< Luke 1:54 >
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
عَضَدَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ لِيَذْكُرَ رَحْمَةً، |
أَعَانَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ، مُتَذَكِّراً الرَّحْمَةَ، |
ܥܕܪ ܠܐܝܤܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ |
Nenedahewaude heau Israel, nedauyewuwude hedauwuyau;
Verse not available
Օգնութեան հասաւ իր Իսրայէլ ծառային, յիշելով իր ողորմութիւնը
তেওঁ নিজৰ দাস ইস্ৰায়েলক সাহায্য কৰিলে, তেওঁ দয়ালু;
Rəbb qulu İsrailin imdadına çatdı, Ata-babalarımıza vəd etdiyi kimi İbrahimə və onun nəslinə əbədilik Mərhəmət göstərməyi yada saldı». (aiōn )
Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
Ninia aowalali ilima E da hahawane dogolegele imunusa: sia: beba: le, amo hahawane hou huluane E da hahamoi dagoi. E da Ea hawa: hamosu fi Isala: ili amo fidimusa: misi dagoi.
তিনি তাঁর দাস ইস্রায়েলের সাহায্য করেছেন, যেন আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে করা প্রতিজ্ঞা ও নিজের করা প্রতিজ্ঞা অনুযায়ী,
আপন করুণার কথা স্মরণ করে, তিনি তাঁর সেবক ইস্রায়েলকে সহায়তা দান করেছেন।
तैनी अपने वादे ज़ैना तैनी इश्शे दादन-पड़दादन सेइं कियोरे थिये याद किये, तैनी अपनि सेवा केरनेबाले इस्राएली लोकां केरि मद्दत की,
परमेश्वरे साड़े पूर्वजां ने कितयो बायदे जो याद किता कने अपणे सेवक इस्राएल दे लोकां दी मदद करणा आया है।
ଅଃମାର୍ ହୁର୍ବାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃରିରିଲା ସଃୟ୍ତ୍ ହୁରୁଣ୍ କଃରି ତାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଇସ୍ରାଏଲ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃରୁକେ ଆସିଆଚେ; ଆର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମି ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆର୍ ତାର୍ ହୟ୍ସି ମଃନାର୍ ଗିନେ,
Abrahamnat b́ naarwotssh dúre dúrosh b́ kitsts mheretiyonowere gawdek't, B́ guutso Isra'eli tep'ree. Manowere b́k'al shin no nihotssh b́ jangits keewo s'eentsoshe.» (aiōn )
Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Siya nagtabang sa iyang alagad nga si Israel, nga nagmaloloy-on
Ang iyang alagad nga si Israel iyang gitabangan, agig paghandum sa iyang pagkaluoy,
Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
ᎢᏏᎵ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏍᏕᎸᎲ ᎠᏅᏓᏗᏍᎬ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛᎢ,
Iye anathandiza mtumiki wake Israeli, pokumbukira chifundo chake.
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
A palungnathaih to pahnet ai pongah a tamna Israel to abomh;
A rhennah te poek sak hamla a ca Israel te a bom.
Boeipa loh a rhennah te anih taengah a khueh tih, a oep te a huiko neh imben loh a yaak vaengah anih te a omngaih puei uh.
A lungqeennaak ce poek khak nawh a tyihzoeih Israelkhqi ce bawm hamna,
Ama in a hesuakna phawk tawntung in a sal Israel hu zo hi;
Aman asoh Israel akithopin khoto dingin ageldoh'e.
Maimae mintoenaw ni a dei e patetlah,
他扶助了他的仆人以色列,
他扶助了他的僕人以色列,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Achikamwisye chilambo cha ku Isilaeli katumetume jwao, achikumbuchilaga kwalosya chanasa chao,
ⲁϥϯ ⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϥ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲓ.
