< Luke 10:17 >
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
E̠rabharabh na̠ d̠iobh na̠ i̠wal ogbo ya̠ i̠na aso̠n bho̠ imula̠ iru na̠ a̠libhon ologi sa̠ i̠gba ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠karabh aru̠mu̠gh eka̠ ezuruna̠ ma̠ eghoi enigha̠ i̠yar d̠a̠ a̠d̠ien d̠oyom.”
मंग त्या बहात्तर शिष्य आनंदमा परत ईसन बोलनात, “प्रभुजी, तुमना नावतीन दुष्ट आत्मा बी आमनी आज्ञा मानतस.”
Ishi itinsara na apai vuwa ni ikwyifu, na asọ tẹri si, “Aghọ Ọna, ushẹẹ ma sọ kọng yi kaya nọ uca ngọ.”
ለመላይኔ ለሙንኩ አሳበት ሶሀንቶ አዲች አበ ሙንዲኖን ፈንቀልት «ቀርቾ! ኪ ሱዕሚን ሩሃንዩ አዘዘሞኔ!» ይቶኡ።
Anit akut kuzor ane saa nin liburi libo, agbergenu nna nari atimine nanya lisafe.
Jisasɨ hulaŋ 72 agɨladɨ abɨci uavɨmi agɨlaŋ cɨhu vehavɨmi. Vevɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Hɨniavɨdaci alaŋ nadɨ ibi hɨvɨ nulɨdɨ abɨdamɨli hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨlalɨ uavɨmi.
فَرَجَعَ ٱلسَّبْعُونَ بِفَرَحٍ قَائِلِينَ: «يَارَبُّ، حَتَّى ٱلشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِٱسْمِكَ!». |
وَبَعْدَئِذٍ رَجَعَ الاثْنَانِ وَالسَّبْعُونَ فَرِحِينَ، وَقَالُوا: «يَا رَبُّ، حَتَّى الشَّيَاطِينُ تَخْضَعُ لَنَا بِاسْمِكَ!» |
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܢ ܒܫܡܟ |
Nau nesaudausauau haejaenauusanauau nauguu neethajaude, hanaāāedauwunauthee, Vahadāhene, daudause haujaunauau hanechauwauaunaunauau heee nananene haneseede.
Եօթանասուներկուսը վերադարձան խնդութեամբ եւ ասացին. «Տէ՛ր, դեւերն էլ են մեզ հնազանդւում քո անունով»:
Եօթանասուն աշակերտները վերադարձան ուրախութեամբ, եւ ըսին. «Տէ՛ր, քու անունովդ՝ դեւե՛րն ալ կը հպատակէին մեզի»:
Ezɨ 72plan gumaziba ua iza bar akuegha kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, e nɨn ziam dɨborima duar kuraba en akabar mɨrara zui.”
পাছত সেই সত্তৰ জনে আনন্দেৰে ঘূৰি আহি ক’লে, “হে প্ৰভু, আপোনাৰ নামৰ দ্বাৰাই ভূতবোৰো আমাৰ বশীভূত হ’ল।”
Yetmiş şagird sevinə-sevinə qayıtdı və dedi: «Ya Rəbb, Sənin adınla cinlər belə, bizə tabe olur!»
Kɔ afum 72 aŋɛ anasom mɔ ŋalukus pəbotu disrɛ kɔ ŋaloku: «Wəbɛ! Ali yɔŋk yɛlɛc fəp yɛnayi su dəntɔf tewe tam.»
ቶዶባታምኮ ላማና ገጌላታ አባባተረን፥ “ጎታ፥ መገካይ ዱርሳ ዱዶ ኖን አጃጃመ” አመን።
Ci kwini ibere yilau ki fwor neret, ci yiti ki Teluwe, bwekelkele ken nyo durti. mor denen mwe?
Eta itzuli içan dirade hiruroguey eta hamarrac bozcariorequin, cioitela, Iauna, deabruac-ere suiet eguiten ciaizquiguc hire icenean:
Amalalu ado ba: su dunu72 ilia da Yesuma hahawane bagade buhagi. Ilia amane sia: i, “Hina! Dia Dioba: le ninia hamoma: ne sia: beba: le, wadela: i a: silibu da beda: iwane nabi.”
Bɛdjekel mɛkam-mɛtɛn nɛ mɛkam-mɛmbá nɛ ebá nalwomaa ɔ, bɛ eezɛbula nɛ mɛmyaala djas. Bɔɔ nɛ Yezu náá: «Ghɛŋ, dɔɔ nɛ embee esisim ɛpegwak bis esok bis di elii nɛ nɔɔ é ghwyil din ɛ lɔ ɛ!»
পরে সেই সত্তর জন আনন্দের সঙ্গে ফিরে এসে বলল, “প্রভু, আপনার নামে ভূতেরাও আমাদের বশীভূত হয়।”
সেই বাহাত্তর জন শিষ্য সানন্দে ফিরে এসে বললেন, “প্রভু, আপনার নামে ভূতেরাও আমাদের অধীনতা স্বীকার করে।”
तैना सतर चेले खुशी सेइं वापस आए, ते ज़ोने लगे, “हे प्रभु तेरे नंव्वे सेइं भूतां भी इश्शो हुक्म मन्तन।”
सै सत्तर चेले खुशिया ने बापस आई करी बोलणा लग्गे, प्रभु जी, बुरियां आत्मा भी साड़ी गल्ल मन्नी जालू असां उना जो तेरे नाऐ ने हुकम दिता।
सत्तर ने दुय चेला खुस हय्न पछा आया ने असा कह्या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
ଇତାର୍ହଃଚେ ସେ ତିନି କଳି ଦଃସ୍ଲକ୍ ବାଉଳି ଆସି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ବୁତ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତର୍ ନାଉଁଏ ଅଃମିମଃନାର୍ ଆଦେସ୍ ମାନ୍ଲାୟ୍ ।”
Naho wada makumi mfungate na mbii newauya wamema kinyemi, wakagombeka, “Zumbe hata mazaiko yatutegeeza tekuyawakiaho kwa zina dako.”
Shabe git wosheets b́danifwots boon woshetsoke aydek't gene'uwat bo aani, Iyesusokowere t'int́, «Doonzono! n shúútson dab Fo'erawwots noosh alernee» bo et.
An dek ha tri-ugent a zistroas gant levenez, o lavarout: Aotrou, zoken an diaoulien a zouj ac'hanomp ez anv.
Wlon nkpu tangba ba k'ma ye ni kinkla suron, nda ni tre Bachi, Ibrji me ba kujoku nitawu nimi nde me.
Samiley è nyi jithek yi bajo lubo srane idoh dun thog. “Chiih-è ithek è Ithong shii yao, ibuiithek de na beng è yung mage shii nuii dang dun!”
И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
Y limbidiáron os setenta y dui sat pesquital, penando: Erañó, aun os bengues se nos sujetan andré tiro nao.
Ang 70 mibalik uban ang kalipay, nagsulti, “Ginoo, bisan gani ang mga demonyo nagtuman kanamo sa imong ngalan.”
Unya ang Kapitoan namauli nga malipayon, nga nanag-ingon, "Ginoo, bisan pa gani ang mga yawa nagapailalum nga masinugtanon kanamo tungod sa imong ngalan!"
Sa pagbalik niadtong 72 ka tinun-an, malipayon gayod sila, ug miingon sila kang Jesus, “Ginoo, bisan ang mga daotang espiritu mituman kanamo pinaagi sa imong ngalan!”
Ya manalo guato y setenta yan y minagofñija, ya ilegñija: Señot, asta y manganite insujejeta pot y naanmo.
ᎦᎵᏆᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᏔᎵᏁ ᎤᏂᎷᏤ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᏚᏁᏓᏅᏖᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎾᏍᏉ ᎢᎪᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᏂᎯ ᏕᏣᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
बाद म, जब ओ बहत्तर मनखेमन आनंद सहित लहुंटिन अऊ कहिन, “हे परभू, अऊ त अऊ परेत आतमामन हमर बस म हो गीन, जब हमन ओमन ला तोर नांव म हुकूम देंन।”
Anthu 72 aja anabwerera ndi chimwemwe ndipo anati, “Ambuye, ngakhale ziwanda zinatigonjera ife mʼdzina lanu.”
Acunüng, khyühkip la nghngihe jekyainak am nghlat law be u lü, “Bawipa aw, na ngming am khawyai he kami jah ksäta kba awmki he,” ti u se,
Quisarihto kaminawk loe anghoehaih hoiah amlaem o moe, Angraeng, taqawknawk mataeng doeh nang ih ahmin hoiah ka pazawk o, tiah a naa o.
Sawmrhih panit tah omngaihnah neh mael uh tih, “Boeipa, nang ming nen tah rhaithae pataeng kaimih taengah boe a ngai uh coeng,” a ti uh.
Sawmrhih panit tah omngaihnah neh mael uh tih, “Boeipa, nang ming nen tah rhaithae pataeng kaimih taengah boe a ngai uh coeng,” a ti uh.
Thlang khqihkip coengawh pakkhih taw zeel doena voei law unawh, “Bawipa, qaaikhqi ingawm nang ming ak caming kaimih ak awi ngai uhy,” tina uhy.
Sawm sali te lungdamna taw hong heakkik uh a, Topa awng, doai ngilo te nangawn in na min hang in ka thu uh hong ni hi, ci uh hi.
Seijui somsagi leni ho ahung kileuvin, thanom tah in thulhut ahin bol'un ahi. “Pakai, thilhaho jeng jong kathu uvin anunge nangma min kapat ule,” atiuve.
Hote a hnukkâbang 72 touh teh lunghawi laihoi a ban awh teh, Bawipa nange min lahoi kahraituilinaw patenghai ka pâlei thai awh, telah atipouh awh.
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
那七十名门徒回来的时候兴奋地说:“主啊,因你之名,即使是魔鬼也听从我们!”
七十个门徒兴高采烈地回来说:“主啊,我们奉你的名甚至降服了鬼魔。”
七十個門徒興高采烈地回來說:「主啊,我們奉你的名甚至降服了鬼魔。」
那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
Kanyuma ŵakulijiganya sabini ŵausile achisengwaga, achitiji, “Ambuje, atamuno masoka gatujitichisye kwa liina lyenu.”
ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲕⲉⲇⲉⲙⲱⲛ ⲥⲉϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϣϥⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉϣϥⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
ⲀⲨⲦⲀⲤⲐⲞ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲞ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲒⲔⲈⲆⲈⲘⲰⲚ ⲤⲈϬⲚⲞ ⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲀⲚ ϦⲈⲚⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: “Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!”
Kad su se sedamdesetdvojica učenika vratili, radosno su kazali: “Gospodine, čak nam se i zlodusi pokoravaju u tvoje ime.”
Bəni bə̀ mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəfa ka fiəni dzə wɔkɔ ndzɔŋni, ka dzaka i Jisɔs a, “Bah, buku si bɔɔŋki yɛli wa, na bəchinda bə ŋkpɛli, wɔkɔ i buku.”
Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
Později se těch sedmdesát učedníků vrátilo s radostnými zprávami: „Pane, dařilo se nám vyhnat i démony, když jsme vyslovili tvé jméno.“
Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
Men de halvfjerdsindstyve vendte tilbage med Glæde og sagde: „Herre! ogsaa de onde Aander ere os lydige i dit Navn.”
Men de halvfjerdsindstyve vendte tilbage med Glæde og sagde: „Herre! ogsaa de onde Aander ere os lydige i dit Navn.”
Laappun tammu asatuukka, «Godaw, iita ayyaanatuukka ne suntsaan nuw azazetteeddino» yaagiidde nashechchaan simmeeddino.
ତାର୍ପଚେ ସେ ସତୁରି ଲକ୍ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ ଆରି ସାର୍ଦାଅଇକରି କଇଲାଇ, “ମାପ୍ରୁ, ତମର୍ ନାଉଁ ଦାରି ଆଦେସ୍ ଦେଲେ ଡୁମାମନ୍ମିସା ଆମର୍ କାତା ମାନ୍ଲାଇନି ।”
वो तीनवीसु दस दुय खुशी करता हुया पोछा पुगता आरू कयनो लाग्या, “हे पोरबु, तारे नाव छे साहळा हामरे हुकुम मानता छे।”
Ji piero abiriyogo noduogo kod ilo mi giwacho niya, “Ruoth, nyaka jochiende bende winjowa ka wagologi e nyingi.”
Aaba balimakumi musanu amakumi aabili nakaboola lkabali mulukondo, kabaamba kuti, “Mwami, abadayimona boonse bakali kutuswiilila muzina lyako.”
Hhe 72 gie kun bayasuzhi kharei ire kieliewo, "Ezhan! Chii niereghala giese sheitanlaye bijienyi feiwo."
En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.
Toen de twee en zeventig waren teruggekeerd, zeiden ze verheugd: Heer, zelfs de duivels zijn ons onderworpen in uw Naam.
En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are made subject to us in thy name.
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
And the seventy returned with joy, and said: Lord, even the demons are subject to us through thy name.
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
When the seventy returned, they were joyful and said, “Lord, even the demons submit to us in yoʋr name.”
Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy disciples returned in great excitement, saying, “Lord, even the demons do what we tell them in your name!”
And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subordinated to us in thy name.
Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name.
And the seventy returned with joy saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through your name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Rabbi, even the devils are subject unto us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through your name.
And the seventy turned back with joy, saying, “Lord, and the demons are being subjected to us in Your Name”;
And the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject to us, through your name.
Then the Seventy returned with joy, saying, "Lord even the demons are subject to us in your name."
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in thy name.
The seventy teshuvah ·completely returned· with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, ‘Master, even the demons submit to us when we use your name.’
When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, “Master, even the demons submit to us when we use your name.”
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us in thy name.
And the seventy [-two] returned, with joy, saying—Lord! even the demons, submit themselves unto us, in thy name!
Returned then the seventy (two *NO*) with joy saying; Lord, even the demons are subject to us through the name of You.
to return then the/this/who seventy (two *NO*) with/after joy to say lord: God and the/this/who demon to subject me in/on/among the/this/who name you
And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
And the seventy whom he sent forth, returned with great joy, and say to him: Our Lord, even the demons were subject to us, in thy name.
And the Shivim returned with simcha, saying, Adoneinu, even the shedim submit to us b'Shem of you.
The 72 [people whom Jesus appointed went and did as he told them to]. When they returned, they were very joyful. They said, “Lord, [people did what we(exc) told them to do]! Demons also obeyed us when by your [(sg)] authority [MTY] [we commanded them to leave people]!”
When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully: “Master, even the demons submit to us when we use your name.”
And the sevetie returned agayne with ioye sayinge: Lorde even the very devyls are subdued to vs thorowe thy name.
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons submitted to us in your name.”
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, "Master, even the demons submit to us when we utter your name."
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
And the two and seuenti disciplis turneden ayen with ioye, and seiden, Lord, also deuelis ben suget to vs in thi name.
And the seventy turned back with joy, saying, 'Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'
Kaj la sepdek revenis kun ĝojo, dirante: Sinjoro, eĉ la demonoj submetiĝas al ni per via nomo.
Seitsekümmend jüngrit tulid tagasi suure vaimustusega ja rääkisid: „Issand, isegi kurjad vaimud teevad seda, mida me neid sinu nimel käsime!“
Seitsekümmend kaks jüngrit saabusid tagasi rõõmsatena ja ütlesid: „Issand, isegi kurjad vaimud alluvad meile sinu nimes!“
Emi ngwuseta dɔn iwyo-diwyo-efa ntona yidɔ yi atsa wa gbɛɛ, “Otsɛ iYesu, mi iyi mgbi abu emi onodzi emɛsɛ kpaa le sunu eyi.”
Esi nusrɔ̃la blaadre-vɔ-eveawo trɔ gbɔ la, wogblɔ nɛ dzidzɔtɔe be, “Aƒetɔ, ne míeyɔ wò ŋkɔ ko la, gbɔgbɔ vɔ̃wo gɔ̃ hã ɖoa to mí.”
Niin ne seitsemänkymmentä palasivat ilolla, sanoen: Herra, perkeleetkin ovat sinun nimes kautta meidän allemme annetut.
Kun ne seitsemänkymmentä matkaan lähetettyä tulivat takaisin, he kertoivat iloisina: »Jopa demonit tottelevat meitä, kun käytämme sinun nimeäsi.»
Niin ne seitsemänkymmentä palasivat iloiten ja sanoivat: "Herra, riivaajatkin ovat meille alamaiset sinun nimesi tähden".
De zeventig nu keerden met vreugde terug en zeiden: Heere, zelfs de booze geesten waren ons onderworpen in uw Naam!
Les soixante-douze revinrent avec joie, disant: « Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. »
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom! ».
Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom.
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
Les soixante-douze revinrent avec joie, disant: « Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. »
Les soixante et dix disciples revinrent pleins de joie, disant: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom!»
Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant: « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. »
Les soixante-dix revinrent pleins de joie; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.»
Les soixante-dix revinrent avec joie, en disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
પાછે હિત્તેર શિષ્ય બોજ ખુશ ઓઇન પાછા વોળી યેયન આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, બુત બી આમે આખલ્યા માન્યા જોવે આમહાય તો નાવાકોય આગના કોઅયી.”
ላፑን ታማኔ ናምኣቲካ ኡፋዬቲሼ ሲሚዲ፥ «ጎዶ! ሃራይ ኣቶሺን ዳይዳንꬃቲካ ኔ ሱንꬃን ኑስ ሃሬቲዳ» ጊ ዮቲዳ።
Laappun tammanne nam7atikka ufayettishe simmidi, «Godoo! Haray attoshin daydanththatikka ne sunththan nuus haarettida» gi yootida.
Laappun tammanne nam77atikka ufa7etishe simmidi “Godo haray atoshin dayiddanthatikka ne sunthan nuus haaretida” giidi yootida.
የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማከን ቦንደከ ታመከ ቃስተንንከሰረ ይ ኦይትምሳንደታርንካ ጉርምካ ማትሰኮ፥ “ጮይስዮ፥ ግምዘንከስ ዎራ የስታ ላምካ ዎካንታ ክትምክዮ” ክደር ጋይሰኬ።
Yek mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop ju palli na̱ hwol tuki yek sa̱ wul Yesu ɗe, “Bagaa, ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe ma̱ hwisi ga̱ɓa ka̱ shin gwa wu.”
Bei ihrer Rückkehr berichteten die Siebzig voller Freude: "Herr, sogar die bösen Geister gehorchen uns, wenn wir deinen Namen aussprechen."
Voll Freuden kamen die zweiund- siebzig wiederum zurück. Sie sagten: "Herr, sogar die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan."
Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
Es kehrten aber die Siebenzig zurück in Freude und sagten: Herr, selbst die Dämonen sind uns unterthan in deinem Namen.
Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
Die Siebzig kehrten dann voller Freude zurück und sagten: »Herr, auch die bösen Geister sind uns kraft deines Namens gehorsam!«
Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen!
Die Siebzig aber kehrten zurück mit Freude und sagten: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in Deinem Namen.
Als aber die Siebenzig zurückkehrten, sagten sie voll Freude: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
Ego ko qari mule kamu ari ka vitungavulu kori qari tagarunu vakeni, ko qari qeraqera jola, ko ari qari gua vei, “Bangara, ria na tomete ikikeredi tu ba qari nongorogami tugu totonai gami iju paledi gami pa izongomu ao!” qari guni.
Nao andũ acio mĩrongo mũgwanja na eerĩ magĩcooka makenete, makiuga atĩrĩ, “Mwathani, o na ndaimono nĩiratwathĩkagĩra thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩaku.”
ላፑን ታማነ ናምኡ ታማረት ኪተትዳ በሳፈ ዳሮ ኡፋይትሸ ስምዶሶና። የሱሳኮ ሺቅድ፥ “ጎዳዉ፥ ነ ሱንꬃን ቱና አያናትካ ኑስ ኪተትዶሶና” ያግዶሶና።
Laapun tammanne nam7u tamaareti kiitetida bessaafe daro ufaytishe simmidosona. Yesuusako shiiqidi, “Godaw, ne sunthan tuna ayyaanatika nuus kiitetidosona” yaagidosona.
Laappun tammanne nam77u tamaareti kiitettida bessaafe keehi ufayttishe simmidosona. Yesuusakko shiiqidi, “Godaw, ne sunthan tuna ayyaanatikka nuus kiitettidosona” yaagidosona.
Hoadikaaba piilele n bilie yeni den guani Jesu kani leni li pamanli ki yedi: “Ti Daano, baa mu cicibiadimu moko tuodi ti maama a yeli nni.”
Li tondba piilele den guani leni li pamanli, ki maadi O Diedo, “Ti Diedo, ba ́ mu cicibidmu mɔno cɔlni ti maama a yeli po.”
वे बाहात्तर चेला खुशी से फिर अयखे बोलन लग्या. “हे प्रभु. तरा नाम से बुरीआत्मा भी हमारा बस मे हइ.”
ಮಂಗ್ ತೆ ಸತ್ತರಾವ ದೊನ್ ಜಾ಼ನ್ ಆನಂದಾನಿ ಪರತ್ ಯವುನ್ ಮನ್ಲ, “ಪ್ರಭು ತುಜಾ ನಾವಾನಿ ಭುಥ ದಿಕಿಲ್ ಆಮ್ಚಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ರಾಥ್ಯಾತ.”
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Υπέστρεψαν δε οι εβδομήκοντα μετά χαράς, λέγοντες· Κύριε, και τα δαιμόνια υποτάσσονται εις ημάς εν τω ονόματί σου.
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρασ λεγοντεσ κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύομετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα (δύο *NO*) μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες, “˚Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.”
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς, λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς, λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα [δυο] μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁଆ ସିସ୍ଇଂ ସାର୍ଦାରେ ଆଣ୍ଡେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ସେଆଁରେଇଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ନାଁନେ ମ୍ନିରେ ଆନେଁକେ ମାନେଏ ।”
તે સિત્તેર ખુશ થતાં પાછા આવ્યા, અને તેઓએ કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, તમારા નામથી દુષ્ટાત્માઓ પણ અમારે તાબે થયાં છે.’”
Worri torbaatamii lamaan gammada gudda'aan deebi'anee dhufanee, «Goottaa, yennaa nuuti maqaa keetiin ajajne durriisotille nu'uuf ajajamane» jedhaneen.
Swasanndis disip yo tounen ak kè kontan, yo di li: Mèt, ata move lespri yo soumèt devan nou, lè nou pran non ou pou chase yo.
Swasann-dis yo te retounen avèk jwa. Yo te di: “Senyè, menm dyab yo soumèt a nou menm nan non Ou”.
वी सत्तर खुसी करत हुओ लउटियो अर कहन लगियो, “हे प्रभु तोरो नाम से दुस्टात्मा भी हमार वंस म हैं।”
वे सत्तर चेल्लें राज्जी होन्दे होए बोहड़े अर बोल्ले, “हे प्रभु, तेरे नाम तै ओपरी आत्मा भी म्हारा कहणा मान्नै थी।”
Mutum saba’in da biyun nan suka dawo da murna, suka ce, “Ubangiji, har mun sha ƙarfin aljanu ma a cikin sunanka.”
Su saba'in din suka dawo da murna, suna cewa, “Ubangiji, har ma aljanu suna yi mana biyayya, a cikin sunanka.”
Abigirizwa makumi gali mushanvu na babiri bagaluka n'obushagaluke n'okuderha ntya: «Nnaweerhu, n'abazimu nabo yi barhukenga amango rhuli rhwabarhegeka oku ziino lyaawe.»
A hoi mai la ua poe kanahiku la, me ka olioli, i aku la, E ka Haku, ua hoolohe mai na daimonio ia makou ma kou inoa.
כעבור זמן־מה חזרו שבעים השליחים אל ישוע ודיווחו לו בשמחה:”אדוננו, אפילו השדים נכנעים לנו כשאנו מצווים עליהם בשמך!“ |
וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃ |
וַיָּשֻׁבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחַת לִבָּם לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ בְּשִׁמְךָ נִכְבְּשׁוּ גַּם־הַשֵּׁדִים תַּחַת יָדֵינוּ׃ |
वे सत्तर आनन्द से फिर आकर कहने लगे, “हे प्रभु, तेरे नाम से दुष्टात्मा भी हमारे वश में है।”
वे बहत्तर बहुत उत्साह से भरकर लौटे और कहने लगे, “प्रभु! आपके नाम में तो दुष्टात्मा भी हमारे सामने समर्पण कर देते हैं!”
Se shürhaw mroĝü yo ksü na lüshüw yo kakutchoñe che, “He Tawgyewwa, ba üñiñi yo se ĝuló mauw na je ñichi pudu-puña ulunge pumódame.”
Visszatért pedig a hetvenkét tanítvány örömmel, és ezt mondták: „Uram, a te nevedre még az ördögök is engedelmeskednek nekünk.“
Visszatére pedig a hetven tanítvány örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!
Lærisveinarnir sjötíu komu aftur og sögðu sigri hrósandi: „Jafnvel illu andarnir hlýða okkur, þegar við notum nafn þitt.“
Isɔka utɔɔva na avaa ha abvui aba nggu anggɔm na agɔr agɛ, “A Uteijee, ípfu iyiki ibewe igũna umɛn ri itsokngo!”
Iri mmadụ asaa na abụọ ahụ jiri ọṅụ lọta sị, “Onyenwe anyị, nʼaha gị, ọ bụladị ndị mmụọ ọjọọ rubeere anyị isi.”
Akʉmara, abhɨɨga bhayo merongo muhungatɨ na bhabhɨrɨ bhakagarʉka, bhazʉmɨɨrwɨ. Bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nʉʉrʉ amasambwa gatusuukirɨ, hanʉ twarɨ tʉragaheebha kuriina ryazʉ!”
Dagiti pitopulo ket nagsubli a siraragsak, kunada, “Apo, uray dagiti demonio ket nagpaituray kadakami babaen iti naganmo.”
Pagbalik sang 72 nga ginpadala sang Ginoo malipayon gid sila, kag nagsiling sila kay Jesus, “Ginoo, bisan ang mga demonyo nagtuman sa amon paagi sa imo ngalan!”
Ketujuh puluh pengikut itu kembali dengan gembira sekali. "Tuhan," kata mereka, "roh-roh jahat pun taat kepada kami apabila kami memerintahkan mereka atas nama Tuhan!"
Ketujuh puluh murid itu kembali dengan penuh sukacita dan berkata, “Tuhan, bahkan setan-setan taat kepada kami dalam nama-Mu!”
Kemudian ketujuh puluh murid itu kembali dengan gembira dan berkata: "Tuhan, juga setan-setan takluk kepada kami demi nama-Mu."
