< Luke 1:62 >
They made signs to his father, what he would have him called.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
ثُمَّ أَوْمَأُوا إِلَى أَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى. |
وَأَشَارُوا لأَبِيهِ، مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى. |
ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ |
Nau haevathasauwunanauau henesaunaunin, haadeneseenethe.
Նշանացի ակնարկեցին նրա հօրը, թէ ի՛նչ կը կամենայ նրան կոչել:
Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:
পাছত তেওঁলোকে সংকেত দি ল’ৰাৰ বাপেকৰ পৰা জানিব বিচাৰিলে যে, তেওঁ কি নাম দিব ইচ্ছা কৰে।
Körpənin atasından körpəyə nə ad qoyulmasını işarə ilə soruşdular.
Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Amalalu, ea eda da ema dio asulima: ne, ilia loboga adole ba: i.
পরে তারা তাঁর পিতাকে ইশারাতে জিজ্ঞাসা করল, “আপনার ইচ্ছা কি? এর কি নাম রাখা হবে?”
তখন তারা তার পিতার কাছে ইশারায় জানতে চাইল, তিনি শিশুটির কী নাম রাখতে চান।
तैखन तैन लोकेईं जकर्याहरे पासे इशारे सेइं पुच़्छ़ू कि तू मट्ठेरू नवं कुन रखनू चातस?
तालू उना उदे पिता जो इशारा करी के पूछया की तू इदा ना क्या रखणा चांदा है?
ତାର୍ହଃଚେ କାୟ୍ ନାଉଁ ଦିଆଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ତାର୍ ଉବାସି ମଃନ୍କଃରୁଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଉବାସିକ୍ ଆତ୍ସଃଗ୍ୟା କଃରି ହଃଚାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
Maniye okoon nihosh, «N naayi koni err s'egetwok'owe ngeyi?» ett kolon bo aati.
Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Misinyas sila sa iyang amahan aron pagsuta kung unsa ang iyang buot ipangalan sa bata.
Ug ilang gisinyasan ang iyang amahan sa pagpangutana kaniya kon unsay buot niyang ingalan sa bata.
Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
ᎤᏙᏓᏃ ᏓᎾᏁᎶᏓᏁᎲ ᎤᎾᏛᏛᏁ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏣᎪᏍᏗᏱ.
Pamenepo anapanga zizindikiro kwa abambo ake kuti adziwe dzina limene akanakonda kumutcha mwanayo.
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
To pongah nihcae mah nawkta ih ahmin kawbangmaw sak han, tiah ampa khaeah ban hoi angmathaih a sak pae moe, a dueng o.
Camoe metla khue a ngaih poek tila a napa te a yavaih uh.
Camoe metla khue a ngaih poek tila a napa te a yavaih uh.
Naa ang ming ce ikawmyihna nu a sui law kaw ti unawh, a pa a venawh a mi kut vaih unawh doet uhy.
Taciang amate in a pa khut taw lak uh a, bangbang ci nuam ni ziam, ci dong uh hi.
Hijeh chun naosen min chu apan ipi akisah nom am ti mit-heiyin adongun ahi.
Hathnukkhu, a na pa ni bangtelamaw phung han a ngai telah a pacei awh.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
Pelepo ŵammusisye atatigwe kwa imanyisyo kuti asale liina chi lyasachile ŵaŵilanjile mwanagwao.
ⲁⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲭ ⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ
ⲛⲉⲩϫⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ.
ⲀⲨϬⲰⲢⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲀⲬⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
ତେଇ ସେମନ୍ ପିଲାକେ କାଇ ନାଉଁ ଦେଉଁ ବଲି ମନ୍ କଲୁସ୍ନି? ସେଟା ଜିକରିୟକେ ଆତ୍ ଦେକାଇକରି ପାଚାର୍ବାର୍ ଦାର୍ଲାଇ ।
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
Mpawo bakaambuula awisi anzila yakutondeeka kababuzya kuti uyanda kuti mwana awuzikwe zina lili.
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
Nu gaven ze zijn vader een teken, hoe hij hem wilde noemen.
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
They made signs to his father, what he would have him called.
And they made signs to his father, what he would have him called.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
And they made signs to his father, what he would have him called.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him named.
They made signs to his father, what he would have him called.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
And they made signs to his father, what he would have him called.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
to signify then the/this/who father it/s/he the/this/who which? if to will/desire to call: call (it/s/he *N(k)O*)
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
And they made signs to his father, how he would have him named.
Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
And they made signes to his father how he wolde have him called.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
They made signs to his father, what he would have him called.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
Ale womia asi ɖevia fofo, eye wobiae to asidzesiwɔwɔ me be wòayɔ ŋkɔ si woatsɔ na ɖevia.
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
Zij wenkten dan zijn vader, hoe die zou willen dat het genoemd werd.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
Nao makĩũria ithe ũrĩa angĩenda gatuuo na ũndũ wa kũmũheneria na moko.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
Lan wani, ke bi buali bibáa mi muulma nni, wan bua yini ki biga maama.
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Ηρώτων δε διά νευμάτων τον πατέρα αυτού τι όνομα ήθελε να δοθή εις αυτό.
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι (αὐτό. *N(k)O*)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଁନେ ବାଡ଼େକେ ସାଲିଆକୁକେ “ନାନେ ଏନ୍ ଗଡ଼େଅନେ ମ୍ନି ମେଁନେ ବିଃନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
તેઓએ ઇશારો કરીને તેના પિતાને પૂછ્યું કે, ‘તું તેનું શું નામ પાડવા ચાહે છે?’”
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
फेर उसकै पिता तै इशारा करकै पूच्छया कै तू उसका नाम कै धरणा चाहवै सै?
Sai suka yi alamu wa mahaifinsa, don su san sunan da zai su a kira yaron.
Sun nuna alama ga ubansa bisa ga yanda ya ke so a rada masa suna.
Ninau ae la lakou ma ke kunou ana i kona makuakane i ka inoa ana i makemake ai e kapaia'ku oia.
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. |
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃ |
तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?
तब उन्होंने शिशु के पिता से संकेत में प्रश्न किया कि वह शिशु का नाम क्या रखना चाहते हैं?
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Faðir barnsins var síðan spurður með bendingum hvað barnið ætti að heita.
Ya mere, ha jiri ife aka jụọ nna ya, ihe ọ chọrọ ka akpọ nwata ahụ.
Sininyasanda ti amana tapno ammoenda no ania ti kayatna nga iyawagda iti ubing.
Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
Mereka bertanya kepada Zakaria, ayah anak itu, dengan menggunakan bahasa isyarat, “Bapak hendak memberi nama apa kepada anak bapak?”
Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.
Kemudian mereka berbicara dengan isyarat kepada Zakaria untuk menanyakan, “Bapak mau memberi nama apa kepadanya?”
Agus do rinneadar comhartha dhá athair, créd an tainm bá mían leis do thabhairt air.
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍ ଇନି ତନିୟନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଆପେୟନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
Pa memal tzij kꞌut xkita che ri utat ri akꞌal jas ubꞌiꞌ ri ukꞌojol kukojo.
Hu'za nehu'za, nefana zamazanu avame'name hu'za iza'e hunka agi'a antegahane hu'za antahigageno,
ಶಿಶುವನ್ನು ಯಾವ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಬೇಕೆಂದು, ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಅವರು ಸನ್ನೆಮಾಡಿದರು.
ಇದಕ್ಕೆ ಏನು ಹೆಸರಿಡಬೇಕೆಂದಿರುತ್ತೀ ಎಂಬುದಾಗಿ ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ಕೇಳಿದರು.
Nibhamukolela echijejekanyo esemwene wae okususanyisha omwene aliga nenda atogwe niga.
Vakhambombela ikhimanyilo udadaye ukhumbula umwene ukhuta alikunongwa ampe ilitavwa iliveni.
Bhakambombela ishara Dadimunu kuashiria muene alondeghe lihina akutibhwayi niani.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
Vava pangi zi supo kuvesi kupangila kuti vesi ve zive muvavali kusakila kuti a hewe izina.
ئینجا ئاماژەیان بۆ باوکی کرد، دەیەوێت چ ناوێکی لێ بنێت. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତାଞ୍ଜିଗାଟାଣାଇଁ କେୟୁ ହୂଟାନା କକାଣାଇଁ ଏ଼ନି ଦ଼ରୁ ଇଟିନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି ।
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
Bongo batunaki tata ya mwana, na nzela ya bilembo, mpo ete bayeba soki kombo nini alingaki kopesa na mwana.
तब उन्न ओको बाप सी इशारा कर क् पुच्छ्यो कि तय ओको नाम का रखनो चाहवय हय?
Ne babuuza kitaawe w’omwana erinnya ly’ayagala atuumibwe.
तेबे तिने तेसरे बाओ ते साअरे रे पूछेया, “तूँ एसरा क्या नाओं राखणा चाएया?”
Ary nanao baikon’ ny moana tamin’ ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany.
Le nañatsikatsik’ an-drae’e iereo, ami’ty hoe: Ia ty satri’o hitokavañ’ aze.
പിന്നെ അവന് എന്ത് പേരിടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോട് ആംഗ്യം കാട്ടി ചോദിച്ചു.
പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
അവർ പിന്നെ, ശിശുവിന്റെ പിതാവിനോട് അവന് എന്തു പേരിടാനാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്ന് ആംഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
Adudagi makhoina angang adugi mapa Zechariah-da ingit touduna, mahakna angang adugi maming kari thonba pambage haiduna hanglammi.
नंतर त्यांनी त्याच्या वडिलांना हातवारे करून विचारले, याचे नाव काय ठेवावे, अशी तुझी इच्छा आहे
ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସିଟିଆକେ ଚିକାନ୍ ନୁତୁମ୍ ନୁତୁମଃଆ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଆପୁତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ଏନା ସାରିନାଙ୍ଗ୍ ଆପୁତେକେ ତିଃଇତେକ କୁଲିକିୟାଃ ।
Bhai gubhaabhushiyenje ainagwe kwa ilangulo ya makono bhamumanyanje lina lyashi libhapinga kumpa mwanagwabho.
ထိုနောက်ဖခင်၏ဆန္ဒကိုလက်ရိပ်ပြ၍စုံစမ်းကြ၏။
အဘသည်အဘယ်သို့မှည့်စေလိုသနည်းဟု အမှတ်အားဖြင့်မေးကြ၏။
အဘ သည်အဘယ်သို့ မှည့် စေ လိုသနည်းဟု အမှတ် အားဖြင့်မေး ကြ၏။
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
Aru taikhan tai laga baba ke hath dikhai kene ki mati bole mon ase etu hudise.
Eno neng ih heh wah suh neng tokmoot damdi cheng rumta, an ih mamet men ih doh se ah ih thunhu.
Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
तिनीहरूले उनको बुबासँग इसारा गरेर बालकको नाउँ के राख्न चाहेका छन् भनेर तिनलाई सोधे ।
Hinu vakamkota dadi waki chakumlangisa, muni vamanyayi aganili kumpela liina loki.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
ଏଥିରେ ତାହାକୁ କେଉଁ ନାମ ଦିଆଯିବ ବୋଲି ତାହାର ପିତା ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ସଙ୍କେତ କରି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Namoonni sunis akka Zakkaariyaas eenyu jedhee daaʼima sana waamuu barbaadu beekuuf jedhanii mallattoon isa gaafatan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੀ ਨਾਮ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ଇବେଣ୍ଡାଂ “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ତର୍ ହିନାସ୍ ଇଞ୍ଜି ତାଞ୍ଜିଆବା ମାନ୍ କିନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।”
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟» |
پس با اشاره، از پدر نوزاد پرسیدند که میخواهد نام او را چه بگذارد. |
Wamlanguziyiti langaliru tati gwakuwi, wavimana ntambu hakamshemi.
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
Zwrócili się więc do Zachariasza, ojca dziecka.
