< Luke 1:50 >

His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ ٱلْأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ.
وَرَحْمَتُهُ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.
ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ
Nau nauwunaunaude henee headaunādaunau henajāthee henaedede nau nausunee henaedede.
Verse not available
եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ:
যি সকলে তেওঁলৈ ভয় কৰে, পুৰুষে পুৰুষে তেওঁলোকৰ ওপৰত তেওঁৰ দয়া থাকে।
Onun mərhəməti də nəsildən-nəslə Ondan qorxanlara göstərilər.
Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
Musa dunu fi bogole, eno fi dialu, dunu fi huluane Ea hou ilia nodone hamosea, ilima E da Ea gogolema: ne olofosu hou olelesa.
আর যারা তাঁকে ভয় করে, তাঁর দয়া তাদের উপরে বংশপরম্পরায় থাকবে।
যারা তাঁকে ভয় করে, তাদেরই জন্য পুরুষ-পরম্পরায় তাঁর করুণার হাত প্রসারিত।
तैसेरी दया तैस करां डरने बालन पुड़ पीड़ी-पीड़ी तगर राचे।
जड़े परमेश्वरे दा डर मंदे न, उना पर उदी दया पीढ़ियाँ ला पीढ़ियाँ दीकर बणी रेंदी है।
ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ଦଃୟା ଜୁଗେ ଜୁଗେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Ik'o bín shatirwotssh, Bo Na'i na'osh b́ mhretiyo woshitwe.
hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Ang iyang kalooy alang sa mosunod pa nga mga kaliwatan sa mga tawo nga magmahadlukon kaniya.
Ug iyang ginakaloy-an sila nga mga nagakahadlok kaniya, diha sa mga kaliwatan ngadto sa mga kaliwatan.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏎᎭ ᎬᏩᎾᏰᏍᎩ ᎾᎾᏓᏁᏟᏴᏏᏒᎢ.
Chifundo chake chifikira kwa iwo amene amuopa Iye kufikira mibadomibado.
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
Anih palungnathaih loe anih zithaih tawn kaminawk nuiah adung maeto pacoeng maeto khoek to oh.
A rhennah tah amah aka rhih rhoek kah cadil cahma ham ni.
A rhennah tah amah aka rhih rhoek kah cadil cahma ham ni.
Amah ak kqihchahkhqi cetaw cadil dyna awm qeen khqi hy.
A hesuakna sia ama a zakta te tung ah khangkhat zawk khangkhat om tawntung hi.
Aman ahepina akhang akhang'in ama gingte amusah jinge.
Cathut ka taket e taminaw teh Bawipa e pahrennae ahnimouh dawk pou a kangning.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
Chanasa chao ngachikumala kwa chiŵelesi ni chiŵelesi, kwa ŵandu ŵakwachimbichisya.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϤⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲒ ϢⲀ ϨⲀⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢϨⲞϮ ϦⲀⲦⲈϤϨⲎ
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡରିକରି ରଇବାଇ, ଜୁଗେ ଜୁଗେ ସେ ସେମନ୍‌କେ ଦୟା କର୍‌ସି ।
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
Luzyalo lwakwe luyoozulila kuzwa kuzyalane kuya kulilimbi zyalane kuli aabo bamuyoowa.
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
Zijn barmhartigheid reikt van geslacht tot geslacht Over hen, die Hem vrezen;
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
He has mercy on those who revere him in every generation.
He has mercy on those who revere him in every generation.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
and the/this/who mercy it/s/he toward generation (and *no*) (generation *N(k)O*) the/this/who to fear it/s/he
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
He acts mercifully toward all those who respect him.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
Eƒe nublanuikpɔkpɔ li na ame siwo vɔ̃nɛ tso dzidzime yi dzidzime.
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
en zijn barmhartigheid is van geslachte tot geslachte over degenen die Hem vreezen.
Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
Tha ciake nĩikinyagĩra arĩa mamwĩtigagĩra, kuuma njiarwa nginya njiarwa.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
O ŋanma ba tandi nifiima ṅ tuu nifiima yaaba n cɔlni o po.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το έλεος αυτού εις γενεάς γενεών επί τους φοβουμένους αυτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεοσ αυτου εισ γενεασ γενεων τοισ φοβουμενοισ αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς (καὶ *no*) (γενεὰς *N(k)O*) τοῖς φοβουμένοις αὐτόν·
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
‘Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.’
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν·
και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ବୁଟ ଆର୍‌ଏ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ କାଲାଆଃ ଲିବିସ ଏ ।
જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે, તેઓ પર તેમની દયા પેઢી દરપેઢી રહે છે.
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
“अर उसकी दया उनपै, जो उसतै डरै सै, पीढ़ी तै पीढ़ी बणी रहवैं सै।”
Jinƙansa ya kai ga masu tsoronsa, daga zamani zuwa zamani.
Jinkansa ya tabbata daga tsara zuwa tsara wadanda suke girmama shi.
E mau ana kona aloha i ka poe makau ia ia, ia hanauna aku ia hanauna aku.
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
और उसकी दया उन पर, जो उससे डरते हैं, पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है।
उनकी दया उनके श्रद्धालुओं पर पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
Miskunn hans við þá sem trúa á hann, varir frá kynslóð til kynslóðar.
Ebere ya na-erute ndị niile na-atụ egwu ya site nʼọgbọ ruo nʼọgbọ.
Iti asina ket para kadagiti amin nga henerasion ti tattao nga agbuteng kenkuana.
Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya.
Belas kasihan-Nya dari generasi ke generasi terus selamanya kepada mereka yang hormat kepada Dia.
Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia.
Dari zaman ke zaman, Allah selalu bermurah hati kepada semua orang yang takut dan hormat kepada-Nya.
Agus a tá a thrócaire ó dhíne go díne don dréim ar a bhfuil a eagla.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରତଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
Kutoqꞌobꞌisaj kiwach konojel ri winaq ri e kꞌolik xuqujeꞌ ri kekꞌojiꞌ na. Ri winaq kakimochