೆಸ್.
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπε προς αυτήν· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνάς και αγωνίζεσαι περί πολλά·
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
αποκριθεισ δε ειπεν αυτη ο ιησουσ μαρθα μαρθα μεριμνασ και τυρβαζη περι πολλα
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃπερὶ πολλά,
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ (κύριος· *N(K)O*) Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ (θορυβάζῃ *N(k)O*) περὶ πολλά,
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Κύριος, “Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτη μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାର୍ଥା, ମାର୍ଥା, ନାନେ ଜାବର୍ ସାମୁଆଁ ଏତେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ତେରେପେତେ ଡିଂନାଡିଂକେ ।
પણ ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, ‘માર્થા, માર્થા, તું ઘણી વાતો વિશે ચિંતા કરે છે અને વિચલિત થાય છે;
Goottaan deebisee «Maarta'a, Maarta'a! Ati waan hedduu yaadaa rakkata,
Jezi reponn li: Mat, Mat. W'ap trakase tèt ou, w'ap bat kò ou pou yon bann bagay.
Men Senyè a te reponn li, e te di: “Marthe, Marthe, ou enkyete e twouble pa anpil bagay,
प्रभु न ओखा उत्तर दियो, “मार्था, हे मार्था; तू बेजा ज्यादा बात की चिन्ता करा अर घबरावा हैं।
प्रभु यीशु मसीह नै मार्था तै जवाब दिया, “मार्था, हे मार्था, तू घणी बात्तां खात्तर फिक्र करै, अर परेशान हो ज्या सै।
Amma Ubangiji ya amsa ya ce, “Marta, Marta, hankalinki ya tashi, kuma kina damuwa a kan abubuwa da yawa.
Amma Ubangiji ya amsa ya ce da ita, “Marta, Marta, kin damu a kan abubuwa da yawa,
Nnaweerhu amushubiza ntya: «Marita, Marita, oli wachilunza n'oguchikobola na bintu binene.
Olelo mai la o Iesu, i mai la ia ia, E Mareta, e Mareta, ua nui kou manao a me kou pihoihoi, i na mea he nui;
”מרתא, יקירתי, “השיב לה האדון,”את דואגת לכל כך הרבה דברים. עליך לדאוג לדבר אחד בלבד. מרים בחרה בדבר האחד הזה אשר לא יילקח ממנה.“
ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַרְתָּא מַרְתָּא עֲיֵפָה וִיגֵעָה אַתְּ מֵעִנְיָנִים רַבִּים׃
प्रभु ने उसे उत्तर दिया, “मार्था, हे मार्था; तू बहुत बातों के लिये चिन्ता करती और घबराती है।
“मार्था, मार्था,” प्रभु ने कहा, “तुम अनेक विषयों की चिंता करती और घबरा जाती हो
Tawgyew i í trutcho, “Marta O Marta; ba ŝüpyo ñu ha vejema venglyeñe seyo mavenghu lyaha.”
Jézus ezt válaszolta neki: „Márta, Márta, szorgalmas vagy, és sokra igyekezel.
Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:
„Marta mín, “sagði Drottinn við hana, „Þú ert önnum kafin og áhyggjufull!
Bɔr Uteijee adzipa agɔr unga agɛ, “A Umarta, a Umarta, amɛnngo aghong na adake ra abina arhɛrhɛ.
Ma Onyenwe anyị zara ya sị, “Mata, Mata, ị na-echegbu onwe gị ma na-adọgbukwa onwe gị banyere ọtụtụ ihe,
Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Maarita, Maarita. Ʉranyaaka igʉrʉ wa amangʼana maaru.
Ngem simmungbat ti Apo ket kinunana kenkuana, “Martha, Martha, madandanaganka iti adu nga banbanag,
Nagsabat ang Ginoo sa iya, “Ikaw Marta, madamo nga butang ang imo ginapaligban.
"Marta, Marta!" jawab Tuhan. "Engkau khawatir dan sibuk memikirkan ini dan itu;
“Marta, Marta,” jawab Tuhan, “kamu kuatir dan kecewa dengan semua ini.
Tetapi Tuhan menjawabnya: "Marta, Marta, engkau kuatir dan menyusahkan diri dengan banyak perkara,
Jawab Yesus kepadanya, “Marta, Marta, kamu kuatir dan menyusahkan diri sendiri dengan banyak hal!
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ría, A Mhartá, a Mhartá, atá tú ro chúramach agus buaidhridh tú thú féin fá mhóran do neithibh:
Ingi umukulu akamusukulya akamuila, Martha, Martha, ukaga ni nkani idu.
Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.
