< Luke 1:74 >

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
أَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلَا خَوْفٍ، مُنْقَذِينَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، نَعْبُدُهُ
بَعْدَ تَخْلِيصِنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، أَنْ نَعْبُدَهُ بِلا خَوْفٍ،
ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ
Henee hadvenānauau, jenāthajaude hehethee hejadenene haujauthavene hadnenayauhānauau hadnevevethedaunaunauau.
Verse not available
մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,
শত্রুবোৰৰ হাতৰ পৰা আমাক মুক্ত কৰিম বুলি তেওঁ প্রতিশ্রুতি দিলে, যাতে আমি নির্ভয়ে তেওঁৰ আগত সেৱা কৰিব পাৰোঁ,
Düşmənlərimizin əlindən qurtulub Həyatımız boyu qorxmadan Rəbbin önündə Müqəddəslik və salehliklə Ona ibadət edək.
Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
amane, E da ninia ha lai dunu nini mae medoma: ne, E da nini gaga: mu, amola ninia da mae beda: iwane Ea hawa: hamonanuma: ne logo doasima: ne sia: i.
যে, আমরা শত্রুদের হাত থেকে উদ্ধার পেয়ে নির্ভয়ে তাঁকে সেবা করতে পারি,
তিনি আমাদের সব শত্রুর হাত থেকে আমাদের নিস্তার করবেন, যেন নির্ভয়ে তাঁর সেবা করতে আমাদের সক্ষম করেন,
कि तै असन हिम्मत देलो, कि असां अपने दुश्मन करां बगैर केन्ची भी डरे सेइं बेंच़ी सखम।
की उनी सांझो साड़े दुश्मणा ला बचाणा,
ଆରେକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଅଃମି ସଃତ୍ରୁମଃନାର୍‌ ଆତେ ହୁଣି ଅଃମିକ୍‌ ରଃକ୍ୟା ହାୟ୍‌, ନଃଡିର୍‌ତେ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍ ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ସେବା କଃରୁନ୍ଦ୍‌,
B́ jangitsonwere no t'alatwots kishotse nas'o keer, Shatalon bísh no finishe,
penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Siya naghimo ug panumpa sa paghatag kanato ug kagawasan gikan sa kamot sa atong mga kaaway ug nagtugot kanato sa pag-alagad kaniya nga walay kahadlok,
aron sa pagtugot kanato nga kita, ingon nga linuwas gikan sa kamot sa atong mga kaaway, magaalagad unta kaniya sa walay pagkahadlok,
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
ᎾᏍᎩ ᎨᏓᏚᏓᎳᎡᎸᎯ ᎨᏒ ᎨᎩᏍᎦᎩ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎡᏓᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗᏱ,
kutilanditsa ife mʼdzanja la adani athu, ndi kutipanga ife timutumikire Iye mopanda mantha,
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
zithaih tawn ai ah a hing o na thung, ciimcaihaih hoi toenghaih hoiah anih ih tok to a sak o hanah, aimacae misa ban thung hoiah aicae to na loisak tih.
amah taengah thothueng hamla rhal kut lamloh hoel n'hlawt coeng.
amah taengah thothueng hamla rhal kut lamloh hoel n'hlawt coeng.
Ni qaalkhqi kut khui awhkawng ni loet sak aham ingkaw kqih kaana amah a bi ce ni binaak thai aham
Eite tung ah pia tu le i ngal te khutsung pan in hong suaktasak tu a, lau na om ngawl in,
i-galmiteuva kon in eihuhdoh uve, Pathen kichatna beihel'a ijen thei nadiuvin
hringyung lam lungpuennae tawn laipalah thoungnae, lannae lahoi Cathut bawk thai nahan,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Chatukulupusye mmakono mwa ŵammagongo ŵetu, ni kwapopelela pangali lipamba,
⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁϫⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲛⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲈⲠϪⲒⲚⲦⲎⲒⲤ ⲚⲀⲚ ⲚⲀⲦⲈⲢϨⲞϮ ⲈⲀⲚⲚⲞϨⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚⲚⲈⲚϪⲀϪⲒ ⲈϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
Verse not available
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
ଆରି ଜେନ୍ତାରିକି ସତ୍‌ରୁର୍‌ ଆତେଅନି ଉଦାର୍‌ ପାଇ ଆଚୁ ।
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
Wakakonka kuti swe, nitwakafutgulwa kuzwa kumaanza abasinkondoma, tuzomubelekele kaututayoowi pe,
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
Om ons te vergunnen, om zonder vrees, Uit de hand onzer vijanden verlost,
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
the/this/who to give me fearlessly out from hand (the/this/who *k*) enemy (me *k*) to rescue to minister it/s/he
