< Luke 1:72 >

to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Kọnọ mani ayeni anarakpii bayọ ahwoo, ashuni na ọdọmọ upipar na sa ju.
ህካን አዕዮንኩ አናካተኔ አጉሮተለከ ጠወዕዮ ወኣድ ላገተ ዊንሾተ ሰው ይዪት።
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨbali uami.
لِيَصْنَعَ رَحْمَةً مَعَ آبَائِنَا وَيَذْكُرَ عَهْدَهُ ٱلْمُقَدَّسَ،
لِيُتِمَّ الرَّحْمَةَ نَحْوَ آبَائِنَا وَيَتَذَكَّرَ عَهْدَهُ الْمُقَدَّسَ
ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ
Hethauwuu hauwunaunadede nesayānāedauwunaude havasevāene, nau hadnedauyewuwude Hevadanenesedauwau;
Verse not available
իրագործելու մեր հայրերուն խոստացած ողորմութիւնը եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը,
Egh apangkuvim en ovavibar akakaghɨva, uan Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavim ginɨrɨgham,
তেওঁ আমাৰ পূর্বপুৰুষ সকলৰ প্রতি দয়া দেখুৱাব আৰু তেওঁৰ পবিত্র বিধান সোঁৱৰণ কৰাব;
Beləcə ata-babalarımıza mərhəmət göstərib Öz müqəddəs Əhdini xatırladı.
ኡሱ ሂካና ካኮንየለራ ኦዶላልካኑን አብዲ ካታበሮ ሻጋ ቱሲና፥ ቁሉኒዕ አማቶ ሻድሲን፥
Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
E da ninia aowalali dunu ilima gogolema: ne olofosu hou imunu sia: i. Amola E da Ea sema Gousa: su hamoi amo hame gogolemu sia: i.
Nyɛ naagék ghoŋ nɛ bɛbhaab benaka. Nyɛ nabɛ ɛ́ ààdjisa ɛbhɛŋ ɛ lɛ na dɛɛ nyɛ nalik ɛ.
আমাদের পূর্বপুরুষদের উপরে দয়া করার জন্য, তিনি নিজের পবিত্র নিয়ম স্মরণ করার জন্য।
আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি করুণা প্রদর্শন এবং তাঁর পবিত্র নিয়ম স্মরণ করার জন্য,
ते तै इश्शे दादे पड़दादन पुड़ दया केरे ते अपनो पवित्र करार याद केर।
उनी अपणे पबित्र बायदे जो याद करिके साड़े पूर्वजां पर दया करणी,
चु हामरा आड़ा-बुड़ा पर दया करीस करीन कह्‌लु, ने आपसु चुखला वायदान हेर करीस करीन कह्‌लु,
ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଅଃମାର୍‌ ହୁର୍ବାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍‌କେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ପବିତ୍ର ବିଦି ଏତାଉଁକେ,
Han b́ k'alwere nonihotssh mhretiyo b́ woshtsok'o B́keewts S'ayn taaro s'eentsosh gawdek'tniyee.
evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
Ai è yao ai gethek pha achinmoithek shii bushun rek phi phro, chiih-è awai shiinyie ug pha ji de athoh pha nowphi phro,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Siya naghimo niini aron mapakita ang kalooy ngadto sa atong mga katigulangan, Ug ang paghinumdom sa balaang kasabutan.
aron sa pagtuman sa kaluoy nga iyang gisaad ngadto sa atong mga ginikanan, ug sa paghinumdom sa iyang balaang pakigsaad,
Kaloy-an niya ang atong mga katigulangan, ug tumanon niya ang iyang balaang kasabotan kanila
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᏚᏚᎢᏍᏓᏁᎸ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏧᏪᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ,
ओह हमर पुरखामन ऊपर दया करही अऊ अपन पबितर करार ला सुरता करही।
kuonetsa chifundo kwa makolo athu ndi kukumbukira pangano lake loyera,
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
aicae ampanawk khaeah lokkam ih palungnathaih to amtuengsak moe, angmah ih kaciim lokmaihaih to pahnet han ai ah,
a pa rhoek taengah rhennah tueng sak ham neh a paipi ciim te poek sak ham,
a pa rhoek taengah rhennah tueng sak ham neh a paipi ciim te poek sak ham,
pakdamkhqi venawh am qeennaak dang sak aham ingkaw amah a paipi ciim a sai ce sim poe aham,
I pu i pa te tung ah vawt tu in thu a ciam sa hesuakna le thuciam thiangtho phawk tawntung tu in ahizong;
Aman ipu ipateu khotonan akitepna thengho ageldoh jingin–
Maimae mintoenaw koe lung na patawnae kamnue sak hane hoi,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
祂怜悯我们的祖先, 持守自己的圣约,
祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Ŵaŵechete kuti chalosye chanasa chao kwa achambuje ŵetu, ni kulikumbuchila lilangano lyao lyeswela.
⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲉⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲈⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲚⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲚⲒⲞϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲦⲈϤⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
Bio je milosrdan našim precima i spomenuo se svojega svetog Saveza,
Wi nì kaka a wi bi kwasi lə nshɛiŋ i bətii tii bəbuku, ka baaŋ a kwakaki ŋkaiŋ biə wi Nyɔ nì dzi.
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Hawaakka I ootseeddawe, nu aawaatoo, maarotetsaa bessanaassanne, bare geeshsha c'aak'uwaa wozanaa aatsanaassa.
ଜେନ୍ତି ସେ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ପାଇ ଦୟା ଦେକାଇଆଚେ, ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କରିରଇବା ନିଜର୍‍ ସୁକଲ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଏତାଇ ଆଚେ,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
Uzoochita eezi mukutondezya luzyalo kumataata esu akuyeeya chizuminano chakwe chisalala,
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
Om Zich te ontfermen over onze vaderen, En zijn heilig Verbond te gedenken,
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
to do/make: do mercy with/after the/this/who father me and to remember covenant holy it/s/he
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
Thus Hashem has demonstrated his rachamim [(mercy)] to Avoteinu [(our Fathers)] and has remembered his Brit HaKodesh [(Holy Covenant)],
He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
ne wòakpɔ nublanui na mía fofowo, eye wòaɖo ŋku eƒe nubabla kɔkɔe,
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
Jumala on ollut hyvä esi-isillemme. Kun hän antoi Aabrahamille pyhän lupauksen, hän myös piti sanansa.
tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
om barmhartigheid te doen aan onze vaderen, en om te gedenken aan zijn heilig verbond,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
આગલ્યા ડાયહાવોય દયા કોઇન ચ્યા પવિત્ર કરાર પુરો કોઅરી.
ሃይሳ ኢዚ ኦꬂዳይ ኑ ኣዋታስ ባ ማሮቴꬅ ቤሳናሳ፥ ባ ጌሻ ጫቆዛ ዩሺ ቆፓናሳ።
Hayssa izi ooththiday nu aawatas ba maaroteth bessanaassa, ba geeshsha caaqoza yuushshi qoppanaassa.
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
ኮመረ ክት ይሳንዳ ዎንታ ባቤንከስካንታ አጭርንም ሰችካንተከ ጭል ይንታ ጫቀንም ገቀርስካንቴ።
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
Ko na Tamaza za vabatidi na variroqu varitokai ria na nada tite, beto zake mumani aza za nana taringutinguti madina.
nĩguo aiguĩre maithe maitũ tha, na aririkane kĩrĩkanĩro gĩake gĩtheru,
ሄሳ እ ኦꬅዳይ ኑ አዋታስ ባ ማሮታ በሳናስነ፥ ባ ጌሻ ጫቁዋ ናጋናሳ።
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
O tie bonli kuli ke li wangi o ŋancianma ti yajanba po, ki gɔa ki tiadi o n̄ɔnianu.
कि हमारा बाप-दादा पर दया बतानो अपनी पवित्र वचन खे याद कर.
ಕರ್ನಾ ದ್ಯಾವ್ನಾರ್ ವಡ್ಲಾನಾ ಕೆಲ್ಯಾಲಿ ಆಪ್ಲಿ ಶೆಪತ್ ತ್ಯನಿ ಯದತ್ ಆನ್ಲಿ.