Ma Gesù le rispose: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
Ugomo Asere ma kabir ka me, “Marta, Marta, uzin ma aye a hira imum gbardang.
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
イエスは彼女に答えた,「マルタ,マルタ,あなたは多くのことを心配して動転している。
主は答えて言われた、「マルタよ、マルタよ、あなたは多くのことに心を配って思いわずらっている。
主は答えて言われた。「マルタ、マルタ。あなたは、いろいろなことを心配して、気を使っています。
主答へて曰ひけるは、マルタマルタ、汝は様々の事に就きて思煩ひ心を騒がすれども、
ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ଆମନ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ତେ ଆରି ବାଉଲ୍ଲିତନ୍‌,
Ri Jesús kꞌut xubꞌij che: Marta, Marta, sibꞌalaj kꞌaxirinaq awanimaꞌ rumal ri ukꞌiyal ri jastaq tajin kabꞌano.
Owo Jisos kehm-e faange re, “Mata, a kpꞌtiiri nsol gbalee nyi kp-a gbiingi go eltim.
Manang tyumubag si Jisus kanan, “Kay Marta, tay sa kadég na pig-anenganeng mu!
Hianagi Ramo'a, kenona'a anage hu'ne, Mata, Mata, kagra antahintahi hakare maka'zanku nehunka antahigna nehane.
ಅದಕ್ಕೆ ಕರ್ತದೇವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, “ಮಾರ್ಥಳೇ, ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೀ,
ಆದರೆ, ಕರ್ತನು ಆಕೆಗೆ, “ಮಾರ್ಥಳೇ, ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗಡಿಬಿಡಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
ಖರೆ ಜೆಜುನ್ ತಿಕಾ “ಮಾರ್ಥಾ! ತಿಯಾ ಹೆ ಕಾಮ್, ತೆ ಕಾಮ್, ಮನುನ್ ಲೈ ಯವ್ಜುಕ್ ಲಾಗ್ಲೆ,
Ekom Tambiy Ngandoung lewexe lek bei, “Marata, Marata, wang di wou kwam ngenong me nimseik en lulul ngenong.
Nawe Lata Bhugenyi namusubhya namubhwila ati, “Marita, Marita, ounyakilila magambo mafu,
Pu U Twa akhanda nu khumbula, “Martha, Martha, vukhigatancha khu mbombo inyingi,
Lakini Bwana an'jibili ni kun'jobhela, “Martha, wisumbuka juu jha mambo ghamehele,
Mfumu vutulaka: «Mate, Mate, nge ke na kutala ntima mpasi, mpe nge ke na kubanza samu na mambu mingi.
Ila Mndewa kamwidika, yolonga, “Gweye Mata, gweye Mata! Kohunganika na kugaya m'vinhu bwando,
মেন্খান যীশু গাম ইনিকে রুয়াড়কিয়ায়, এ মার্থা, এ মার্থা, আম গাদা-ঢের বেপারতে চিন্তারে মেনামা।
గని యేసుంద్ అదున్ ఇసాద్ మార్తక్ నివ్ పనినే కాడ్జి కాల్సతివ్ అని దాందరిల్త్తివ్.
ମାତର୍‌ ପ୍ରବୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଆନ୍‌, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା, ନିନ୍‌ ନାଣ୍ତ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସିନ୍ତା ମାରି ତେରେପେତେ ଆଜିନି,”
주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
주께서 대답하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
Leum el topuk ac fahk nu sel, “Martha, Martha! Kom fosrnga ac lokoalok ke ma puspis,
ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ତାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ନିମେ ଗାଟି ବିଷୟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଚିନ୍ତେ ନୁ ଦାନ୍ଦେ ଅଦୁତିନ୍,
imi Simwine nicha mwitava nati, Mareta, Mareta, uvilaezwa nizintu zingi,
مەسیح وەڵامی دایەوە: «مەرسا، مەرسا، تۆ خەم لە زۆر شت دەخۆیت و ناڕەحەتیت.
Lakini Mndewa kamwidika, “Gwee Mata gwee! Kohunganika na kugaya kwa vinhu vingi,
Ete ko yoro ngɛ ka sani, “Imata, Imata,” “Ikywinw burayo uku kung anang ni ʊʊma napany.
ସାମା ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ନୀନୁ ହା଼ରେକା କାମାତା ଅଣ୍‌ପିହିଁ କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି,
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, solicita es, et turbaris erga plurima.
Bet Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Marta, Marta, tu gan daudz rūpējies un pūlējies;
Nkolo azongiselaki ye: — Marte, Marte, ozali komitungisa mpe kominyokola mpo na makambo ebele,
Bet Viešpats jai pasakė: „Brangioji Morta, tu nusiminusi dėl daugelio menkniekių.