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
That we should be rescued from the hands of our enemies,
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
be yeaɖe mí tso míaƒe futɔwo ƒe asi me, ne míasubɔe vɔvɔ̃manɔmetɔe
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
dat wij, uit de hand onzer vijanden verlost zijnde, Hem onbevreesd dienen zouden,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
atĩ nĩagatũhonokia kuuma guoko-inĩ gwa thũ ciitũ, na atũhotithie kũmũtungatagĩra tũtarĩ na guoya,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
O poli ke o ya fie ti ti yibalinba nui nni, o ba cabi ti ki nunmanga, tin ya jaandi o kaa jie
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
να ελευθερωθώμεν εκ της χειρός των εχθρών ημών και να λατρεύωμεν αυτόν αφόβως
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
αφοβωσ εκ χειροσ των εχθρων ημων ρυσθεντασ λατρευειν αυτω
ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶνῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς (τῶν *k*) ἐχθρῶν (ἡμῶν *k*) ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
ଜେ ମେଁ ଆନେକେ ନେନେ ସତ୍ରୁନେ ବପୁବାନ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‌ଏ । ତେଲା ନେ ମାବ୍‌ଟଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେୟାଏ ।
એ માટે કે તે આપણે સારુ એવું કરે કે, આપણે પોતાના શત્રુઓના હાથમાંથી છૂટકો પામીને, નિર્ભયતાથી આપણા આખા આયુષ્યભર તેમની આગળ
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
उसनै वादा करया सै, के वो म्हारे दुश्मनां कै हाथ तै हमनै छुड़ावैगा,
don yă kuɓutar da mu daga hannun abokan gābanmu, yă kuma sa mu iya yin masa hidima babu tsoro,
Ya rantse zai yardar mana, bayan da an kubutar da mu daga hannun makiyanmu, mu bauta masa ba tare da tsoro ba,
E haawi mai oia ia kakou, i ka pakele ana i ka lima o ko kakou poe enemi, e malama wiwo ole aku kakou ia ia,
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से छूटकर,
वह हमें हमारे शत्रुओं के हाथ से छुड़ाएंगे,
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
Verse not available
Na ọ ga-anapụta anyị site nʼaka ndị iro anyị, nyekwa anyị ike ife ya ofufe na-atụghị egwu.
Nangaramid isuna iti sapata tapno waya-wayaannatayo manipud iti ima dagiti kabusortayo ken ikkannatayo iti pannakabael nga agserbi kenkuana nga awan ti panagbuteng,
Verse not available
Dia membebaskan kita dari rasa takut dan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita,
supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut,
bahwa kita akan dibebaskan dari kuasa musuh-musuh kita, supaya kita dapat melayani Allah tanpa rasa takut,
Go mbémís gan eagla air ar sáoradh ó láimh ar námhad do chum seirbhisi do déanamh dhó féin,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
わたしたちを敵の手から救い出し、
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌, ପରାନ୍ନାଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌,
Xujesax na pa kiqꞌabꞌ ri qakꞌulel rech kaqapatanij ri Dios man rukꞌ ta xibꞌin ibꞌ,
Ha' vahe'mofo zamazampintira tagu'vazinketa, koro osu manineta eri'zama'a erintegahune.
ನಾವು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಿ ನಿರ್ಭಯವುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ
ಹೀಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಿ ಭಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದು, ನಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮಲಚಿತ್ತದಿಂದಲೂ ನೀತಿಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವಂತೆ ನಮಗೆ ಅನುಕೂಲಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Alaiye okwolesha ati jakatulikene okumukolela Omwene atali na bhubuha, chisanga chamalile okuchungulwa okusoka mumabhoko ga bhasoko bheswe.
Akhidiga ukhugangancha ukhuta yiwesekhano ukhumbombela U Nguluve khesita vudwanchi, vwu tupokiwe ukhuma mumavokho ga vavivi veto.
Alapili kuthibitisya kwamba ngajhibhwesekene kun'tumikila muene bila bhuogha baada jha kuokolebhwa kuhoma mu mabhoko jha maadui bhitu.