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲛⲁⲁ
ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁ͡ⲁ
ⲀϤϮ ⲦⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲠⲈϤⲀⲖⲞⲨ ⲈⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲘⲠⲈϤⲚⲀⲒ
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
ଆମର୍ ଆନିଦାଦିମନ୍କେ ଜନ୍ କାତା ଦେଇରଇଲା, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍ କଲା ଆରି ତାର୍ ନିଜର୍ ଚାକର୍ ଇସ୍ରାଏଲର୍ ଉପ୍କାର୍ କରି ଆଚେ ।
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
Wakapa lugwasya kuli Izilayeli mulanda wakwe, kuti ayeeye kutondeezya luse
Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
Hij heeft Zich over Israël, zijn dienaar, ontfermd; Zijn barmhartigheid indachtig:
Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
He delivered his son Israel, to remember mercy,
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
He hath supported Israel his servant,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
to help Israel child it/s/he to remember mercy
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
He received again Israel His servant, To remember kindness,
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
Ekpe ɖe eƒe dɔla Israel ŋu, eye wòɖo ŋku eƒe nublanuikpɔkpɔ na wo dzi
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan
Hij heeft Israël, zijn knecht, opgenomen, om te gedenken aan de barmharheden,
Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
Nĩateithĩtie Isiraeli ndungata yake, akaririkana ũhoro wake wa kũiguanĩra tha,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
Nn, O puni Isayeli, mi todma o pakɔnli kuli po, ki waani o ŋanma ya nibuolu n tie o tuonsɔnba po.
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
Εβοήθησεν Ισραήλ τον δούλον αυτού, ενθυμηθείς το έλεος αυτού,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
αντελαβετο ισραηλ παιδοσ αυτου μνησθηναι ελεουσ
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους,
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ପାର୍ମାନ୍ ମେଁ ରକ୍ୟା ଡିଂବକେ ବାରି ମେଁନେ ଚାକର୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍କେ ସାଇଜ ଡିଂବକେ । ମେଁ ଆନେକେ ମେଁନେ ଦୟା ବିବକେ
આપણા પૂર્વજોને તેમના કહ્યાં પ્રમાણે, ઇબ્રાહિમ પર તથા તેના વંશ પર
Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
“उसनै अपणे सेवक इस्राएल ताहीं सम्भाल लिया, ताके अपणी उस दया नै याद करै,”
Ya taimaki bawansa Isra’ila, yana tunawa yă nuna jinƙai
Ya ba da taimako ga bawan sa Isra'ila, domin ya tuna ya kuma nuna jinkai
Ua kokua mai oia i kana hanai ia Iseraela, me ka hoomanao i ke aloha,
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn ) |
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃ |
उसने अपने सेवक इस्राएल को सम्भाल लिया कि अपनी उस दया को स्मरण करे,
उन्होंने अपने सेवक इस्राएल की सहायता अपनी उस करुणा के स्मरण में की,
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Hann hefur hjálpað þjóni sínum, Ísrael, og ekki gleymt loforðum sínum.
O nyerela odibo ya bụ Izrel aka, ọ na-echetakwa imere ya ebere.
Tinulunganna iti Israel nga adipenna, tapno kaasianna
Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita.
Tuhan menolong hamba-Nya Israel, mengingat dia dalam belas kasihan-Nya,
Ia menolong Israel, hamba-Nya, karena Ia mengingat rahmat-Nya,
Jadi, sekali lagi seperti zaman dulu, Allah sedang menolong Israel, yaitu umat pilihan-Nya, supaya kita sungguh-sungguh melayani Dia. Dia tidak lupa akan janji-Nya untuk mengasihani kita,
Do thóg sé súas Israél a shearbhfhoghantuidhe féin, do chuimhniughadh ar a thrócaire;
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆରି ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜଏନ୍ ।
Xutoꞌ ri utinimit Israel, man xsachan ta che ubꞌanik ri utzilal kukꞌ.
Agra eri'za vahe'a Israeli vahe zamaza nehuno, asunku huzmantegahue huno huvempa hu'nea kegura agera nokanie.
ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ತಾವು ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದ ತಮ್ಮ ನಿತ್ಯ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಸೇವಕನಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನಿಗೆ, ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.” (aiōn )
ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ವಂಶದವರಿಗೂ ಯಾವಾಗಲೂ ದಯೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನಿಗೆ ನೆರವಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದಳು. (aiōn )
Asosishe obhusakisi ku Israel omukosi wae, koleleki okwichuka okwolesha echigongo
Ahuminche uvutangile kwa Israeli umbombi va mwene, ukhukumbu kha ukhuvonesya uhihungu lwa mwene
Ahomisi msaada kwa Israeli n'tumishi ghwa muene, ili kukhomboka kulasya rehema.