प्रभु न ओख उत्तर दियो, “मार्था, हे मार्था; तय बहुत बातों लायी चिन्ता करय हय।
Naye Mukama waffe n’amuddamu nti, “Maliza, Maliza, ebintu ebikutawaanya bingi,
Poni sa oea i Jisu sisa, “Mata, Mata! Qu takulanganiria beto qu tadungananiria soku ngavulu sakasava sao!
Kono Ombumu sebeli omutambula nji, “Maleta, Maleta! Kame unyolelwe ni kushupiwa kwiinu no kupula,
यीशुए तेसा खे बोलेया, “मार्था ओ मार्था! तूँ बऊत गल्ला री चिन्ता करेई और कबराएई।
Athithi nkayaakhulha, “Namatha, Namatha! Nnothemwani.
Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao;
Hoe ty natoi’ Iesoà: O Martae, Martae, ihe tsotseke naho tsimboetse ami’ty raha maro,
കൎത്താവു അവളോടു: മാൎത്തയേ, മാൎത്തയേ, നീ പലതിനെച്ചൊല്ലി വിചാരപ്പെട്ടും മനം കലങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
കർത്താവു അവളോടു: മാർത്തയേ, മാർത്തയേ, നീ പലതിനെച്ചൊല്ലി വിചാരപ്പെട്ടും മനം കലങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
അതിനു കർത്താവ്, “മാർത്തേ, മാർത്തേ, നീ പലതിനെപ്പറ്റി ചിന്തിച്ചും വിഷാദിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
കർത്താവ് അവളോട്: മാർത്തയേ, മാർത്തയേ, നീ പലകാര്യങ്ങളെ പറ്റി ചിന്തിച്ച് നിന്‍റെ മനസ്സ് അസ്വസ്ഥമായിരിക്കുന്നു.
ጎዳ ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ማርታ! ኔኤኒ ሚርጌ ባኣዚና ሜታዺ ጳሽኪ ሺራኔ፤
Maduda Ibungona mangonda khumlak-i, “Martha, Martha! Nahakna thabak mayam amagi maramda langtaknari amasung wari.
पण प्रभू तिला म्हणाले, “मार्था, मार्था, तू उगाच पुष्कळ गोष्टींची काळजी करीत असते.
प्रभूने उत्तर दिले, “मार्था, मार्था, तू पुष्कळ गोष्टीविषयी दगदग करतेस.
Ama kǝ Thlagǝ shaɗǝwa nyi, “Marthla, Marthla, hangǝkala ga, a hyaˈari, kǝ ji hǝna ɗǝnga ngau, a dar sǝ gangǝu,
Lakini Bambu ampwagila, “We Maluta, mbona guhangajika kwa majambu gingi,
Lakini Bwana annyangwi, “Malita, Malita, wendakwiauya na kwisuluya kwa makowe maingi.
Mǝtalabangŋo Yesu ne wi ama, “Marta, Marta, ɓabumo pi sǝ a kǝ pe rǝo tanni arǝ agir pas.
ዝን ጎዳይ Ꮊይ ጋርክ ግ ማሄዛ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ነ ጋመባዛር ቱርቱሪ መትንትዛ።
I Ue mepau, “Marta, Marta, biraba lahi usalalaro ka takau tetala lahi iiko la adio rupa.
Bambo akamyangiki, “Masa, Masa! Ung'ahika na kulyungalyunga kwa mambu ghamaheli,
ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ଏ ମାର୍ଥା, ଏ ମାର୍ଥା, ଆମ୍‌ ପୁରାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ଆଡଃ ବିତ୍‌ଲାଅକାନା ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabheje Bhakulungwa gubhaajangwile, “A Malata, a Malata, nnakwiibhuka na kwiiabhuya nng'indu yaigwinji.