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
διά να εκπληρώση το έλεος αυτού προς τους πατέρας ημών και να ενθυμηθή την αγίαν διαθήκην αυτού,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιησαι ελεοσ μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκησ αγιασ αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ମେଁ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ଦୟା ଆଃସୁଏଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆରି ମେଁ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍‌ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।
એ સારુ કે તે આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દર્શાવે, તથા પોતાનો પવિત્ર કરાર યાદ કરે,
Abbootii teennaaf akka mararu addii kennee fi gondooroo woyyittii ifii qaabate.
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
कि हमारो दादा पर दादा पर दया कर का अपनो सुध्द वादा का ध्यान करे,
उसनै कह्या, के वो म्हारै पूर्वजां पै दया करैगा अर अपणे पवित्र करार नै याद राक्खैगा,
don yă nuna jinƙai ga kakanninmu, yă kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
Zai yi haka domin ya nuna jinkai ga ubaninmu ya kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
E hana lokomaikai ana mai i ko kakou poe kupuna, a me ka hoomanao ana hoi i kana berita hemolele:
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
לִגְמָל־חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ׃
कि हमारे पूर्वजों पर दया करके अपनी पवित्र वाचा का स्मरण करे,
कि वह हमारे पूर्वजों पर अपनी कृपादृष्टि प्रदर्शित करें तथा अपनी पवित्र वाचा को पूरा करें;
Sei ye ñi bupye-ñipye na nülvo dañe nudzoĝ güdraw ñu i vyesüweñe,
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Hann sýndi forfeðrum okkar miskunn og minntist síns heilaga loforðs, sem hann gaf Abraham, að frelsa okkur frá óvinum okkar,
Adɛyiwe atorhnga ra atokamɛn na ayitu usarkasar ibibemuwenga.
O meere ndị nna nna anyị ha ebere site nʼicheta ọgbụgba ndụ ya dị nsọ.
na kuhiita ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉrɨndu kʉbharorera ɨbhɨgʉngi bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ.
Inaramidna daytoy tapno ipakitana ti asina kadagiti kapuonantayo, ken tapno lagipenna iti nasantoan nga tulagna.
[Nagsiling man siya nga] kaluoyan niya ang aton mga katigulangan kag dumdumon niya ang iya balaan nga kasugtanan
Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya.
Dia bermurah hati kepada nenek moyang kita sebab Dia ingat perjanjian kudus-Nya —
untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,
Sekarang terbukti bahwa Allah tidak lupa untuk menepati perjanjian-Nya yang suci yang pernah Dia janjikan kepada nenek moyang kita, yaitu untuk menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita.
Go ndéanadh sé trócaire air ar naith­reachuibh, agus go gcuimbnéochadh sé a thiomna náomhtha féin; ­
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍ନେତେ ।
Rech kutoqꞌobꞌisaj kiwach ri e qamam rumal cher xnaꞌtaj che ri chꞌekom tzij ri xubꞌano.
Piglong nan uman na pakita' nan ya kanan kallat adti kanaten manga tyugbulan, aw dili' nan kalingawan ya pakang nan kanaten
Amazama hiana tagehe'i asunku hunezmanteno, korapa ruotge hunea huhagerafino huvempage huno zamasmi'nea hanave kasegegu, agesa nentahino eriama nehie.
ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುವಂತೆಯೂ ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಂತೆಯೂ ತಮ್ಮ ಪವಿತ್ರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡವನಾಗಿಯೂ
ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟ ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟ ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಅಮ್ಚ್ಯಾ ವಾಡ್ ವಡ್ಲಾಂಚ್ಯಾ ವರ್‍ತಿ ದಯಾ ದಾಕ್ವುತಾ, ಅನಿ ಅದ್ದಿ ಕರಲ್ಲ್ಯಾ ಪವಿತ್ರ್ ಕರಾರಾಚಿ ಯಾದ್ ಥವ್ನ್ ಘೆತಾ, ಮನುನ್ ಸಾಂಗಟಲ್ಲ್ಯಾನ್.
Alikola kutya okwolesha echigongo kubhalata, nokwichuka lilagano lyae lyo bhwelu,
Ayivomba evwo ukhuvonesya ikisa khuva dada vito, nu khumbukha uhwidihano lwa mwene uluvalanche,
Ibeta kubhomba naha kulasya rehema kwa Dadi jhitu ni kukhomboka agano lya muene takatifu,
Yandi talaka bankooko ya beto kyadi, mpe zimbanaka ve ngwisani ya yandi ya longo.