그 종 이스라엘을 도우사 궁휼히 여기시고 기억하시되
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
Chava hi intuso kwa Isiraele muhikana wakwe, kupangila ku hupula ku tondeza chishemo
بە یارمەتیدانی گەلی ئیسرائیلی بەندەی خۆی هەتاهەتایە بەزەییەکەی بەبیر هێنایەوە |
କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଅଣ୍ପାଲି ତାନି ହ଼ଲେଏସି ଇସ୍ରାୟେଲତି କାର୍ମା ଆ଼ହାମାନେସି ।
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
Solo, asungi Isalaele, mosali na Ye, abosani te kotalisa boboto na Ye,
ओन अपनो सेवक इस्राएल ख सम्भाल लियो कि अपनो ऊ दया ख याद करेंन,
Adduukiridde omuweereza we Isirayiri, n’ajjukira okusaasira,
तिने आपणा सेवक इस्राएल सम्बाल़ी ता। ताकि आपणी तेसा दया रे वादे खे याद करुँ,
Niahy an’ isiraely mpanompony Izy, fa nahatsiaro ny famindram-pony
Nimbae’e t’Israele mpitoro’e, hahatiahia’e i fiferenaiñañe
തന്റെ ദാസനായ യിസ്രായേലിനെ സഹായിച്ചിരിക്കുന്നു,
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ അബ്രാഹാമിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നേക്കും കരുണ ഓൎക്കേണ്ടതിന്നു, (aiōn )
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ അബ്രാഹാമിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നേക്കും കരുണ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു, (aiōn )
അബ്രാഹാമിനോടും അദ്ദേഹത്തിന്റെ അനന്തരാവകാശികളോടും അനന്തമായി കരുണ കാണിക്കുമെന്ന വാഗ്ദാനം വിസ്മരിക്കാതെ, അവിടന്ന് നമ്മുടെ പൂർവികരോട് വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതുപോലെതന്നെ തന്റെ ദാസനായ ഇസ്രായേലിനെ സഹായിച്ചുമിരിക്കുന്നു!” (aiōn )
Ngakkhi mahakna sakkhiba washaktu, eikhoigi ipa-ipusingda, aduga lakkhi pangbinaba mahakki manai Israel-bu.
दयेपोटी त्याने आपला सेवक इस्राएल याला साहाय्य केले आहे.
ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କକେ କାଜିୟାକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ଲେକା, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସି ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କକେ ଦାୟା କାଦ୍କଆ ।
Bhashikunnjangutila ntumishi jwabho Ishilaeli, Bhalikumbushila miadi ja kummonela shiya.
ကိုယ်တော်သည်ငါတို့၏ဘိုးဘေးများအား ပေးခဲ့သည့်ကတိတော်နှင့်အညီ၊ မိမိ၏အစေခံဣသရေလကိုမစတော်မူပြီ။
ငါတို့ဘိုးဘေးများတို့အား ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊
ငါ တို့ဘိုးဘေး များတို့အား ဗျာဒိတ် ထားတော်မူသည်နှင့်အညီ ၊
Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;
Aru tai laga noukar, Israel ke modot korise, tai laga morom to yaad korise,
Heh ih sengte sengwah suh kakham thiinta rah reeta, eno heh laksuh Ijirel ah chosok ra hala.
Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
त्यसकारण, आफ्नो दयालाई सम्झना गरेर, उहाँले आफ्नो दास इस्राएललाई सहायता दिनुभएको छ ।
Amtangatili mulima wa Isilaeli mtumi waki. Akumbwiki lipyana laki,
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃ-ପୁରୁଷଙ୍କ ପ୍ରତି ଉକ୍ତ ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ, ସେ ଅବ୍ରହାମ ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି,
Inni araara qabeessa taʼuu isaa yaadachaa garbicha isaa Israaʼelin gargaareera;
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰਹਿਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੇ,
ମା ଦାଦି ଆକର୍ କାଜିଂ ତା ପାର୍ମାଣ୍ ହେୱାନ୍ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍ନ୍ନା ଆରି ତା ଆଡ଼ିଏନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତିଂ ଦୟା କିତାନ୍ନା ।
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش، |
او رحمت خود را به یاد آورده، و خادم خویش اسرائیل را یاری داده است. |
Katenda shakatakuliti kwa wambuyi wetu wagona, Kiza kumtanga Israeli ntumintumi gwakuwi.
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
Pomógł swojemu słudze, Izraelowi i nie zapomniał o miłości,
Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Ele tem se lembrado do que prometeu. Por isso ele me ajudou e ajudou a todos os outros do povo de Israel que o servem.