သ​ခင်​ဘု​ရား​က ``မာ​သ၊ မာ​သ၊ သင်​သည်​များ စွာ​သော​အ​မှု​ကိစ္စ​တို့​အ​တွက်​စိုး​ရိမ်​ပူ​ပန် လျက်​နေ​၏။-
ယေရှုက၊ မာသ၊ မာသ၊ သင်သည် များစွာသောအမှုတို့၌ စိုးရိမ်၍နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရ၏။ လိုသော အရာတခုတည်းရှိ၏။
ယေရှု က၊ မာသ ၊ မာသ ၊ သင်သည် များစွာ သော အမှုတို့၌ စိုးရိမ် ၍ နှောင့်ရှက် ခြင်းကို ခံရ၏။ လို သော အရာတစ်ခု တည်းရှိ ၏။
Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:
Titia Probhu pora Martha ke jowab dise, “Martha, Martha, tumi bisi alag kaam nimite chinta kori ase,
Teesu ih ngaakbaatta, “Martha, Martha! An ah jaatrep suh sootsaamlu nyia chamnaanglu,
Tada chvuu wu le lɛ, “Mata, Mata, wo buge, wo nyaa ŋgɛ kikwɛɛ kuŋ le yi mwɛɛ mù duude le,
INkosi yaphendula yathi, “Matha, Matha, uhlutshwa njalo ukhathazeke ngezinto ezinengi,
Kodwa uJesu waphendula wathi kuye: Marta, Marta, uyaphiseka ukhathazeke ngezinto ezinengi;
Bhambo ajhakujhanguu, “Macha, Macha! Mwenga nkotoka kuking'aha na ilebhe yamahele.
Lakini Ngwana atiyangwa ni kum'bakiya, Martha, martha, unachumbuka kunani ya makowe yanambone,
Peni Bambo Yesu kakinnyanga, “Malita, Malita, ghwenga ghungulighaha na kughaya kwa kya mihalo mitangalo.
तर प्रभुले जवाफ दिनुभयो र तिनलाई भन्‍नुभयो, “मार्था, मार्था, तिमी धेरै कुराको बारेमा चिन्ता गर्दछ्यौ ।
येशूले जवाफ दिनुभयो, “मार्था, ए मार्था, तिमी धेरै कुराहरूका विषयमा चिन्ता गर्छ्यौ र दुःखी हुन्छ्यौ।
Nambu Bambu akamyangula, “Malita, Malita, Veve ujifwahisa na kujing'aha na mambu gamahele.
Vuno honi Yesu uamukumbuluile nguendi, “Mata, Mata, yove ua lijujukila na kunienguela vipangi viavingi.
Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
Men Herren sa til henne:”Kjære Marta, du har så mange og store bekymringer for alt mulig!
Då svara Herren: «Marta, Marta, du gjer deg hugsott og uro med mange ting;
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମାର୍ଥା, ମାର୍ଥା, ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ଓ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଉଅଛ,
Gooftaanis deebisee akkana jedheen; “Yaa Maartaa, yaa Maartaa, ati waaʼee waan baayʼee yaaddofta; ni raafamtas.
ጎፍታንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ ማርታ፣ ያ ማርታ፣ አት ዋኤ ዋን ባይኤ ያዶፍተ፤ ንራፈምተስ።
የዝን ላꬂ Ꮉንጋራ ጋእ ማህዳ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ጋማባዛር ኡንእንት ማꬍꬋነ።
Yezin Laatstsii hyannigaara ga7i mahida, «Martta, Martta, neenii gaamabazar un77intti madhidhane.
Kanggo nosangkiꞌo Ue Yesu, “Marita, Marita! Iiko nanta-nanta ka mokorituꞌo koroimu ako manggerupa anggaꞌa,
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮਾਰਥਾ! ਮਾਰਥਾ! ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀ ਹੈਂ।
ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା, ଏନ୍‌ ବେସି ବିସ୍ରେ ଚିନ୍ତା କିଜ଼ି ଆରେ ବେସି ତାନ୍ଦ୍ରା ଆନାୟା,
عیسی در جواب وی گفت: «ای مرتاه، ای مرتاه تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.
عیسای خداوند به او فرمود: «مارتا، تو برای همه چیز خود را ناراحت و مضطرب می‌کنی،
Mtuwa kamwankula, “Marita, Marita! Gwankunyoganyoga na kuligaziya na vintu vivuwa,
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Marta, Marta, koe meid nongki o sopisokki okotme.
A Iejuj kotin japen majani on i: Marta, Marta, koe meid nonki o jopijokki okotme.
Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, “Marta, Marta! Mbatl gi tlikawi, kǝ den damtǝn den bar na womti.
A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy;
—Droga Marto, zabiegasz o tak wiele rzeczy—rzekł do niej
A Jezus jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i martwisz o wiele spraw;
E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, [tu és] preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;
E, respondendo Jesus, disse-lhe: Martha, Martha, andas cuidadosa e afadigada com muitas coisas,
E, respondendo Jesus, disse-lhe: Martha, Martha, andas cuidadosa e afadigada com muitas coisas,
Mas o Senhor respondeu, “Marta, Marta, você se preocupa com muitas coisas.
O Senhor respondeu: “Marta, Marta, você está preocupada e agitada com muitas coisas!
Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se encontra tão preocupada com todos esses serviços caseiros!
Jesus lhe respondeu: “Martha, Martha, você está ansiosa e perturbada com muitas coisas,
तबा पिरभू ना सागींस मारथा, तू गजब चिंता करासेस।
Fumu akemuwaghule rye: «Marete, Marete! Yi witsirili murime noketsoyise na matase mu mambu mapwele?
သခင်ဘုရားကလည်း “မာသ၊ မာသ၊ သင်သည် များစွာသော အမှုကိစ္စကြောင့် စိတ်ပူပန်သောက ရောက်နိန်၏။
Maa kaa, Yéesu Mweenevyoosi akamʉsea, “Maárita, Maárita, sa che woojʉʉwɨka na wookoofa sa viintʉ ˆviri foo?
Kintu malik Isaye zuwabe hodde: "Martá! Tui bout hame duwadit edde sintat.
Malike híba re zuwabe hoór de, “Morota, Morota, tui boóut kessú lói sintabáfanat edde ferecanit asós,
A o Gospod phenđa laće: “Marto, Marto! Brinineja tut hem uznemirineja tut zako but so,
A o Gospod phendas laće: “Marta, Marta! Na ha holji thaj uznemiri tut pale but godova,
— Марфо, Марфо, — пхэндя Рай, — ту гындос и терэс бут со.
O Gospod phenda laće: “Marto, Marto! Sikiri tut thaj trudi tut paše but buća.
Рай Исусо пхэнда: — Марфа! Марфа! Бут пала со ту думисарэх, и бут пала со тутэ дукхал шэро.
A o Gospod phenđa laće: “Marto, Marto! Brinineja tut hem uznemirineja tut zako but so,
Domnu ju zăs: “Marta, Marta, tu či brinulešč šă či uznemirilešč dă mulći stvarur.
Ali Domnu Isusu ja zăs: “Draga Marta! Nu trjebje s t brinještj š t uznemirještj d aja če găndješt k trjebje.
Дрепт рэспунс, Исус й-а зис: „Марто, Марто, пентру мулте лукрурь те ынгрижорезь ши те фрэмынць ту,
Dar Isus a răspuns și i-a zis: Marta, Marta, ești îngrijorată și tulburată pentru multe lucruri;
Isus i-a răspuns: “Marta, Marta, tu ești neliniștită și îngrijorată de multe lucruri;
Te Lamatuaꞌ Yesus nataa nae, “Marta, Marta. Ho ia, mbute-mue moꞌa dudꞌuꞌa-afiꞌ mataꞌ-mataꞌ.
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
Taa tuu li wuu le, “Maata, Maata, ɔ nyɛɔ ŋgeeŋ lɛ biee bi ŋgee,
Heɗ ɓoo Yeesu loffa ɗe ne: « Marta, Marta, in ci hondoh ɗa raak jam laayiɗ,
Eshi bhole anavwe.” OGOSI wagalula wabhola, “Martha, Martha, ohwitamasya na sononeshe kwajili eye vintu evinji,
Pumapa'n amanu kôma, “Martha, Martha, neinun tamtak ni mindon sika nênjêl kêng.
Na Ateokora kabare naka bekaana, “Marta, Marta, ba nara lenyong lo tete aza mayapa cake
Maari ka a jabi: «Marita, Marita. I haminni ko siyaman na fo ka i jɛrɛ ɲagba.