Kalonga kowonela bazi wahenga zetu na kudikumbukila lagano jake ding'alile.
নেকাগে আবুয়া হাপড়াম কুকে দায়া একরাঃআর উদু তকাতা কুয়ায়্য় য়, হেৎদ আয়া রিলামাল একরাঃআরনামা/চুক্তি পাহাম দহ তায়।
నేండె దొడలున్ పవిత్ర దెయ్యం కరార్ కత్న ఓలిపెకదుంఙ్‍ కివ్ కత్తిన్
ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନ୍‌ ମା ପୁର୍ବେଦିଡକ୍ରାଦାଦାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା ତର୍‌ନାନ୍‌ ମାରି ୱାରି ୱାଲେ କିତିମାନି ନିଜେଦି ଆୟା ନିୟମ୍‌ ଏତ୍‍କିନାର୍ ।
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
ବେଲା କି ଅଣ୍ଡ୍‌ ମା ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଦୟା ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ନୁ ଅଡ଼୍‌‍ ସେଙ୍ଗେ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ନିଜର୍ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ ହେର୍କା ମାଡ଼ିତନ୍,
Mwa pange vovuti ku totendeza chishemo chakwe ku veshetu mi ni ku hupula ku jolola kwe ntumelelano yakwe,
هەروەها بۆ بەخشینی بەزەیی بە باوباپیرانمان و پەیوەستبوون بە پەیمانە پیرۆزەکەی،
Kalonga kowonela bazi wahenga zetu, na kokumbuka lagano jake ding'alile.
ଏ଼ୱାସି ଏଲେ ଇଞ୍ଜାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଆକୁୟାଁଣି କାର୍ମା ମେସାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୁଦୁଗାଟି ରା଼ଜିମା଼ନାତି ଅଣ୍‌ପିନେସି ।
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
atalisi boboto na Ye epai ya bakoko na biso mpe akanisi Boyokani na Ye ya bule;
Jis buvo gailestingas mūsų protėviams, pačiam Abraomui, prisimindamas jam duotą šventą pažadą, jog leis mums,
ओन कह्यो होतो कि अपनो पूर्वजों पर दया कर क् अपनी पवित्र वाचा ख याद करेंन,
okulaga bajjajjaffe ekisa, n’ajjukira n’endagaano ye entukuvu,
Ko na Tamasa sa sa vabatiniria na vairoqu vaitokai sira na oda tite, beto sake mumania isa sa nona taringunguti madina.
Oku monisa amakeke ana kusepisiwa kwa anjekulyetu ni ku puluka oulikani waye no kukena
ताकि आसा रे बाप-दादेया पाँदे कृपा करी की आपणी पवित्र वाचा याद राखो
Aheera wiira anowoonelha ikiriri manyaapwiiya ihu ni wuupuwelha malhehano aya matakatifu.
Manefa famindram-po amin’ ny razantsika Izy Sady mahatsiaro ny fanekeny masìna,
Hiferenaiña’e o roazan-tikañeo, naho ho tiahi’e i fañina’e miavakey,
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കരുണ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നും
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കരുണ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നും
നമ്മുടെ പൂർവികരോടു കരുണ കാണിക്കേണ്ടതിനും
അങ്ങനെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരോട് ചെയ്ത വിശുദ്ധ ഉടമ്പടി നിറവേറ്റുകയും ചെയ്തു.
ሃሣ ኑ ዓዶንሢማኣ ሚጪንታኒና ዒ ጫኣቄ ጌኤዦ ጫኣቁሞዋ ኩንሣኒኬ።
Haibikhi mahakna eikhoigi ipa ipusingda, chanbiba utpigani haina, aduga mahakki asengba warepnaba adu mahakna ningsingbikhi.
आमच्या पूर्वजांवर दया करावी आणि त्यांच्या पवित्र कराराची आठवण करावी.
आमच्या पूर्वजांवर दया दाखविण्यासाठी तो हे करणार आहे व आपल्या पवित्र कराराची आठवण ठेवणार आहे,
Ji mǝl abangǝ aga ja cabiya tǝhuɗǝ nyi anǝ ǝjir mǝnˈyar, ǝnga ji ɗǝngari alkawal nyi nǝ cicau,
Japwaga jwabonila hikia aseja bitu nu kukomboka lilaganu laki la sapi.