Tidak lama kemudian ketujuh puluh pengikut itu kembali kepada Yesus. Dengan gembira mereka berkata, “Tuhan, atas nama-Mu setan-setan pun tunduk kepada kami.”
Agus do fhilleadar an deithneabhar agus trí fichid maille lé gáirdeachas, ag rádh, A Thighearna, ataíd na deamhuin féin fá smachd aguinne tréd ainmsi.
Ao ni mupungati ikasuka nilumbi, akalunga ''Mukulu ka nia mintunga aina kukulya kudiila lina lako.
Or que' settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci son sottoposti nel nome tuo.
I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome».
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
We ainoo ino kanu sunare me waze inti puru tirum, wazinnu gusa, “Asere, a gbergene cangi wa kunnan duru, anyimo ani zanuwe.
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
七十人は喜びながら戻って来て,言った,「主よ,悪霊たちでさえ,あなたの名においてわたしたちに服するのです!」
七十二人が喜んで帰ってきて言った、「主よ、あなたの名によっていたしますと、悪霊までがわたしたちに服従します」。
さて、七十人が喜んで帰って来て、こう言った。「主よ。あなたの御名を使うと、悪霊どもでさえ、私たちに服従します。」
斯て七十二人、喜びつつ歸來り、主よ、汝の名に由りて、惡魔すらも我等に歸服す、と云ひしかば、
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସତୁରି ଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍, “ପ୍ରବୁ, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ବର୍ନେଲେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି ।
Rukꞌ kiꞌkotemal xetzalij loq ri oxkꞌal lajuj tijoxelabꞌ xkibꞌij: Ajawxel, pune are ri itzel taq uxlabꞌal kakimochꞌ kibꞌ pa ri bꞌiꞌ la.
Ane atahl ara ane awubu bao feere kehnge go eyebatahng, fere jo bung re, “Ntul jol abi atohko wob-r na go elwo tib go ega mbing.”
Na, lyumiku' da ya kapituwan tag duwa ya pigsugu' ni Jisus, aw to-o silan migleya. Aw miglong silan, “Kay Magpalna-uway, pangkay ya manga busaw pigka͡agadan kami nilan dun ni pag-alilin nami magi sa kanmu ngalan!”
Henka 72'a vahe'mo'za huzmantege'za vute'za ete muse hume ne-eza, anage eme hu'naze. Ramoka havi avamumo'zanena Kagri kagifi hunezmantonke'za ketia amage ante'naze!
ಆ ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಮಂದಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ, “ಕರ್ತದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳು ಸಹ ನಮಗೆ ಅಧೀನವಾದವು,” ಎಂದರು.
ತರುವಾಯ ಆ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿಯು ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು, “ಕರ್ತನೇ, ದೆವ್ವಗಳು ಕೂಡಾ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅಧೀನವಾಗುತ್ತವೆ” ಅಂದರು.
ತನ್ನಾ ಸತ್ತರಾರ್ ದೊಗೆ ಜಾನಾ ಲೈ ಕುಶಿ-ಕುಶಿನ್ ಪರ್ತುನ್ ಯೆಲ್ಯಾನಿ. ಅನಿ ಜೆಜುಕ್ “ಧನಿಯಾ, ತುಜೆ ನಾವ್ ಘೆವ್ನ್ ಅಮಿ ಗಿರ್ಯಾಕ್ನಿ ಸೈತ್ ಕಾಯ್ಬಿ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾರ್, ತೆನಿ ಅಮಿ ಸಾಂಗಟಲ್ಲೆ ಆಯ್ಕಿತ್!” ಮಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
Xel 72 loumelam is xeilala me neil, “Tambiy Ngandoung, xel memo betiwou xa vyami en wa leim.”
Bhaliya makumi musanju bhasubhile kwobhukondelelwa muno, nibhaika ati, “Mukama nolwo amasambwa ona agachungwa mwisina lyao.”
Avo 70 vakhilikhe nu khuhovokha, puvalikhu nchova, “Utwa, na gamanguluve gikhutwidikhila khulitava lyakho.”
Bhala sabini bhakherebhuiki kwa furaha, bhakajobha, “Bwana, hata mapepo ghakatutii kwa lihina lya jhobhi.”
Bilandi makumi na zole vutukaka na kyese nyonso, mpe tubaka: «Mfumu, bampeve ya yimbi mpe tumamaka na beto ntangu beto bingisaka bawu na Nkumbu ya nge!»
Waja iwanahina malongo saba na wabili wabwela wodeng'ha ng'hani, wolonga, “Mndewa, hata vinyamkela wotuhulika vituwakomhokele mditwaga jako!”
হেৎদ ইঙ্কূ আপি হিসি গেল/সত্তর জন দ রাঃআসকাতে রুয়াড় কাতেন, গামেতানাকু, এ প্রভু আমাঃ নুতুম তে এট্কান বংগাকুহ আলেয়া বাগতরে তাহিনাকু/বশরে তাহিনাকু।
మల్ల డెబై మందీన్ కుసినడ్ మలయుత్ వాత్న ఇసార్ ప్రబు ఇన్నే పేరాడ్ బూతు నాయ్ అమ్మేత్ విసా.
ଆୟାୱେନ୍କା ଆୟା ସତୁରି ରୁଣ୍ତି ସିସୁର୍ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍ ଡ଼େସିୱାଜି ଇର୍ହାର୍, “ପ୍ରବୁ, ଦୁବେଆଙ୍ଗ୍ଁ ବା ନି ଦର୍ତାନ୍ ମା ମାଟା ମାନାତେ ।”
칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 `주여, 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다'
칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 주여 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다
칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 `주여, 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다'
Mwet itngoul elos foloko arulana engan. Elos fahk, “Leum, ngun fohkfok uh wi pac akos kut ke kut sapsap nu selos ke inem!”
ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ସତୁରି ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ଜାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାଲ୍ସ୍ୱାସ୍ ସାର୍ଦେତେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ, ମାମ୍ ବେସୁଟ୍ ନିୟାଦ୍ ପେଦେର୍ ପୟ୍ସ୍ କେତ୍ତମ୍, ଆସୁଟେ ବୁତ୍କ୍ ଆନ୍ତେ ମା ଗଟିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜ୍ତା ।”
Ba makumi akwana iyaza limwina nimakumi overe nichibakavola nibasangite, nivatakuti,'”Simwine, mane ni madimona atuzuwa mwizina lyako.”
حەفتا و دوو نێردراوەکە بە شادییەوە گەڕانەوە و گوتیان: «گەورەم، تەنانەت ڕۆحی پیسیش بە ناوی تۆوە ملکەچمانن.» |
Abaho wanhu waja malongo saba na wabili wabwela kuno wodeng'helela. Walonga, “Mndewa, hata vinyamkela watutegeleza vituwakomhokele kwa twaga jako!”
Ɛkǝri arʊ isitensara ni apari juri ni ʊmɛ, kasu sani, “Ete ni, ʊshari sa kung arʊ, arʊ ba yirhi ʊtʊwanw.”
ଏମ୍ବାଟିଏ ତୀନିକ଼ଡ଼ି ବା଼ରଜା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ରା଼ହାଁଟି ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ ବୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ ନୀ ଦ଼ରୁଟି ମା଼ ଡ଼଼ଇକା ହେର୍ପି ଆ଼ହିମାନୁ ।”
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam daemonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
Un tie septiņdesmit pārnāca ar prieku sacīdami: “Kungs, arī tie velni mums padodas Tavā Vārdā.”
Tango bayekoli yango tuku sambo na mibale bazongaki, batondaki na esengo mpe balobaki: — Nkolo, ezala milimo mabe etosi biso na Kombo na Yo!
Sugrįžę tie septyniasdešimt du Jam linksmai pareiškė: „Net demonai mūsų klauso, kai mes ištariame Tavo vardą.“
हि बहात्तर लोग खुशी मनावत लौट्यो अऊर कहन लग्यो, “हे प्रभु, तोरो नाम कि आज्ञा सी दुष्ट आत्मा भी हमरो आदेश मानय हय।”
Awo abayigirizwa ensavu mu ababiri bwe baakomawo, nga basanyuka ne bategeeza Yesu nti, “Mukama waffe, ne baddayimooni baatugondera mu linnya lyo.”
Ego ko qai mule kamu sira ka vitungavulu karu qai tagarunu variu, ko qai qeqera jola, ko pira qarigu, “Bangara, ira na tomate ikikeredi tu ba qai nongorogei tugu totonai qe iju paleria agei pa isongomu ao!” qarigunia.
Ano kukwana makumi atanu na yiili naanu ayiili sebeli akauka awabelelwe onene, ni kwambela Jesu nji, “Mbumu, simba amadimona kame atuyupa aba twa kalimela mu litina lyowe!”
सेयो सत्तर चेले खुश ऊई की आयी की फेर बोलणे लगे, “ओ प्रभु! तुसा रे नाओं ते दुष्टात्मा बी आसा रे वशो रे ए।”
Makhumi saba ni elhi aarumiye alhe nkayaahokolhia, yaari anateelhiye chinene yeeraka, “Thithi, ata mashoka ahoniiwa vaaromonlhe ihu nchina ninyu!”