tato yIzuH pratyuvAca he marthe he marthe, tvaM nAnAkAryyeSu cintitavatI vyagrA cAsi,
ততো যীশুঃ প্ৰত্যুৱাচ হে মৰ্থে হে মৰ্থে, ৎৱং নানাকাৰ্য্যেষু চিন্তিতৱতী ৱ্যগ্ৰা চাসি,
ততো যীশুঃ প্রত্যুৱাচ হে মর্থে হে মর্থে, ৎৱং নানাকার্য্যেষু চিন্তিতৱতী ৱ্যগ্রা চাসি,
တတော ယီၑုး ပြတျုဝါစ ဟေ မရ္ထေ ဟေ မရ္ထေ, တွံ နာနာကာရျျေၐု စိန္တိတဝတီ ဝျဂြာ စာသိ,
tatO yIzuH pratyuvAca hE marthE hE marthE, tvaM nAnAkAryyESu cintitavatI vyagrA cAsi,
ततो यीशुः प्रत्युवाच हे मर्थे हे मर्थे, त्वं नानाकार्य्येषु चिन्तितवती व्यग्रा चासि,
તતો યીશુઃ પ્રત્યુવાચ હે મર્થે હે મર્થે, ત્વં નાનાકાર્ય્યેષુ ચિન્તિતવતી વ્યગ્રા ચાસિ,
tato yīśuḥ pratyuvāca he marthe he marthe, tvaṁ nānākāryyeṣu cintitavatī vyagrā cāsi,
tatō yīśuḥ pratyuvāca hē marthē hē marthē, tvaṁ nānākāryyēṣu cintitavatī vyagrā cāsi,
tato yIshuH pratyuvAcha he marthe he marthe, tvaM nAnAkAryyeShu chintitavatI vyagrA chAsi,
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹೇ ಮರ್ಥೇ ಹೇ ಮರ್ಥೇ, ತ್ವಂ ನಾನಾಕಾರ್ಯ್ಯೇಷು ಚಿನ್ತಿತವತೀ ವ್ಯಗ್ರಾ ಚಾಸಿ,
តតោ យីឝុះ ប្រត្យុវាច ហេ មត៌្ហេ ហេ មត៌្ហេ, ត្វំ នានាកាយ៌្យេឞុ ចិន្តិតវតី វ្យគ្រា ចាសិ,
തതോ യീശുഃ പ്രത്യുവാച ഹേ മർഥേ ഹേ മർഥേ, ത്വം നാനാകാര്യ്യേഷു ചിന്തിതവതീ വ്യഗ്രാ ചാസി,
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ହେ ମର୍ଥେ ହେ ମର୍ଥେ, ତ୍ୱଂ ନାନାକାର୍ୟ୍ୟେଷୁ ଚିନ୍ତିତୱତୀ ୱ୍ୟଗ୍ରା ଚାସି,
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ ਹੇ ਮਰ੍ਥੇ ਹੇ ਮਰ੍ਥੇ, ਤ੍ਵੰ ਨਾਨਾਕਾਰ੍ੱਯੇਸ਼਼ੁ ਚਿਨ੍ਤਿਤਵਤੀ ਵ੍ਯਗ੍ਰਾ ਚਾਸਿ,
තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච හේ මර්ථේ හේ මර්ථේ, ත්වං නානාකාර‍්‍ය්‍යේෂු චින්තිතවතී ව්‍යග්‍රා චාසි,
ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச ஹே மர்தே² ஹே மர்தே², த்வம்’ நாநாகார்ய்யேஷு சிந்திதவதீ வ்யக்³ரா சாஸி,
తతో యీశుః ప్రత్యువాచ హే మర్థే హే మర్థే, త్వం నానాకార్య్యేషు చిన్తితవతీ వ్యగ్రా చాసి,
ตโต ยีศุ: ปฺรตฺยุวาจ เห มรฺเถ เห มรฺเถ, ตฺวํ นานาการฺเยฺยษุ จินฺติตวตี วฺยคฺรา จาสิ,
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ ཧེ མརྠེ ཧེ མརྠེ, ཏྭཾ ནཱནཱཀཱཪྻྱེཥུ ཙིནྟིཏཝཏཱི ཝྱགྲཱ ཙཱསི,
تَتو یِیشُح پْرَتْیُواچَ ہے مَرْتھے ہے مَرْتھے، تْوَں ناناکارْیّیشُ چِنْتِتَوَتِی وْیَگْرا چاسِ،
tato yii"su. h pratyuvaaca he marthe he marthe, tva. m naanaakaaryye. su cintitavatii vyagraa caasi,
Soamwoon a iura pwe, “Martha, Martha! E towunap minikkena wa aiunaengiy noa rhag nge esa poas no tipoamw reen,
Исус јој одговори: „Марта, Марта, исувише се бринеш и узнемираваш,
Isus joj odgovori: „Marta, Marta, isuviše se brineš i uznemiravaš,
А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! Бринеш се и трудиш за много,
A Isus odgovarajuæi reèe joj: Marta! Marta! brineš se i trudiš za mnogo,
Mme Maratha e ne e le motho yo o matlhagatlhaga, mme a bo a ngongorega fa a ntse a baakanya dijo. Hong a tla kwa go Jesu a re, “Morena, a ga o bone gore ga go a siama gore ke dire tiro yotlhe nnake ene a ntse fela fa fatshe.
Nyakasane anacimushuza, erhi: «Marta, Marta, odwîrhe wakoyakoya wanalibuka na binji; nobwo ciguma conene cikwânîne.
ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಮಾರಥಳನೆ "ಮಾರಥಳ, ಮಾರಥಳ, ತು ಘನ್ನಿಯೊ ಚಿಂತಾಮಾ ವರಿ ಗಲಿಬಿಲಿಮಾ ಛೆ.