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
Ele deu ajuda a Israel, seu servo, para que ele pudesse se lembrar da misericórdia,
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
Вов сэрэсардя, со пхэнэлас лэ дадэнди, лэ Авраамости и лэстирэ бэяцэнди, тэ авэл тангимаско по вако, и подритярдя Израилёс, Пэстирэс бутярнэс. (aiōn )
Pomožisada e Izraele, ćire sluga, golese kaj dol pe gođi taro milost,
Авиля Лэсти пэ гындо тэ подрицарэ Израиле, бутярнэ Лэхкэрэ,
Jăl u ažutat pă Izrael sluga aluj su ăngănđitusă dă milă aluj,
Verse not available
А венит ын ажуторул робулуй Сэу Исраел, кэч Шь-а адус аминте де ындураря Са –
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
Ana tulu-fali atahori Israꞌel nara, ma akaꞌ natudꞌu rala susuen neu se.
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
ibrAhImi ca tadvaMze yA dayAsti sadaiva tAM| smRtvA purA pitRNAM no yathA sAkSAt pratizrutaM| (aiōn )
ইব্ৰাহীমি চ তদ্ৱংশে যা দযাস্তি সদৈৱ তাং| স্মৃৎৱা পুৰা পিতৃণাং নো যথা সাক্ষাৎ প্ৰতিশ্ৰুতং| (aiōn )
ইব্রাহীমি চ তদ্ৱংশে যা দযাস্তি সদৈৱ তাং| স্মৃৎৱা পুরা পিতৃণাং নো যথা সাক্ষাৎ প্রতিশ্রুতং| (aiōn )
ဣဗြာဟီမိ စ တဒွံၑေ ယာ ဒယာသ္တိ သဒဲဝ တာံ၊ သ္မၖတွာ ပုရာ ပိတၖဏာံ နော ယထာ သာက္ၐာတ် ပြတိၑြုတံ၊ (aiōn )
ibrAhImi ca tadvaMzE yA dayAsti sadaiva tAM| smRtvA purA pitRNAM nO yathA sAkSAt pratizrutaM| (aiōn )
इब्राहीमि च तद्वंशे या दयास्ति सदैव तां। स्मृत्वा पुरा पितृणां नो यथा साक्षात् प्रतिश्रुतं। (aiōn )
ઇબ્રાહીમિ ચ તદ્વંશે યા દયાસ્તિ સદૈવ તાં| સ્મૃત્વા પુરા પિતૃણાં નો યથા સાક્ષાત્ પ્રતિશ્રુતં| (aiōn )
ibrāhīmi ca tadvaṁśe yā dayāsti sadaiva tāṁ| smṛtvā purā pitṛṇāṁ no yathā sākṣāt pratiśrutaṁ| (aiōn )
ibrāhīmi ca tadvaṁśē yā dayāsti sadaiva tāṁ| smr̥tvā purā pitr̥ṇāṁ nō yathā sākṣāt pratiśrutaṁ| (aiōn )
ibrAhImi cha tadvaMshe yA dayAsti sadaiva tAM| smR^itvA purA pitR^iNAM no yathA sAkShAt pratishrutaM| (aiōn )
ಇಬ್ರಾಹೀಮಿ ಚ ತದ್ವಂಶೇ ಯಾ ದಯಾಸ್ತಿ ಸದೈವ ತಾಂ| ಸ್ಮೃತ್ವಾ ಪುರಾ ಪಿತೃಣಾಂ ನೋ ಯಥಾ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರತಿಶ್ರುತಂ| (aiōn )
ឥព្រាហីមិ ច តទ្វំឝេ យា ទយាស្តិ សទៃវ តាំ។ ស្ម្ឫត្វា បុរា បិត្ឫណាំ នោ យថា សាក្ឞាត៑ ប្រតិឝ្រុតំ។ (aiōn )
ഇബ്രാഹീമി ച തദ്വംശേ യാ ദയാസ്തി സദൈവ താം| സ്മൃത്വാ പുരാ പിതൃണാം നോ യഥാ സാക്ഷാത് പ്രതിശ്രുതം| (aiōn )
ଇବ୍ରାହୀମି ଚ ତଦ୍ୱଂଶେ ଯା ଦଯାସ୍ତି ସଦୈୱ ତାଂ| ସ୍ମୃତ୍ୱା ପୁରା ପିତୃଣାଂ ନୋ ଯଥା ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତଂ| (aiōn )
ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਿ ਚ ਤਦ੍ਵੰਸ਼ੇ ਯਾ ਦਯਾਸ੍ਤਿ ਸਦੈਵ ਤਾਂ| ਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪੁਰਾ ਪਿਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਨੋ ਯਥਾ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਰੁਤੰ| (aiōn )