Ary ny fito-polo lahy niverina tamin’ ny fifaliana ka nanao hoe: Tompo ô, na dia ny demonia aza dia manaiky anay noho ny anaranao.
Nimpoly an-kaehake i fitom-polo rey, le hoe ty asa’iareo: O Rañandria, ndra o kokolampao miambane ama’ay ty amy tahina’oy.
ആ എഴുപതുപേർ സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിവന്നു: കൎത്താവേ, നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു;
ആ എഴുപതുപേർ സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിവന്നു: കർത്താവേ, നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു;
ആ എഴുപതുപേർ ആനന്ദത്തോടെ തിരിച്ചെത്തി. “കർത്താവേ, അങ്ങയുടെ നാമത്തിൽ, ഭൂതങ്ങൾപോലും ഞങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ആ എഴുപതുപേർ സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിവന്നു:”കർത്താവേ, നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു;
ላንካይታሚ ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ሚርጌ ዎዛና ዬሱሴ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ሱንፆና ፑርቶ ዓያና ኑም ዓይሢንቲናኣኮቲ» ጌዔኔ።
Adudagi tung-inba humphutaraithoi aduna haraona halaktuna Jisuda hairak-i, “Ibungo, eikhoina Ibungogi mingda yathang pibada lai phattabasingna phaoba eikhoigi yathang illi!”
नंतर ते बाहत्तर आनंदाने परतले आले आणि म्हणाले, “प्रभूजी, तुमच्या नावाने भुतेदेखील वश होतात.”
ते सत्तर लोक आनंदाने परतले आणि म्हणाले, “प्रभू, तुझ्या नावाने भूतेसुद्धा आम्हास वश होतात!”
Zǝmbǝlma nyiˈyar mǝɗǝfǝkumunyi apǝ mǝthlǝ kǝ sha shili ǝnga caguli, nda vǝr na, “Thlagǝu, patǝ ǝkkǝˈyi mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar nda vǝr mǝl thlǝr ǝnga sǝra ˈyi wu na wu thlǝmǝ ngau.”
Mwoni katai bandu makomi saba na abeli bakelubuka bakatoguliya ngamaa, bakapwaga, “Bambo, kuliina laku twabenga ilombu nayombi nukutujetake.”
Bu'kapo balu' sabini na abi'li', ngabaki'li'bu'ka ku'no kabanapusika, “Bwana, ata moka gendatuyu'wa kwa lina lyako.”
Amǝkpata Yesu mǝnana lumi-tongno-nong-ɓari mǝsǝì ɓari ka à nyar nǝ bumpwasǝa à yiu à yì na ama, “Mǝtalabangŋo, nggearǝ akukwar ka à kǝ oka sǝm aɓa lùllǝò!”
ላፑን ታማኔ ናምኢ ታማርታይ ኪትንቴዝ አቃይፕ ሎእꬂ ኡፋይትታር ማቄዛ። የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሱንꬃር ቱና አያንታይካ ኑስ አዛዝንቴዛ» ዬጌዛ።
Kanoamba koꞌopisu mpulono mia henu tumondaꞌo Iesu raaꞌa, mpekule saru memawongko takau aroaro ka mpepau, “Ue, penao mosaꞌa mboꞌu metenunu ndi ikami akono ngeeMiu.”
Bhandu sabini na bhabheli bhala bhakakelawiki kwa chiheku na kupwagha, “Bambo, kwa lihina laku hata majobhi ghatutii!”
ଏନ୍ ୭୨ଝାନ୍ ଚେଲାକ ରାସ୍କାତାନ୍ଲଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବଙ୍ଗାକହଁ ଆଲେକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ଲେତାନାକ” ମେନ୍କିୟାଏ ।
Kungai, makumi shabha na bhabhili bhala gubhabhujilengene bhalikwiinonyelanga, bhalinkutinji, “Mmakulungwa nkali maoka ganakutupilikana kwa lina lyenu.”
ခုနစ်ဆယ့်နှစ်ဦးသောတပည့်တော်တို့သည် အလွန် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းစွာပြန်လည်ရောက်ရှိလာကြ လျက် ``အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည်ကိုယ်တော်၏နာမ တော်အားဖြင့် နတ်မိစ္ဆာများပင်နှိမ်နင်းခဲ့ပါသည်'' ဟု လျှောက်ကြ၏။
ထိုခုနစ်ကျိပ်သော တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် ပြန်လာ၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်၏ နာမအားဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့သည် နတ်ဆိုးကိုပင် နိုင်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
ထိုခုနစ်ကျိပ် သော တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ပြန်လာ ၍ ၊ သခင် ၊ ကိုယ်တော် ၏ နာမ အားဖြင့် အကျွန်ုပ် တို့သည် နတ်ဆိုး ကိုပင် နိုင် ပါသည်ဟု လျှောက် ကြ၏။
Na hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, E te Ariki, rongo tonu nga rewera nei ki a matou, he mea na tou ingoa.
Aru titia bahatar jon khushi pora jai kene koise, “Probhu, bhoot khan bhi Apuni laga naam te amikhan laga kotha mane.”
Wah rook sinet wanyi ah tenroon lam ih ngaak wang rum taha, “Teesu,” neng ih liita,” Juungbaan ih nep seng jeng chaat eta seng ih an mendi dokphan kino ah!”
Bamii ba mbaŋbvusooshwi ncho bafɛɛ baa jiɛnyɛ bo tu jiŋ bo yuge njoŋ, bo mo bo duu Jiso le lɛ, “Tada, bee chi tɛŋe jee chuŋ, mo banchɛndaa ba debele, bo yuge bee le.”
Abangamatshumi ayisikhombisa lambili babuya bethokoza bathi, “Nkosi, lamadimoni ayasithobela ngebizo lakho.”
Babuya-ke abangamatshumi ayisikhombisa ngentokozo, besithi: Nkosi, lamadimoni ayazehlisela ngaphansi kwethu ebizweni lakho.
Bhabholwa bhala makome chaba na bhabhele pubhabhujhita kwa kuhanganila, bhalongila, “Bhambo,” michuka na jhene ghajhokanikiye lilaghilo lito kwa liina lino!
Balo sabini batibuya kwa puraha, baya, “Ngwana hata moka watupekania kwa liina lyako”
Mbole yake, bhala Afwasi mbinda mabhoko saba na abhili bhakibhuya kunu bhakibha na uyelelo na akilongela, “Bambo, Hata mandilu ghakituyitikila patughakwilikihite ghabhuke kwa lihina lyako.”
सत्तरी जना आनन्दित हुँदै फर्के र भने, “प्रभु, तपाईंको नाउँमा भूतहरू पनि हाम्रो वशमा आउँछन् ।”
ती बहत्तर जना आनन्दित हुँदै फर्केर आएर भने, “प्रभु, तपाईंको नाममा त भूतआत्माहरूसमेत हाम्रा अधीनमा आउँछन्।”
Vawuliwa vala sabini na vavili vawuyili kuni visangaluka vakamjovela, “Bambu na mizuka nayene yikatiyidakili petakayihakalili kwa liina laku.”
Vaje makumi atanu na avali vahilukile nakuvuahelela, na kuhandeka nguavo, “Muene mu lizina liove na mahamba a tuvuililile omo tuakele nakuuahumisa!”
Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
Da de 72 disiplene seinere kom tilbake, kunne de med glede fortelle:”Herre, til og med de onde åndene var lydige mot oss når vi drev dem ut i ditt navn.”
Dei sytti kom glade attende og sagde: «Herre, jamvel dei vonde ånderne lyder oss når me nemner ditt namn.»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେହି ସତୁରି ଜଣ ଫେରିଆସି ଆନନ୍ଦରେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଭୂତମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଆପଣଙ୍କ ନାମରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ଅଟନ୍ତି।
Namoonni torbaatamii lamaan sunis gammachuudhaan deebiʼanii, “Yaa Gooftaa, hafuuronni hamoon iyyuu maqaa keetiin nuu ajajamaniiru” jedhan.
ነሞትን ቶርባተሚ ለማን ሱንስ ገመቹዻን ዴብአኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ሀፉሮትን ሀሞንዩ መቃኬቲን ኑ አጀጀመኒሩ” ጄዸን።
ላፑን ታም ላምእ ታማሩንꬅ ኪትንትደ በስትፓ ጋማ ኡፋይትተራ ማቅዳ። የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላꬆ፥ ነ ሱንꬅተ ቱና አያኑንꬅን ኑስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
Laappuntam lam77i tamaaruntsi kiitinttide bestippa gaama ufayttitera maaqqida. Yesuusago shiiqii, «Laatstso, ne suntsite tuna ayyaanuntsin nuus kiitinttida» yagayda.
Karoꞌamba mpekule kopitupulu anaguru mesueno ndi Yesu. Saru memangaꞌu rompotae, “Ue, sekonopo onisu metuundu ndi ikami, tempono kimentambaꞌiro ai laro neeMiu.”