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Então fizeram gestos com as mãos para o pai para ele indicar qual o nome que queria dar ao seu filho.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
Eles fizeram sinais para seu pai, como ele gostaria que ele o chamasse.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
И пушэнас, сикавэнас лэ вастэнца кав лэско дад, сар вов камэл тэ акхарэл лэ бэятос.
Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
Тай пхученас вастэнца лэхкэрэ дадэстэ, Захариястэ, камле тэ уджянэ лэстэ, сар вов камэл тэ акхарэ чяворэ.
Šă aša jej ăntriba ku znakur pă tatusu alu kupilula, kum su čima.
Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
Ши ау ынчепут сэ факэ семне татэлуй сэу, ка сэ штие кум ар вря сэ-й пунэ нумеле.
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
Boe ma ara laes Sakaria, fo rae rahine nae babꞌae anaꞌ a naran neu se.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
tataH paraM tasya pitaraM sikhariyaM prati saGketya papracchuH zizoH kiM nAma kAriSyate?
ততঃ পৰং তস্য পিতৰং সিখৰিযং প্ৰতি সঙ্কেত্য পপ্ৰচ্ছুঃ শিশোঃ কিং নাম কাৰিষ্যতে?
ততঃ পরং তস্য পিতরং সিখরিযং প্রতি সঙ্কেত্য পপ্রচ্ছুঃ শিশোঃ কিং নাম কারিষ্যতে?
တတး ပရံ တသျ ပိတရံ သိခရိယံ ပြတိ သင်္ကေတျ ပပြစ္ဆုး ၑိၑေား ကိံ နာမ ကာရိၐျတေ?
tataH paraM tasya pitaraM sikhariyaM prati sagkEtya papracchuH zizOH kiM nAma kAriSyatE?
ततः परं तस्य पितरं सिखरियं प्रति सङ्केत्य पप्रच्छुः शिशोः किं नाम कारिष्यते?
તતઃ પરં તસ્ય પિતરં સિખરિયં પ્રતિ સઙ્કેત્ય પપ્રચ્છુઃ શિશોઃ કિં નામ કારિષ્યતે?
tataḥ paraṁ tasya pitaraṁ sikhariyaṁ prati saṅketya papracchuḥ śiśoḥ kiṁ nāma kāriṣyate?
tataḥ paraṁ tasya pitaraṁ sikhariyaṁ prati saṅkētya papracchuḥ śiśōḥ kiṁ nāma kāriṣyatē?
tataH paraM tasya pitaraM sikhariyaM prati sa Nketya paprachChuH shishoH kiM nAma kAriShyate?
ತತಃ ಪರಂ ತಸ್ಯ ಪಿತರಂ ಸಿಖರಿಯಂ ಪ್ರತಿ ಸಙ್ಕೇತ್ಯ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ ಶಿಶೋಃ ಕಿಂ ನಾಮ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ?
តតះ បរំ តស្យ បិតរំ សិខរិយំ ប្រតិ សង្កេត្យ បប្រច្ឆុះ ឝិឝោះ កិំ នាម ការិឞ្យតេ?
തതഃ പരം തസ്യ പിതരം സിഖരിയം പ്രതി സങ്കേത്യ പപ്രച്ഛുഃ ശിശോഃ കിം നാമ കാരിഷ്യതേ?
ତତଃ ପରଂ ତସ୍ୟ ପିତରଂ ସିଖରିଯଂ ପ୍ରତି ସଙ୍କେତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ ଶିଶୋଃ କିଂ ନାମ କାରିଷ୍ୟତେ?
ਤਤਃ ਪਰੰ ਤਸ੍ਯ ਪਿਤਰੰ ਸਿਖਰਿਯੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਙ੍ਕੇਤ੍ਯ ਪਪ੍ਰੱਛੁਃ ਸ਼ਿਸ਼ੋਃ ਕਿੰ ਨਾਮ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
තතඃ පරං තස්ය පිතරං සිඛරියං ප්රති සඞ්කේත්ය පප්රච්ඡුඃ ශිශෝඃ කිං නාම කාරිෂ්යතේ?