Jesu akapindura akati kwaari: Marita, Marita, unozvidya moyo nekutambudzika nezvinhu zvizhinji;
Ishe akapindura akati, “Marita, Marita, uri kufunganya nokugumburwa pamusoro pezvinhu zvizhinji,
Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
Ale Ježiš jej povedal: „Marta, Marta, trápiš sa a znepokojuješ pre mnohé nepodstatné veci.
Jezus pa je odgovoril ter ji rekel: »Marta, Marta, vznemirjaš se in skrbiš glede mnogih stvari.
Odgovarjajoč pa, reče jej Jezus: Marta! Marta! skrbiš in trudiš se za mnogo;
Mwami Yesu walamukumbuleti, “Malita obe! wasukamanga nekupeshewa pa bintu bingi,
Laakiin Sayidku waa u jawaabay oo ku yidhi, Maarta, Maartay, wax badan ayaad ka welwelaysaa oo isku dhibaysaa.
Kakati Kokaipae nupo kuna xapa ti kauna, “Mata, Mata, ne xokupa nanunanu tine xokupa sapire xonieune.
Jesús le contestó: ―Marta, Marta, te preocupas demasiado por muchas cosas.
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada;
“Marta, Marta”, respondió el Señor, “estás preocupada y alterada por esto.
Jesús le contestó: “Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas,
Entonces el Señor le respondió: Marta, Marta, estás afanada y distraída en muchas cosas,
El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas.
Respondiendo Jesús entonces, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Pero respondiendo Jesus, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Pero el Señor, respondiendo, le dijo: Marta, Marta, estás llena de preocupaciones y turbada estás con muchas cosas:
Lakini Bwana alimjibu na kumwambia, “Martha, Martha, una sumbuka juu ya mambo mengi,
Lakini Bwana akamjibu, “Martha, Martha, unahangaika na kusumbuka kwa mambo mengi.
Lakini Bwana akamjibu, “Martha, Martha, mbona unasumbuka na kuhangaika na mengi?
Lakini Bwana Isa akamjibu, “Martha, Martha, mbona unasumbuka na kuhangaika na mengi?
Då svarade Herren och sade till henne: "Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,
Svarade Jesus, och sade till henne: Martha, Martha, du hafver omsorg och bekymmer om mångahanda;
Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,
Datapuwa't sumagot ang Panginoon, at sinabi sa kaniya, Marta, Marta naliligalig ka at nababagabag tungkol sa maraming bagay:
Ngunit sumagot ang Panginoon at sinabi sa kaniya, “Marta, Marta, masyado kang abala tungkol sa maraming bagay,
Ahtu ninyia mirwkto, “Marta, Marta! no gwngserise achialv gv aolo timbula okv adwkaku dunvre,
இயேசு அவளுக்கு மறுமொழியாக: மார்த்தாளே, மார்த்தாளே, நீ அநேக காரியங்களைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டுக் கலங்குகிறாய்.
அதற்குக் கர்த்தர், “மார்த்தாளே, மார்த்தாளே, நீ அநேகக் காரியங்களைக் குறித்துக் கவலைப்பட்டு, குழம்பி இருக்கிறாய்.
သခင်ဘုရားဟှ “မာသ၊ မာသ! နန်ဟှာ အယ်မူကိစလေတွပ်ဘဲ့ စိုးရိမ်ပူပန်နေဟှယ်။
Mfumu ábvuhulu nde bu: «Marete, Marete, we li mu onyoõ ya omono mukolo mpara mu mandagha malagha.
అందుకు ప్రభువు, “మార్తా, మార్తా, నువ్వు బోలెడన్ని పనులను గురించి తొందర పడుతున్నావు. కానీ అవసరమైంది ఒక్కటే.
ప్రభువు ఆమెతో, “మార్తా, మార్తా, నీవు అనేక విషయాల గురించి చింతిస్తున్నావు,
प्रभु बाकै जबाब दई, “मार्था, मार्था! तैं भौत बातन की चिंता करथै और परेसान है,
Rwoth ögamö nïnë nï, “Martha, Martha, in ïparö pï tic na pol,
Pea tala ʻe Sisu, ʻo ne pehēange kiate ia, “Māʻata, Māʻata, ʻoku ke femouʻekina mo fetokangaʻaki ʻi he ngaahi meʻa lahi:
Verse not available
Rab ona şu karşılığı verdi: “Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.
Rab İsa ona şöyle cevap verdi: “Marta, Marta, sen birçok şey için kaygı çekip, telaşa düşüyorsun.
Awurade buaa no se, “Marta, Marta, wudwinnwen haw wo ho wɔ nneɛma pii ho.