ਉਹ ਸੱਤਰ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਭੂਤ ਵੀ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ!
ଇଦାଂ ପାଚେ ହେ ବାସ୍ତୁରି ଜାଣ୍ ୱାରିତାଂ ମାସ୍ଦି ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁ, ପୁଦାଂପା ନି ତର୍ଦାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାନି କିଦ୍ନିକା ।”
پس آن هفتاد نفر با خرمی برگشته گفتند: «ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت مامی کنند.» |
پس از مدتی، آن هفتاد شاگرد بازگشتند و با خوشحالی به عیسی خبر داده، گفتند: «خداوندا، حتی ارواح پلید نیز به نام تو، از ما اطاعت میکنند!» |
Wantumini malongu saba na awili wawuyiti kwa manemu walonga, “Mtuwa, ata washamshera watujimila patuwakalipira kwa litawu lyaku!”
Me isiakan ap puredo, pereperen potoan ong: Maing, pil tewil akan udi ong kit ni mar omui.
Me ijiakan ap puredo, pereperen potoan on: Main, pil tewil akan udi on kit ni mar omui.
Wi hauya myakan na kutl cet ropi pal ɗir na ghol mbatli wu wule, “Babomi, dun itǝr ma wu kumi mi bi gip sun gi!”
A tak wrócili się oni siedmdziesiąt z weselem, mówiąc: Panie! i dyjablić się nam poddawają w imieniu twojem.
Po pewnym czasie powróciło siedemdziesięciu uczniów i z radością oznajmiło: —Panie, ze względu na Ciebie nawet złe duchy były nam posłuszne!
I siedemdziesięciu wróciło z radością, mówiąc: Panie, nawet demony nam się poddają ze względu na twoje imię.
E os setenta voltaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós por teu nome.
E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demonios se nos sujeitam.
E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
As 72 [pessoas que Jesus designou foram e fizeram assim como ele mandou]. Quando voltaram, estavam muito felizes. Eles disseram, “Senhor, [as pessoas fizeram o que nós (excl) mandamos. Mas ]os demônios também nos obedeceram quando pela autoridade do senhor [nós os mandamos que saíssem das pessoas]!”
Os setenta discípulos voltaram muito animados, dizendo: “Senhor, até mesmo os demônios nos obedecem quando, pelo poder do nome do senhor, ordenávamos que eles saíssem das pessoas!”
Quando os 70 discípulos voltaram, contaram-lhe alegres: “Senhor, até os demônios nos obedecem, em seu nome”.
Os setenta retornaram com alegria, dizendo: “Senhor, até os demônios estão sujeitos a nós em teu nome”!
सत्तर चेला गीन खुसी लक, लवट के आयके कव्हन लगीन, हे पिरभू, तोरो नाव लक बुरो आतमा भी आमरो कब्जा मा सेत।
Maghumi-dusambwali na badukitsi babedji bamaghabughe na nzangu novose rye: «Fumu, ne binyuni bibi bimatudedilaange ave tumabiruminaange mu dine dyaghu.»
တပည့်တော် ၇၂ ဦး ရို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်စွာ ပြန်လာပြီးလျှင် “အသျှင်၊ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်၌ နတ်ဆိုးတိပင် အကျွန်ရို့ကို နာခံကြပါ၏” ဟု လျှောက်ကြ၏။
Vara vapooji makumi mufungatɨ na vavɨrɨ ˆvakahɨndʉke, vakamuwyɨɨra Yéesu na cheerʉ voosea, “Aaɨ mʉkʉ́lʉ, baa mirimʉ mɨvɨ tookiikibirya kwa irina raako na yootʉteera!”
He hoittor duizon ummote kušir sãte firi aišše edde hodde: "Malik, õnor nam dorile bod ruh okkole foijjonto ãrar hota fune!"
Baade hóittor-dui zon nún kúcir sáañte waafes aiccé, aar hoór de, “Malik, Tuáñr name toh bút ókkole úddwa añárar hotá mane!”
Kad o eftavardešu duj učenici irinde pe oto drom radosna, phende e Isusese: “Gospode, hem o demonja pokorinena pe amenđe ano to anav!”
Kana e eftavardeš thaj duj učenikurja boldine pes bahtale phendine: “Gospode, čak vi e bilačhe duhurja pokorin pe angle amende ande ćiro alav!”
Эхтадэш сытярнэн рисайле кав Исусо радомаса: — Рай, — пхэнэнас онэ, — и бэнга кандэн амэн, кала амэ припхэнас лэнди Тирэ алавэса!
Kana irisajle kola eftavardeš thaj duj sikade, radosno vaćarde e Isusese: “Gospode, e benga pokorisajle amenđe ke ćiro alav.”
Эфтадэша сиклярнэн рисиле баря лошаґа тай пхэндэ: — Рае! И бэнга кандэн амэн важ Тиро Лав!
Kad o eftavardešu duj učenici irinde pe oto drom radosna, phende e Isusese: “Gospode, hem o demonja pokorinena pe amenđe ano to anav!”
Sedamdeset doj učenikur su ăntors ku fălušăjă. Jej ur zăs: “O Domnje, čak šă drašji nji punji ureći ăm numilje atov.”
Kănd sa tors šaptjezăč š doj d učenikurj la Isusu, ku drag azăs: “Domnulje, čak š sufljeti alji rovj askultă kănd lji zapovidim ăn lumje alu tov.”
Чей шаптезечь с-ау ынторс плинь де букурие ши ау зис: „Доамне, кяр ши драчий не сунт супушь ын Нумеле Тэу.”
Și cei șaptezeci s-au întors cu bucurie, spunând: Doamne, până și dracii ne sunt supuși prin numele tău.
Cei șaptezeci s-au întors cu bucurie, zicând: “Doamne, chiar și demonii ne sunt supuși în Numele Tău!”
Leleꞌ dedꞌenu kahitu nulu rua ra baliꞌ rema, rala nara ramahoꞌo. Boe ma rafadꞌe neu Yesus rae, “Awii! Manaseliꞌ tebꞌe! Leleꞌ hai oi nitu ra mendiꞌ Amaꞌ naran, nitu ra rena hai boe, de rela neuꞌ ena! Manaseliꞌ tebꞌe!”
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
Bɛniiŋ bɛ gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ bɛfɛ baa tɛ̀ kaari be to lijiŋ bɛ kinɛɛtinɛ, be se tee li Jiso-o le, “Taa, mɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i bee be wuki li bee li fɛ tɛ teenyi bukooŋ bwo.”
Wa taalubeeca ndaŋkiyaah-yasna-kanak na kanak ca hay, ɓa hayya neɓuuɗ, ɓa woosa Yeesu ne: « Kilifaani, jiiniici sah, ca tumiɗ ini ɓoo woo sagu tiikiŋ ɗa. »
Esho bhala sabini bhawelile nasesherere, bhayanga, “GOSI, na epepo zitogopa hwitawa lyaho.”
Hanchu, sômsarileinik ngei hah râisân takin an hong kîra, “Pumapa, ni rimingin ramkhoringei tena kin chong an jôm” an tia.
Aromo tuuru sondaare ka leere me nane kuri ko kono leba, aa ne bekaa Yeso na, “Ateokora, mabere ma buru ma kona ro, a te zoola ne a nyimi leze lo.”
Mɔɔ biwɔrɔnwula ni fila banni kelalasela, ii kosɛ mɛn kɛni, ii sɛwani ba nara dantɛɛli kɛ Isa yɛ ko: «Maari, hali jinailu silanni an yɛ ka an kan mira, i tɔɔ rɔ.»