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
Ava sepisi kutuha kakuli tuba zwiswa muma yanza e zila zetu, katu mutendele niku sena lyowa,
کە ئێمە لە دەست دوژمن ڕزگارمان بێت و بێ ترس ئەو بپەرستین،
ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ସାତ୍ରୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାନା, ଆଜାଆନା କା଼ଲେଏ ତାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
ete akokangola biso na maboko ya banguna na biso, mpe akopesa biso nzela ya kosalela Ye na kobanga te,
कि हमरो दुश्मनों को हाथों सी हमरो छुटकारा हो अऊर बिना कोयी डर को प्रभु की सेवा करन की अनुमति मिले।
okukituukiriza, n’okulokolebwa okuva mu mukono gw’abalabe baffe awatali kutya, tulyoke tuweereze mu maaso ge,
कि तेस आसा खे ये देणा, ताकि आसे आपणे दुश्मणा रे आथो ते बची की
Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin’ ny fahavalontsika isika,
t’ie hatolo’e amantikañe, ie fa vinotso’e amo rafelahintikañeo, hitoroñ’ aze tsy an-kahembañañe,
നമ്മെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നും വിടുവിക്കുവാനും നമ്മുടെ ആയുഷ്ക്കാലം മുഴുവനും ഭയംകൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ
നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു
നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു
ശത്രുക്കളുടെ കൈയിൽനിന്ന് നമ്മെ സ്വതന്ത്രരാക്കേണ്ടതിനും
Kanbigani haina Mahakna eikhoibu yeknabasingi makhuttagi aduga ngamhanbigani haina eikhoibu akiba leitana mahakpu thouganjaba,
ती अशी की, तुम्ही आपल्या शत्रूच्या हातातून सोडवले जाऊन,
ଆବୁକେ ଆବୁଆଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇଏତେ ବାଞ୍ଚାଅବୁଆଏ, ଆଡଃ କା ବରତାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ସେୱାନାଙ୍ଗ୍‌,
Tugombolwe mmakono ga ashaamagongo ajetu, Kupinga twatindibhalile gwangali lipamba,
Verse not available
Verse not available
ငါ တို့ကိုရန်သူ လက် မှ ၎င်း ၊ မုန်း သောသူ ရှိသမျှ တို့လက်မှ ၎င်း ကယ်လွှတ် မည်အကြောင်း၊
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
Aru amikhan ke dushman laga hath pora bachai kene ulai luwa nisena amikhan taike bhoi nakori kene tai laga sewa koribo,
Verse not available
ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
उहाँले हामीलाई हाम्रा शत्रुहरूका हातबाट मुक्‍त गर्न र उहाँको सम्मुख हाम्रो सारा जीवनभर
tigomboka kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na timugundamila changali wogohi,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
ପୁଣି, ଯେପରି ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ନିର୍ଭୟରେ ଚିରକାଳ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ,
harka diinota keenyaa keessaa nu baasuudhaaf, akka nu sodaa malee isa tajaajillu nu dandeessisuudhaaf,
ਜੋ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ
ପାଚେ ଇନେସ୍‌ ସାତ୍ରୁ କେଇଦାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ା ଆଜ଼ି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆୱାଦାଂ ଜିବୁନ୍‌ ମାନି ପାତେକ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲାଗେ,
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم.
که ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد تا بتوانیم بدون ترس و واهمه او را عبادت کنیم
kuwera hakatutangi twenga tulopoziwi kulawa kwa wangondu wetu. Katugambira tumtenderi Mlungu pota na lyoga,
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
że uwolni nas od wrogów i pozwoli, abyśmy bez lęku, w świętości i prawości, mogli służyć Mu aż do końca naszych dni.
Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
que nos ajudaria a servi-lo sem medo,
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
para nos conceder que nós, sendo libertados das mãos de nossos inimigos, deve servi-lo sem medo,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
со Вов фэрисарэла амэн лэ вастэндар амарэ вражымарендар, кай амэ бидарако тэ терас бути Лэсти,
te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
со фирисарэла амэн врыжымашэндар, соб амэ битрашакаро тэ терах свэнто бути англа Лэстэ,
să nji izbavalaskă dăm mănj alu dužmanj, să pučenj poslužulenj pă jăl făr dă frikă,
Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
кэ, дупэ че не ва избэви дин мына врэжмашилор ноштри, не ва ынгэдуи сэ-Й служим фэрэ фрикэ,
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
Ana mboꞌiꞌ nggita mia musu tara ena, fo ata bisa beꞌutee neu E, ma sudꞌi tamatau fai.