የያ ኤ ኦꬄዛይ ኑ አድታይስ ፋ ማሮትꬅ ቤዞዳይስኔ፥ ፋ ጌሻ ጫቃ ናጎዳይስ።
karo popokiteo pompehohawaRo la mia mosuꞌondo asompihe, ka pedandiRo henu mempori raaꞌa nggale Ropokomengkaaꞌo.
Akapwaghiki anaabhonila chiha bhazee bhitu, na kulukomboka Lulaghilu lwaki luhuhu.
ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖାହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ଦାୟାକଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ରାଜିନାମାରାଃ କାଜିକେ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ,
Pubhashite kuti shibhaabhonelanje shiya bhanangulungwa bhetu, Na shibhakumbushile malagano gabho ga Ukonjelo.
ငါ​တို့​၏​ဘိုး​ဘေး​များ​အ​ပေါ်​ဝယ်​က​ရု​ဏာ ထား​တော်​မူ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း​နှင့်၊ ပ​ဋိ​ညာဉ်​တော်​ကို​သ​တိ​ရ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း မိန့်​တော်​မူ​ခဲ့​ပြီ။
Verse not available
ငါ တို့ ဘိုးဘေး များနှင့် ဝန်ခံတော်မူသော သနား ခြင်းကျေးဇူးကို ပြု တော်မူသဖြင့်၎င်း၊
Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;
Tai eneka kori kene amikhan baba laga baba khan uporte morom to dikhai dibo. Aru tai laga ki pobitro vachan dise etu yaad koribo.
Heh ih liita sengte sengwah loong ah heh ih tenthet et ah eno heh ih esa nuumiijeng ah dokthun ah.
Wu gɛ̀ ka lɛ wu lé wu kôo yii fɛ bachiji chiji besa le, wu mo wu chee wu kwaji maŋkaŋ mɛ mà wu gɛ̀ gwo bɛ Nyo.
ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
Akalongii nabhabhonela kiya akahoko bhito, na abhii kulikomboka lilaghano lya nyahinyahi.
Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
यो उहाँले हाम्रा पुर्खाहरूप्रति दया प्रकट गर्न र उहाँको पवित्र करारलाई स्मरण गर्नलाई गर्नुभएको छ ।
हाम्रा पुर्खाहरूलाई कृपा देखाउनलाई र उहाँको पवित्र करार स्मरण गर्नलाई,
Ajovili yati avakitila lipyana vagogo vitu na akulihololela lilaganu laki la msopi.
Ualingile eci kumuesa cikeketima kuli vakukuluila vetu na kushulisilila litavasano liendi lia kulela.
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃ-ପୁରୁଷଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି,
araara abbootii keenyaaf waadaa gale sana raawwachuudhaaf, kakuu isaa qulqulluu,
አራረ አቦቲኬኛፍ ዋዳ ገሌ ራወቹዻፍ፣ ከኩሳ ቁልቁሉ፣
ይኖ ኤ ኦችዳና ኑ አዱንꬅስ ፋ ማሮትꬅቶ ቤሳደስን፥ ፋ ጌሽ ጫቅቶ ናጎደስ።
Yinno E oochchidanna nu aduntsis fa maarotitsito beessadesin, fa geeshi caaqito naagodes.
Ka Nopokoꞌenaho pompehohawaRo tiano ue mpuꞌundo, ginantiRo henu mempori laꞌa olo Ropokosangkaꞌo.
ਨਾਲੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨੇਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੇ,
ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ମା ଆକର୍‌ କାଜିଂ ଦୟା ଚଚ୍‌ୟାତାନ୍‌ନା, ଆରି ତାଂ ପୁଇପୁୟା ନିୟମ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିତ୍ରେ ଏତୁ କିଜ଼ି ମାନେନ୍‌ ।
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید.
«او نسبت به نیاکان ما، رحیم و مهربان بوده است. بله، او عهد و پیمان مقدّس خود را به یاد آورده است،
Kalongiti hakawawoneri lusungu wambuyi wetu, na kulihola lipatanu lyakuwi linanagala.
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
Bóg zmiłował się nad naszymi przodkami, pamiętając o swoim świętym przymierzu.
Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
[Ele vai fazer isso porque ]não se esqueceu do que prometeu aos nossos antepassados; ele prometeu que teria misericórdia de nós, os [descendentes ]deles.
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
para mostrar a sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar a sua santa aliança,
para mostrar misericórdia para com nossos pais, para lembrar seu santo pacto,
Abwéeyyiirye jei koonekya riiso ra wʉʉja kwa vala baaba wiitʉ, ko kʉmbʉkɨra mʉháko waachwe mʉʉja.
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
Вов тангосардя амарэ дадэн и сэрэсардя Пэско свэнто завето,
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
Вов сикавда ковло їло Пэхкоро амарэ дадэнди тай на бистарда, со спхангля лэнца Еджино Пэ Свэнтонэ заветоґа.
Are milosrdan pălăngă preci anoštri, šă u ispunulit savezu aluj svănt.
Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
Астфел Ышь аратэ Ел ындураря фацэ де пэринций ноштри ши Ышь адуче аминте де легэмынтул Луй чел сфынт,
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
Ana natudꞌu rala malolen neu bei-baꞌi tara, huu akaꞌ nasanedꞌa hehelu-fufulin neu se, fo Ana henggenee no baꞌi Abraham a.
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Yi tɛ̀ kaachɛ le yi gii naa yi kɔɔ nshiiŋ li bɛte taa bɛsɛŋ yi se shiiŋ yi kiimi leh wu yi yi Nyɔ tɛ̀ ji.
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
A ra hina an failu la, baa a ra a janto a la teriya sɛniman dɔ,
tameva saphalaM karttaM tathA zatrugaNasya ca| RtIyAkAriNazcaiva karebhyo rakSaNAya naH|
তমেৱ সফলং কৰ্ত্তং তথা শত্ৰুগণস্য চ| ঋতীযাকাৰিণশ্চৈৱ কৰেভ্যো ৰক্ষণায নঃ|
তমেৱ সফলং কর্ত্তং তথা শত্রুগণস্য চ| ঋতীযাকারিণশ্চৈৱ করেভ্যো রক্ষণায নঃ|
တမေဝ သဖလံ ကရ္တ္တံ တထာ ၑတြုဂဏသျ စ၊ ၒတီယာကာရိဏၑ္စဲဝ ကရေဘျော ရက္ၐဏာယ နး၊
tamEva saphalaM karttaM tathA zatrugaNasya ca| RtIyAkAriNazcaiva karEbhyO rakSaNAya naH|
तमेव सफलं कर्त्तं तथा शत्रुगणस्य च। ऋृतीयाकारिणश्चैव करेभ्यो रक्षणाय नः।
તમેવ સફલં કર્ત્તં તથા શત્રુગણસ્ય ચ| ઋતીયાકારિણશ્ચૈવ કરેભ્યો રક્ષણાય નઃ|
tameva saphalaṁ karttaṁ tathā śatrugaṇasya ca| ṛtīyākāriṇaścaiva karebhyo rakṣaṇāya naḥ|
tamēva saphalaṁ karttaṁ tathā śatrugaṇasya ca| r̥tīyākāriṇaścaiva karēbhyō rakṣaṇāya naḥ|
tameva saphalaM karttaM tathA shatrugaNasya cha| R^itIyAkAriNashchaiva karebhyo rakShaNAya naH|
ತಮೇವ ಸಫಲಂ ಕರ್ತ್ತಂ ತಥಾ ಶತ್ರುಗಣಸ್ಯ ಚ| ಋತೀಯಾಕಾರಿಣಶ್ಚೈವ ಕರೇಭ್ಯೋ ರಕ್ಷಣಾಯ ನಃ|
តមេវ សផលំ កត៌្តំ តថា ឝត្រុគណស្យ ច។ ឫតីយាការិណឝ្ចៃវ ករេភ្យោ រក្ឞណាយ នះ។