Awurade buaa no sɛ, “Marta, Marta, wodwennwene ha wo ho wɔ nneɛma pii ho.
Господь відповів їй: ―Марто, Марто, ти турбуєшся та клопочешся багатьма речами,
Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,
Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
ख़ुदावन्द ने जवाब में उससे कहा, “मर्था, मर्था, तू बहुत सी चीज़ों की फ़िक्र — ओ — तरद्दु में है।
خُداوؔند نے جَواب میں اُس سے کہا،”مرتھاؔ! مرتھاؔ! تُو بہت سِی چیزوں کے بارے میں فِکرمند اَور پریشان ہو رہی ہے۔
لېكىن ئەيسا ئۇنىڭغا جاۋابەن: ــ ئەي مارتا، مارتا، سەن كۆپ ئىشلارنىڭ غېمىنى يەپ ئاۋارە بولۇپ يۈرۈۋاتىسەن.
Лекин Әйса униңға җававән: — Әй Марта, Марта, сән көп ишларниң ғемини йәп аварә болуп жүрүватисән.
Lékin Eysa uninggha jawaben: — Ey Marta, Marta, sen köp ishlarning ghémini yep aware bolup yürüwatisen.
Lekin Əysa uningƣa jawabǝn: — Əy Marta, Marta, sǝn kɵp ixlarning ƣemini yǝp awarǝ bolup yürüwatisǝn.
ಕತೋಬಿ ಪ್ರಭುನೆ ಇನ, “ಮಾರ್ಥ, ಮಾರ್ಥ ತೂ ಕಾಮ್ನಕೊಂತೆ, ವೇಚ಼್‌ಣೆಮಾಬಿ, ಘಬ್ರಾಟಿಮಾಬಿ ಖ್ಹಪ್‌ಡಿರ‍್ಹೀಸ್.
ఇనటేకె ప్రభు మార్త, మార్త తూ కేత్రుకీ కామ్‍నాటేకె సోస్తీహూయిన్‍, గబ్రావ్‍తిహూయి ర్హాస్‍.
Mkulu kamwidichila, “Malita, Malita! Kwanguhangawa na kugaya na vinhu vinji,
Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;
Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;
Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
neke uMutwa akamwamula na kukum'bula kuuti,” Malita Malita, ghupumhuka mu nyinga,
प्रभुड उत्तर ईच्या, “मार्था, मार्था, नु संगेम माटलाविषयला दगदग शेस्ताव.
Maka Oputa Isa alawania, "Marta, Marta, ingkoo umeri tee upanarakaa karomu tee bhari hali.
Pfumu avutili kwaa nde: «Marte, Marte, we li na matsimi ma mutele-mutele mu mandaa malaa.
Pfumu wámuvutwala: «Malata, Malata, wubati nyengalakana yi kudiyangisa kikuma kya bima bya lawu,
Marigin yi a yabi, a naxa, “Ee! Marata, i xaminxi, i kɔntɔfilixi fe wuyaxi ra.
Metom Anômbêng henang viyang hêndêng inda nena, “Mata, Mata, bisête be lem ik ong be kapôlôm malêing hethak nômkama lomaloma bêng anông?
Mwol waa kun'fuur naa: « Màtà, Màtà, ngye akamanà mpay anà akayoolàyoolà ntɔn indiir mbɔɔn.
ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማርታነ፥ ማርታነ፥ ሾዎ ዉዛክ ራካቴድፋ ታርዌ። ትርኦ ደይ ኔን ኤጲዌ።
Sinuntano Yesus: «Maartane, Maartane, showo wuzak rakkatedifatarwe. Tiir'o dey neen ephiwe.
און דער האר האט איר ענטפערנדיק געזאגט: מרתא, מרתא, דו זארגסט דיך און קימערסט דיך וועגן א סך זאכן;
Vayi Yesu wumvutudila: —Malite, Malite, ngeyo weka mayindu ayi wulembo kukiyamisamu diambu di mambu mawombo!
Ṣùgbọ́n Olúwa sì dáhùn, ó sì wí fún un pé, “Marta, Marta, ìwọ ń ṣe àníyàn àti làálàá nítorí ohun púpọ̀.
Per Jesus mkab: —Sib la Mart, jwanꞌ toz ndlia xgab nde mbix la rsinꞌ la,
Ila Mndewa kamwidika, yolonga, “Gweye Mata, gweye Mata! Kohunganika na kugaya m'vinhu bwando,
Omukáma yaámusubiza, “Íiwe Marita, Marita! Oyine okutahwa tahwa no kwaágalala habwa bíinzi.
Verse Count = 475

< Luke 10:41 >