தத: பரம்’ தஸ்ய பிதரம்’ ஸிக²ரியம்’ ப்ரதி ஸங்கேத்ய பப்ரச்சு²: ஸி²ஸோ²: கிம்’ நாம காரிஷ்யதே?
తతః పరం తస్య పితరం సిఖరియం ప్రతి సఙ్కేత్య పప్రచ్ఛుః శిశోః కిం నామ కారిష్యతే?
ตต: ปรํ ตสฺย ปิตรํ สิขริยํ ปฺรติ สงฺเกตฺย ปปฺรจฺฉุ: ศิโศ: กึ นาม การิษฺยเต?
ཏཏཿ པརཾ ཏསྱ པིཏརཾ སིཁརིཡཾ པྲཏི སངྐེཏྱ པཔྲཙྪུཿ ཤིཤོཿ ཀིཾ ནཱམ ཀཱརིཥྱཏེ?
تَتَح پَرَں تَسْیَ پِتَرَں سِکھَرِیَں پْرَتِ سَنْکیتْیَ پَپْرَچّھُح شِشوح کِں نامَ کارِشْیَتے؟ |
tata. h para. m tasya pitara. m sikhariya. m prati sa"nketya papracchu. h "si"so. h ki. m naama kaari. syate?
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
Jalo ba botsa rangwana, ba bua le ene ka diatla.
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
Lino balambila baishi ne makasa, ne kubepusheti, “Mulandanga tumutumbe lina cini?”
Waxay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
Wakamfanyia ishara baba yake kuashiria yeye alitaka jina aitwe nani.
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
Basi wakamfanyia Zekaria baba yake ishara ili kujua kwamba yeye angependa kumpa mtoto jina gani.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.
Sumenyas sila sa kaniyang ama kung ano ang gusto niyang ipangalan sa kaniya.
Vbvrikunamv bunu ninyigv abua vmia ogu amin minso mvngpvdw vla kaachin dubv rijitoku.
சகரியாவைப் பார்த்து: குழந்தைக்கு என்ன பெயர் வைக்க விரும்புகிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் பிள்ளையின் தகப்பன் என்ன பெயரிட விரும்புகிறான் என்று அறிவதற்கு, அவனிடம் சைகை மூலம் கேட்டார்கள்.
“వాడికి ఏ పేరు పెట్టాలి?” అని తండ్రిని సైగలతో అడిగారు.
Pea nau kamokamo ki heʻene tamai, pe ko e hā hono loto ke ui ia.
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
Eyi ma wɔde wɔn nsa yɛɛ nsɛnkyerɛnne bisaa nʼagya, din a wɔmfa nto abofra no.
Yei maa wɔde wɔn nsa yɛɛ nsɛnkyerɛnneɛ bisaa nʼagya din a wɔmfa nto abɔfra no.
Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
और उन्होंने उसके बाप को इशारा किया कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار بالىنىڭ ئاتىسىدىن پەرزەنتىڭىزگە نېمە ئىسىم قويۇشنى خالايسىز، دەپ ئىشارەت بىلەن سوراشتى. |
Шуниң билән улар балиниң атисидин пәрзәнтиңизгә немә исим қоюшни халайсиз, дәп ишарәт билән сорашти.
Shuning bilen ular balining atisidin perzentingizge néme isim qoyushni xalaysiz, dep isharet bilen sorashti.
Xuning bilǝn ular balining atisidin pǝrzǝntingizgǝ nemǝ isim ⱪoyuxni halaysiz, dǝp ixarǝt bilǝn soraxti.
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.
Rồi ra dấu hỏi Xa-cha-ri muốn đặt tên gì cho đứa bé?
pe vakam'bombela ikimanyilo uvise kuuti, umwene iti ilitavua akemelue veni.
Buna bayuvula dise, mu bidimbu, mu zaba dizina mbi katidi vana muana.
Wọ́n sì ṣe àpẹẹrẹ sí baba rẹ̀, bí ó ti ń fẹ́ kí a pè é.
Verse Count = 352