തമേവ സഫലം കർത്തം തഥാ ശത്രുഗണസ്യ ച| ഋതീയാകാരിണശ്ചൈവ കരേഭ്യോ രക്ഷണായ നഃ|
ତମେୱ ସଫଲଂ କର୍ତ୍ତଂ ତଥା ଶତ୍ରୁଗଣସ୍ୟ ଚ| ଋତୀଯାକାରିଣଶ୍ଚୈୱ କରେଭ୍ୟୋ ରକ୍ଷଣାଯ ନଃ|
ਤਮੇਵ ਸਫਲੰ ਕਰ੍ੱਤੰ ਤਥਾ ਸ਼ਤ੍ਰੁਗਣਸ੍ਯ ਚ| ਰੁʼਤੀਯਾਕਾਰਿਣਸ਼੍ਚੈਵ ਕਰੇਭ੍ਯੋ ਰਕ੍ਸ਼਼ਣਾਯ ਨਃ|
තමේව සඵලං කර්ත්තං තථා ශත්‍රුගණස්‍ය ච| ඍතීයාකාරිණශ්චෛව කරේභ්‍යෝ රක්‍ෂණාය නඃ|
தமேவ ஸப²லம்’ கர்த்தம்’ ததா² ஸ²த்ருக³ணஸ்ய ச| ரு’தீயாகாரிணஸ்²சைவ கரேப்⁴யோ ரக்ஷணாய ந​: |
తమేవ సఫలం కర్త్తం తథా శత్రుగణస్య చ| ఋతీయాకారిణశ్చైవ కరేభ్యో రక్షణాయ నః|
ตเมว สผลํ กรฺตฺตํ ตถา ศตฺรุคณสฺย จฯ ฤตียาการิณศฺไจว กเรโภฺย รกฺษณาย น: ฯ
ཏམེཝ སཕལཾ ཀརྟྟཾ ཏཐཱ ཤཏྲུགཎསྱ ཙ། ཨྲྀཏཱིཡཱཀཱརིཎཤྩཻཝ ཀརེབྷྱོ རཀྵཎཱཡ ནཿ།
تَمیوَ سَپھَلَں کَرْتَّں تَتھا شَتْرُگَنَسْیَ چَ۔ رِتِییاکارِنَشْچَیوَ کَریبھْیو رَکْشَنایَ نَح۔
tameva saphala. m kartta. m tathaa "satruga. nasya ca|. rtiiyaakaari. na"scaiva karebhyo rak. sa. naaya na. h|
E iura pwe epwe pwaeri ngaeniir rhooakkena rhaepetorh ffaiyeo iwe me e maengiy ppwon ssoar we aan.
да ће исказати милост прецима нашим и сетити се свога светог савеза,
da će iskazati milost precima našim i setiti se svoga svetog saveza,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
“O na a le kutlwelobotlhoko mo bagolwaneng ba rona, ee, mo go Aberahame ka bo ene, ka go gakologelwa tsholofetso ya gagwe e e boitshepo mo go ene,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Boh prejavil svoje milosrdenstvo a priznáva sa k našim otcom a k svojej zmluve s nimi.
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
Walambeti, nakanyumfwile inkumbo bamashali betu bakeendi, kayi nteshi akalubeko cipangano cakendi caswepa.
Iyo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,
que sería misericordioso con nuestros padres al acordarse de su santo pacto.
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
Atafanya hivi kuonesha rehema kwa baba zetu, na kukumbuka agano lake takatifu,
Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
ili kuonyesha rehema kwa baba zetu na kukumbuka Agano lake takatifu,
ili kuonesha rehema kwa baba zetu na kukumbuka agano lake takatifu,
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;
Gagawin niya ito upang ipakita ang habag sa ating mga ama at upang alalahanin ang kaniyang banal na kasunduan,
Nw ngonugv abuapa vdwa aya kaatamre vla minto okv ninyigv darwkbv milvnam a mvngpa reku.
அவர் நம்முடைய முற்பிதாவாகிய ஆபிரகாமுக்கு கொடுத்த ஆணையை நிறைவேற்றுவதற்கும்;
அவருடைய பரிசுத்த உடன்படிக்கையை நினைவுகூர்ந்து, நம்முடைய தந்தையருக்கு இரக்கம் காண்பிப்பேன் என்றும் சொல்லியிருந்தார்.