atha te saptatiziSyA Anandena pratyAgatya kathayAmAsuH, he prabho bhavato nAmnA bhUtA apyasmAkaM vazIbhavanti|
অথ তে সপ্ততিশিষ্যা আনন্দেন প্ৰত্যাগত্য কথযামাসুঃ, হে প্ৰভো ভৱতো নাম্না ভূতা অপ্যস্মাকং ৱশীভৱন্তি|
অথ তে সপ্ততিশিষ্যা আনন্দেন প্রত্যাগত্য কথযামাসুঃ, হে প্রভো ভৱতো নাম্না ভূতা অপ্যস্মাকং ৱশীভৱন্তি|
အထ တေ သပ္တတိၑိၐျာ အာနန္ဒေန ပြတျာဂတျ ကထယာမာသုး, ဟေ ပြဘော ဘဝတော နာမ္နာ ဘူတာ အပျသ္မာကံ ဝၑီဘဝန္တိ၊
atha tE saptatiziSyA AnandEna pratyAgatya kathayAmAsuH, hE prabhO bhavatO nAmnA bhUtA apyasmAkaM vazIbhavanti|
अथ ते सप्ततिशिष्या आनन्देन प्रत्यागत्य कथयामासुः, हे प्रभो भवतो नाम्ना भूता अप्यस्माकं वशीभवन्ति।
અથ તે સપ્તતિશિષ્યા આનન્દેન પ્રત્યાગત્ય કથયામાસુઃ, હે પ્રભો ભવતો નામ્ના ભૂતા અપ્યસ્માકં વશીભવન્તિ|
atha te saptatiśiṣyā ānandena pratyāgatya kathayāmāsuḥ, he prabho bhavato nāmnā bhūtā apyasmākaṁ vaśībhavanti|
atha tē saptatiśiṣyā ānandēna pratyāgatya kathayāmāsuḥ, hē prabhō bhavatō nāmnā bhūtā apyasmākaṁ vaśībhavanti|
atha te saptatishiShyA Anandena pratyAgatya kathayAmAsuH, he prabho bhavato nAmnA bhUtA apyasmAkaM vashIbhavanti|
ಅಥ ತೇ ಸಪ್ತತಿಶಿಷ್ಯಾ ಆನನ್ದೇನ ಪ್ರತ್ಯಾಗತ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವತೋ ನಾಮ್ನಾ ಭೂತಾ ಅಪ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ವಶೀಭವನ್ತಿ|
អថ តេ សប្តតិឝិឞ្យា អានន្ទេន ប្រត្យាគត្យ កថយាមាសុះ, ហេ ប្រភោ ភវតោ នាម្នា ភូតា អប្យស្មាកំ វឝីភវន្តិ។
അഥ തേ സപ്തതിശിഷ്യാ ആനന്ദേന പ്രത്യാഗത്യ കഥയാമാസുഃ, ഹേ പ്രഭോ ഭവതോ നാമ്നാ ഭൂതാ അപ്യസ്മാകം വശീഭവന്തി|
ଅଥ ତେ ସପ୍ତତିଶିଷ୍ୟା ଆନନ୍ଦେନ ପ୍ରତ୍ୟାଗତ୍ୟ କଥଯାମାସୁଃ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱତୋ ନାମ୍ନା ଭୂତା ଅପ୍ୟସ୍ମାକଂ ୱଶୀଭୱନ୍ତି|
ਅਥ ਤੇ ਸਪ੍ਤਤਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਆਨਨ੍ਦੇਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗਤ੍ਯ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਤੋ ਨਾਮ੍ਨਾ ਭੂਤਾ ਅਪ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਵਸ਼ੀਭਵਨ੍ਤਿ|
අථ තේ සප්තතිශිෂ්යා ආනන්දේන ප්රත්යාගත්ය කථයාමාසුඃ, හේ ප්රභෝ භවතෝ නාම්නා භූතා අප්යස්මාකං වශීභවන්ති|
அத² தே ஸப்ததிஸி²ஷ்யா ஆநந்தே³ந ப்ரத்யாக³த்ய கத²யாமாஸு: , ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வதோ நாம்நா பூ⁴தா அப்யஸ்மாகம்’ வஸீ²ப⁴வந்தி|
అథ తే సప్తతిశిష్యా ఆనన్దేన ప్రత్యాగత్య కథయామాసుః, హే ప్రభో భవతో నామ్నా భూతా అప్యస్మాకం వశీభవన్తి|
อถ เต สปฺตติศิษฺยา อานนฺเทน ปฺรตฺยาคตฺย กถยามาสุ: , เห ปฺรโภ ภวโต นามฺนา ภูตา อปฺยสฺมากํ วศีภวนฺติฯ
ཨཐ ཏེ སཔྟཏིཤིཥྱཱ ཨཱནནྡེན པྲཏྱཱགཏྱ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཏོ ནཱམྣཱ བྷཱུཏཱ ཨཔྱསྨཱཀཾ ཝཤཱིབྷཝནྟི།
اَتھَ تے سَپْتَتِشِشْیا آنَنْدینَ پْرَتْیاگَتْیَ کَتھَیاماسُح، ہے پْرَبھو بھَوَتو نامْنا بھُوتا اَپْیَسْماکَں وَشِیبھَوَنْتِ۔ |
atha te saptati"si. syaa aanandena pratyaagatya kathayaamaasu. h, he prabho bhavato naamnaa bhuutaa apyasmaaka. m va"siibhavanti|
Mwaaen kkewe fisiig me riiurhai ra sefaaeneto noan aar igin kker. Ra iura, “Soamwoon, mwuniaan mwo nge re aiussaening mwaeniaemaem reen kkemenaen minna itoamw!”
А седамдесет двојица се вратише и са радошћу рекоше: „Господе, и зли духови нам се покоравају у твоје име!“
A sedamdeset dvojica se vratiše i sa radošću rekoše: „Gospode, i zli duhovi nam se pokoravaju u tvoje ime!“
Вратише се пак седамдесеторица с радости говорећи: Господе! И ђаволи нам се покоравају у име Твоје.
Vratiše se pak sedamdesetorica s radosti govoreæi: Gospode! i ðavoli nam se pokoravaju u ime tvoje.
Mme e rile barutwa ba gagwe ba ba masome a supa ba boa, ba mmolelela ka boitumelo ba re, “Le mewa e e maswe tota e a re utlwa fa re dirisa leina la gago.”
Balya makumi gali nda na babiri bashûbûka banashagalusire, mpu: «Waliha, ciru n’abashetani badwîrhe barhuyumva Izîno lyâwe lirhuma!»
ಸತ್ತರಪರ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಾಮೊಪರತಾ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಘನ್ನಾ ಖುಶಿ ಕ್ಹು ವ್ಹತ್ತಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು ಹಮೆ ತಾರು ನಾಮ ಕತಾಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾಬಿ ಹಮೊನೆ ವಿಧೆಯೆ ಥಯ್ಯೊ, ಕದ್ಯಾ.
Vanemakumi manomwe vakadzoka nemufaro, vachiti: Ishe, nemadhimoni anozviisa pasi pedu muzita renyu.
Vana makumi manomwe vakadzoka nomufaro vakati, “Ishe, kunyange madhimoni anozviisa pasi pedu muzita renyu.”
Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени Твоем.
Neskôr sa tí sedemdesiati dvaja učeníci vrátili s radostnými správami: „Pane, aj démoni sa nám podrobujú, keď vyslovíme tvoje meno!“
In sedemdeset se jih je ponovno vrnilo z radostjo, rekoč: »Gospod, celó hudiči so nam pokorni v tvojem imenu.«
Vrnejo pa se sedemdeseteri z radostjo, govoreč: Gospod, tudi hudiči so nam pokorni v imenu tvojem.
Bantu bali makumi asanu ne abili ne bantu babili balabwelako kabalibakondwa balambeti, “Mwami, Lino ne mishimu yaipa ilatunyumfwilinga twayambila mulina lyenu.”
Toddobaatankii farxad ayay la soo noqdeen, iyagoo leh, Sayidow, xataa jinniyadu magacaaga ayay nooga dambeeyaan.
Yesusue 72 apu teu xesanikati xowoteneaie, xiyeri kouneri xiri nimaririwoteneai. Kunauneri, “Kokaipa, sini neu wenini tikiria, xoxi yaniyanie rania sinipo kuna taiwoteneai,” xeteneai.
Los setenta y dos discípulos regresaron contentos de la misión y dijeron: ―Señor, hasta los demonios nos obedecen cuando les damos órdenes en tu nombre.
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
Los setenta discípulos regresaron con gran emoción, diciendo: “¡Señor, hasta los demonios hacen lo que les decimos en tu nombre!”
Los setenta volvieron con alegría, diciendo: “¡Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre!”
Los 70 regresaron con gozo y decían: Señor, aun los demonios se nos someten en tu Nombre.
Entretanto los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre”.
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan por tu nombre.
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
Y los setenta volvieron con alegría, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre.
Wale sabini walirudi kwa furaha, wakisema, “Bwana, hata mapepo wanatutii katika jina lako.”
Baadaye, wale sabini na wawili walirudi wamejaa furaha, wakisema, “Bwana, hata pepo wametutii tulipolitaja jina lako.”
Wale sabini na wawili wakarudi kwa furaha, na kusema, “Bwana, hata pepo wachafu wanatutii kwa jina lako.”
Wale sabini na wawili wakarudi kwa furaha, na kusema, “Bwana Isa, hata pepo wachafu wanatutii kwa jina lako.”
Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: "Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn."
Men de sjutio kommo igen med glädje, och sade: Herre, djeflarna äro oss ock underdånige i ditt Namn.
Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: »Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn.»
At nagsipagbalik ang pitongpu na may kagalakan, na nangagsasabi, Panginoon, pati ang mga demonio ay nagsisisuko sa amin sa iyong pangalan.
Bumalik ang pitumpu na may kagalakan, nagsasabing, “Panginoon, kahit ang mga demonyo ay nagpasakop sa amin sa iyong pangalan.”
Nyiga chamkanw kanw gula anyi vdwv aakur toku kairungbv himpula. “Ahtu” bunu minto, “Uyuvram vka tvvdu vdwlo ngonu noogv amin bv bunua mintodw!”
பின்பு அந்த எழுபதுபேரும் சந்தோஷத்தோடு திரும்பிவந்து: ஆண்டவரே, உம்முடைய நாமத்தினாலே பிசாசுகளும் எங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிறது என்றார்கள்.