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
Verse not available
yathoktavAn tathA svasya dAyUdaH sevakasya tu|
যথোক্তৱান্ তথা স্ৱস্য দাযূদঃ সেৱকস্য তু|
যথোক্তৱান্ তথা স্ৱস্য দাযূদঃ সেৱকস্য তু|
ယထောက္တဝါန် တထာ သွသျ ဒါယူဒး သေဝကသျ တု၊
yathOktavAn tathA svasya dAyUdaH sEvakasya tu|
यथोक्तवान् तथा स्वस्य दायूदः सेवकस्य तु।
યથોક્તવાન્ તથા સ્વસ્ય દાયૂદઃ સેવકસ્ય તુ|
yathoktavān tathā svasya dāyūdaḥ sevakasya tu|
yathōktavān tathā svasya dāyūdaḥ sēvakasya tu|
yathoktavAn tathA svasya dAyUdaH sevakasya tu|
ಯಥೋಕ್ತವಾನ್ ತಥಾ ಸ್ವಸ್ಯ ದಾಯೂದಃ ಸೇವಕಸ್ಯ ತು|
យថោក្តវាន៑ តថា ស្វស្យ ទាយូទះ សេវកស្យ តុ។
യഥോക്തവാൻ തഥാ സ്വസ്യ ദായൂദഃ സേവകസ്യ തു|
ଯଥୋକ୍ତୱାନ୍ ତଥା ସ୍ୱସ୍ୟ ଦାଯୂଦଃ ସେୱକସ୍ୟ ତୁ|
ਯਥੋਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਤਥਾ ਸ੍ਵਸ੍ਯ ਦਾਯੂਦਃ ਸੇਵਕਸ੍ਯ ਤੁ|
යථෝක්තවාන් තථා ස්වස්‍ය දායූදඃ සේවකස්‍ය තු|
யதோ²க்தவாந் ததா² ஸ்வஸ்ய தா³யூத³​: ஸேவகஸ்ய து|
యథోక్తవాన్ తథా స్వస్య దాయూదః సేవకస్య తు|
ยโถกฺตวานฺ ตถา สฺวสฺย ทายูท: เสวกสฺย ตุฯ
ཡཐོཀྟཝཱན྄ ཏཐཱ སྭསྱ དཱཡཱུདཿ སེཝཀསྱ ཏུ།
یَتھوکْتَوانْ تَتھا سْوَسْیَ دایُودَح سیوَکَسْیَ تُ۔
yathoktavaan tathaa svasya daayuuda. h sevakasya tu|
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
le go re naya tshwanelo ya go direla Modimo kwa ntle ga poifo, re golotswe mo babeng ba rona.
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
nakatupulushe mumakasa abalwani betu, kwambeti tukamusebensele mwakubula buyowa,
Inuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
Aliapa kuthibitha kwamba ingewezekana kumtumikia Yeye bila hofu, baada ya kuokolewa kutoka katika mikononi ya adui zetu.
tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
kutuokoa kutoka mikononi mwa adui zetu, tupate kumtumikia yeye pasipo hofu
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,
Siya ay nangako na kaniyang tutuparin sa atin, upang tayo, bilang mga pinalaya mula sa kamay ng lahat ng ating mga kaaway, ay makapaglingkod sa kaniya nang walang takot,
Verse not available
தமது மக்களைச் சந்தித்து மீட்டுக்கொண்டு, நம்முடைய சத்துருக்களிடம் இருந்தும், நம்மைப் பகைக்கிற எல்லோருடைய கைகளில் இருந்தும், நம்மை இரட்சிப்பதற்காக,
நம்முடைய பகைவருடைய கையினின்று நம்மைத் தப்புவித்து, நமது நாட்களெல்லாம் பயமின்றிப் பணிசெய்யும்படி,
మనం మన శత్రువుల చేతిలోనుంచి విడుదల పొంది, పరిశుద్ధంగా బతికినన్నాళ్ళు ఆయన సన్నిధానంలో, పవిత్రతతోను న్యాయప్రవర్తనతోను ఉంటూ, భయం లేకుండా ఆయనకు సేవ చేస్తాము అన్నదే, మన పూర్వీకుడైన అబ్రాహాముకు ఆయన చేసిన ప్రమాణం.
Ke tuku ʻe ia kiate kitautolu, Ke tau hao mei he nima ʻo hotau ngaahi fili, Pea tau tauhi ia taʻemanavahē,
Verse not available
sɛ obegye yɛn afi yɛn atamfo nsam no, na yɛasom no a osuro biara nni mu.
sɛ ɔbɛgye yɛn afiri yɛn atamfoɔ nsam no, na yɛasom no a osuro biara nni mu.
визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
कि वो हमें ये बख़्शिश देगा कि अपने दुश्मनों के हाथ से छूटकर,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước mặt Ngài,
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,
Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
alyajighile na kunkangasia kuuti lunoghile pikum'bombela umwene kisila vwoghofi pano tupokilue pihuma mumavoko ghavalugu viitu.
mu kutuvana diluaku di kunsadila mu kambu tsisi bu kameni kutukula mu mioko mi bambeni zieto
láti gbà wá lọ́wọ́ àwọn ọ̀tá wa, kí àwa kí ó lè máa sìn láìfòyà,
Verse Count = 339

< Luke 1:74 >