ඉබ්රාහීමි ච තද්වංශේ යා දයාස්ති සදෛව තාං| ස්මෘත්වා පුරා පිතෘණාං නෝ යථා සාක්ෂාත් ප්රතිශ්රුතං| (aiōn )
இப்³ராஹீமி ச தத்³வம்’ஸே² யா த³யாஸ்தி ஸதை³வ தாம்’| ஸ்ம்ரு’த்வா புரா பித்ரு’ணாம்’ நோ யதா² ஸாக்ஷாத் ப்ரதிஸ்²ருதம்’| (aiōn )
ఇబ్రాహీమి చ తద్వంశే యా దయాస్తి సదైవ తాం| స్మృత్వా పురా పితృణాం నో యథా సాక్షాత్ ప్రతిశ్రుతం| (aiōn )
อิพฺราหีมิ จ ตทฺวํเศ ยา ทยาสฺติ สไทว ตำฯ สฺมฺฤตฺวา ปุรา ปิตฺฤณำ โน ยถา สากฺษาตฺ ปฺรติศฺรุตํฯ (aiōn )
ཨིབྲཱཧཱིམི ཙ ཏདྭཾཤེ ཡཱ དཡཱསྟི སདཻཝ ཏཱཾ། སྨྲྀཏྭཱ པུརཱ པིཏྲྀཎཱཾ ནོ ཡཐཱ སཱཀྵཱཏ྄ པྲཏིཤྲུཏཾ། (aiōn )
اِبْراہِیمِ چَ تَدْوَںشے یا دَیاسْتِ سَدَیوَ تاں۔ سْمرِتْوا پُرا پِترِناں نو یَتھا ساکْشاتْ پْرَتِشْرُتَں۔ (aiōn ) |
ibraahiimi ca tadva. m"se yaa dayaasti sadaiva taa. m| sm. rtvaa puraa pit. r.naa. m no yathaa saak. saat prati"sruta. m| (aiōn )
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
Ebile o thusitse motlhanka wa gagwe Iseraele jang! Ga a ka a lebala tsholofetso ya kutlwelo-botlhoko.
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
Lanyamfwa Islaeli musebenshi wakendi kayi uliya kuluba kumwinshila inkumbo
Midiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
Ametoa msaada kwa Israeli mtumishi wake, ili kukumbuka kuonesha rehema
Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
Amemsaidia mtumishi wake Israeli, kwa kukumbuka ahadi yake ya kumrehemu
Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa
Nagkaloob siya ng tulong sa Israel na kaniyang lingkod, na gaya ng pag-alaala niya sa kaniyang pagpapakita ng habag
Nw ngonugv abuapa vdwa milv kunama vvbwngto, okv ninyigv pakbu Israel vdwa ridurbv aatoku.
நம்முடைய முற்பிதாக்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே, ஆபிரகாமுக்கும் அவன் வம்சத்திற்கும் எப்பொழுதும் இரக்கம் செய்ய நினைத்து, (aiōn )
அவர் தமது வேலைக்காரனாகிய இஸ்ரயேலுக்கு உதவி செய்தார்.
Verse not available
Kuo tokoni ʻe ia ʻa ʻene tamaioʻeiki ko ʻIsileli, ʻI heʻene manatu ki he ʻaloʻofa;
Verse not available
Waboa nʼakoa Israel na ne werɛ amfi ne mmɔborɔhunu ne ne bɔ
Waboa nʼakoa Israel na ne werɛ amfiri ne mmɔborɔhunu ne ne bɔ
Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
उसने अपने ख़ादिम इस्राईल को संभाल लिया, ताकि अपनी उस रहमत को याद फ़रमाए।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình.
Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình.
Ngài nhớ lại sự thương xót, nên cứu giúp Ít-ra-ên, đầy tớ Ngài.
ahumisie uvutangilisi kwa Isilaeli um'bombi ghake, neke akumuke kuvonesia uvuhugu.
Wusadisidi kisadi kiandi Iseli mu thebukulu yi moyo mu mambote mandi.
Ó ti ran Israẹli ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ lọ́wọ́, ní ìrántí àánú rẹ̀;
Verse Count = 344