அந்த எழுபத்திரண்டு பேரும் அப்படியே போய், சந்தோஷத்துடனே திரும்பிவந்து, “ஆண்டவரே, உமது பெயரில் பிசாசுகளும் எங்களுக்குப் கீழ்ப்படிகின்றன” என்றார்கள்.
တဗဲ့တော် ၇၂ ပါးဟှာ ရရာတိုင်း ဝန်းသာဘီး ပ္လန်ရော့‑က်လာဂေ့ဘီး “သခင်၊ ကျွန်တော့်ဟှားလေဟှာ ကိုယ်တော်ရဲ့ နာမန နတ်ဆိုးလေဟှို နှန်ထုလိုက်ဟှူ ခီမာ သူးနို့လေဟှာ နားထောန်ဘီးဟှာ ထွပ်ဟှားဂေ့ဟှယ်!” ဆိုဘီး လျှော့‑က်ဂေ့ဟှယ်။
Binduono makwumu-nsaama ya byele bíyabvughuru ya esee kyehene ya bílyele ti: «Mfumu, si okala mifulu mi mibi miikagyughu bihi, ŋa liikatumu bihi mye mipala mu baara mu nkwumu a we!»
ఆ డెబ్భై మంది శిష్యులు సంతోషంతో తిరిగి వచ్చి, “ప్రభూ, దయ్యాలు కూడా నీ పేరు చెబితే మాకు లోబడుతున్నాయి” అని చెప్పారు.
ఆ డెబ్బైరెండు మంది సంతోషంగా తిరిగివచ్చి ఆయనతో, “ప్రభువా, దయ్యాలు కూడ నీ పేరిట మాకు లోబడుతున్నాయి” అని చెప్పారు.
बहात्तर आदमी बड़ा खुसी से लौटकै आयकै कहीं, “प्रभु, हिंयाँ तक कि प्रेत आत्मा हमरी बात मानी जब हम उनकै तेरे नाओं को हुकम दै!”
Ëlübkör Yecu pyer abïrö odwogo gïnï cen kï yom cwiny, ëka okobo gïnï nï, “Rwoth, naka cene thon owinyowa ka wan etio kï nyingi!”
Pea naʻe liliu mai ʻae toko fitungofulu ʻi he fiefia, mo nau pehē, “ʻEiki, kuo vaivai ʻae kau tēvolo kiate kimautolu ʻi ho huafa.”
Verse not available
Yetmişler sevinç içinde döndüler. “Ya Rab” dediler, “Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.”
Yetmişler sevinç içinde döndüler. İsaʼya şöyle dediler: “Ey Efendimiz, senin adını kullandığımızda cinler bile buyruğumuza uyuyorlar.”
Aduɔson no san de anigye ba bɛbɔɔ amanneɛ se, “Awurade, wo din nti ahonhommɔne mpo abrɛ wɔn ho ase ama yɛn.”
Aduɔson no sane de anigyeɛ baeɛ bɛbɔɔ amaneɛ sɛ, “Awurade, wo din enti, ahonhommɔne mpo abrɛ wɔn ho ase ama yɛn.”
Сімдесят [учнів] повернулися й радісно сказали: ―Господи, навіть демони підкоряються нам в ім’я Твоє.
А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“
І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
वो सत्तर ख़ुश होकर फिर आए और कहने लगे, “ऐ ख़ुदावन्द, तेरे नाम से बदरूहें भी हमारे ताबे' हैं।”
اَور وہ بہتّر شاگرد خُوشی کے ساتھ واپس آئے اَور کہنے لگے،”اَے خُداوؔند! آپ کے نام سے تو بدرُوحیں بھی ہمارا حُکم مانتی ہیں۔“ |
يەتمىش مۇخلىس خۇشال-خۇراملىق ئىچىدە قايتىپ كېلىپ: ــ ئى رەب! ھەتتا جىنلارمۇ سېنىڭ نامىڭ بىلەن بىزگە بويسۇنىدىكەن! ــ دەپ مەلۇم قىلدى. |
Йәтмиш мухлис хошал-хурамлиқ ичидә қайтип келип: — И Рәб! Һәтта җинларму сениң намиң билән бизгә бойсунидикән! — дәп мәлум қилди.
Yetmish muxlis xushal-xuramliq ichide qaytip kélip: — I Reb! Hetta jinlarmu séning naming bilen bizge boysunidiken! — dep melum qildi.
Yǝtmix muhlis huxal-huramliⱪ iqidǝ ⱪaytip kelip: — I Rǝb! Ⱨǝtta jinlarmu sening naming bilǝn bizgǝ boysunidikǝn! — dǝp mǝlum ⱪildi.
ಯೋ ಬೇ ಉಪ್ಪರ್ ಖ್ಹಡ್ತೀನಿಖ್ಹ್ ಜ಼ಣು ಘಣು ಖ್ಹುಶಿಥಿ ಪಾಛು಼ಫರಿ ಆಯಿನ್, “ಪ್ರಭು, ತಾರು ನಾಮ್ ಬೋಲ್ತಾನ ಭೂತ್ಖ್ಹಾರು ಜಿನ್ಕುಬಿ ಹಮಾರಿ ಹುಕುಮ್ನ ಮಾನ್ಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
యో ఖఢ్తీలిఖ్ అద్మియే సిష్యుల్ ఫాఛు ఫరీన్ ఆయిన్, దుష్టంత్మాన తారు నామ్తీ హమ్నా దేఖీన్ హమారీ వాతే ఖమ్జుకరస్, కరి బోలు.
Hamba wala mkumi saba na weli nawahiluka wasangalale, wolonga, “Mkulu na vijeni vihile vituhulika lotuchemile itagwa lya hegwe.”
Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa, các quỉ cũng phục chúng tôi.
Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa, các quỉ cũng phục chúng tôi.
Bảy mươi hai môn đệ trở về, mừng rỡ báo: “Thưa Chúa, nhờ Danh Chúa, ngay đến các quỷ cũng vâng phục chúng con!”
vala kijigho lekela lubale vakagomoka vahovwike, vakaati, “Mutwa ghope amapepo amalamafu ghikutukunda militavua lyako.
हा सत्तर मंदि आनंद गोन वचीर आन आनीर “प्रभू, नी फेरगोन दैयाल पण वश अवताद!”
Pitu pulu rua miana sumai ambuli tee akaunde-unde. Manga incia apogau, "Opu, i nuncana saromu manga seetani uka ataʼati tee aose parintamami."
Miyii maku tsaamba na mioolo miayiri avutuu mu kinyi, na baleeli: «Pfumu, so miheebili mimibi mili mu utumumu bisi mu kuumbu a we.»
Balonguki bana makumi tsambwadi yi boodi bávutuka yi kyesi, amana bázimbula: «Pfumu, keti bitembu bya mbi bitulemvwakidiki mu khumbu ya ngeyi!»
Na muxu tonge solofere e nun firinna yi xɛtɛ sɛwa gbeeni. E yi a fala, e naxa, “Marigina, hali ɲinanne nxu xuiin namɛ nɛn i xinli!”
Avîlanô 72 takatu îvôlêm ethak loŋbô me leŋing mavî bêng anông be enang nena, “Anômbêng, hethak yong athêng me gôk kambom elaŋô yoô ning ambô be esopa.”
Alɔŋki an'kwem nsambwaar aŋiyweel bàyàfurà unsà un'sak, waa bàtɛn naa: « Mwol, kà ikɔb angye itàkal insɔŋà bàkyer akà iweemà. »
ዎስቴሬ ሀማ ናፉናስሬ ሄፐ አሱኒ ሜያ ግራክ ዎል ሌ ዬሴቴ። የሱስኒክ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ኪና አያናስኑ ነ ሱናሲክ አጃቼዋ» ይሴቴ።
Wostere hama naafunasire heppe asuni meya girak wolle yeesete. Yesusnik dey: «Daamiiso, kiina ayyanaasnu ne sunaasik ajachchewa» yisete.
און די זיבעציק האבן זיך אומגעקערט מיט פרייד, אזוי צו זאגן: האר, אפילו די בייזע גייסטער זענען אונטערטעניק צו אונדז אין דיין נאמען! |
Lusambudi ayi minlonguki miodi mivutuka, khini ayi mituba: —A Pfumu, ka diambu ko ziphevi zimbimbi zitutumimini beto kuzivana zithumunu mu dizina diaku.
Àwọn àádọ́rin náà sì fi ayọ̀ padà, wí pé, “Olúwa, àwọn ẹ̀mí èṣù tilẹ̀ foríbalẹ̀ fún wa ní orúkọ rẹ.”
Senꞌ mbere re son gal nzo siꞌ xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Jesus, nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, axta re mbi narax nxobyeka ná' lo ndej ná' lea.
Waja iwanahina malongo saba na wabili wabwela wodeng'ha ng'hani, wolonga, “Mndewa, hata vinyamkela wotuhulika vituwakomhokele mditwaga jako!”
Kahaabaliile, abaheémba abo makúmi musaanzu na bábili baásuba, nibanulilwa. Baámugaambila, “Íiwe Mukáma wéetu, no óobu amazimu, obuchilo nitugabiínga ahi izíina lyaawe, nigatukoondoókela!”
Verse Count = 475