Verse not available
మన పితరులకు దయ చూపడానికి తన పరిశుద్ధ నిబంధనను జ్ఞాపకం చేసుకోవడానికి:
Ke fakamoʻoni ʻae ʻaloʻofa ki heʻetau mātuʻa, Mo manatu ki heʻene fuakava māʻoniʻoni;
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
Böylece Allah atalarımıza merhamet gösterdi, ve kutsal antlaşmasını anmış oldu.
sɛ obehu yɛn agyanom mmɔbɔ na wakae nʼapam kronkron no,
Na wama bɔ a ɔhyɛɛ yɛn agyanom wɔ nʼahummɔborɔ ho no aba mu na wakae nʼapam kronkron no,
Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
ताकि हमारे बाप — दादा पर रहम करे और अपने पाक 'अहद को याद फ़रमाए।
کہ وہ ہمارے باپ دادا پر رحم کرے اَور اَپنے پاک عہد کو یاد فرمایٔے،
‏ ئۇ شۇ يول بىلەن ئاتا-بوۋىلىرىمىزغا ئىلتىپات ئەيلەپ، مۇقەددەس ئەھدىسىنى ئەمەلگە ئاشۇرۇش ئۈچۈن، يەنى ئاتىمىز ئىبراھىمغا بولغان قەسىمىنى ئېسىدە تۇتۇپ، بىزنى دۈشمەنلىرىنىڭ قولىدىن ئازاد قىلىپ، بارلىق كۈنلىرىمىزدە ھېچكىمدىن قورقماي، ئۆز ئالدىدا ئىخلاسمەنلىك ۋە ھەققانىيلىق بىلەن، خىزمەت-ئىبادىتىدە بولىدىغان قىلدى.
У шу йол билән ата-бовилиримизға илтипат әйләп, Муқәддәс әһдисини әмәлгә ашуруш үчүн, Йәни атимиз Ибраһимға болған қәсимини есидә тутуп, Бизни дүшмәнлириниң қолидин азат қилип, Барлиқ күнлиримиздә һеч кимдин қорқмай, Өз алдида ихласмәнлик вә һәққанийлиқ билән, Хизмәт-ибадитидә болидиған қилди.
U shu yol bilen ata-bowilirimizgha iltipat eylep, Muqeddes ehdisini emelge ashurush üchün, Yeni atimiz Ibrahimgha bolghan qesimini éside tutup, Bizni düshmenlirining qolidin azad qilip, Barliq künlirimizde héchkimdin qorqmay, Öz aldida ixlasmenlik we heqqaniyliq bilen, Xizmet-ibaditide bolidighan qildi.
U xu yol bilǝn ata-bowilirimizƣa iltipat ǝylǝp, Muⱪǝddǝs ǝⱨdisini ǝmǝlgǝ axurux üqün, Yǝni atimiz Ibraⱨimƣa bolƣan ⱪǝsimini esidǝ tutup, Bizni düxmǝnlirining ⱪolidin azad ⱪilip, Barliⱪ künlirimizdǝ ⱨeqkimdin ⱪorⱪmay, Ɵz aldida ihlasmǝnlik wǝ ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ bilǝn, Hizmǝt-ibaditidǝ bolidiƣan ⱪildi.
Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại lời giao ước thánh của Ngài,
Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài,
Ngài bày tỏ lòng thương xót tổ phụ chúng tôi, nhớ lại giao ước thánh của Ngài—
alavomba ndiki kuvonesia ulusungu kuvanhaata vitu na kukumbuka ululaghilo lwake ulwimike.
nde amweesi bweese ba nde kwaa bataayi ba bisi na a adiimbili pe lilasina la nde la ngira.
ኤስ ባሮን ዛግናስ እንኖ አባን ሜያክ፤ ፋክባሶን ቤሱናክናዋ፤ ግርና ኮርቶ ቴያሶን ዛጉናክናዋ፤ ኤስ ግርና ቴያሶን ደይ ቴይራ እምናስ፤ አባን አብራሀምኒክዋ።
Es baron zaginaas inno abani meyak; fakibaason besunaknawa; girina korto teyyaason zagunaknawa; es girina teyyaason dey teyira imnaas; abani Abrahamnikwa.
Mu diambu di dukisa mambote kuidi bakulu beto ayi mu diambu di tebukila nguizani andi yinlongo moyo;
Láti ṣe àánú tí ó ṣèlérí fún àwọn baba wa, àti láti rántí májẹ̀mú rẹ̀ mímọ́,
Kalonga kowonela bazi wahenga zetu na kudikumbukila lagano jake ding'alile.
Verse Count = 430

< Luke 1:72 >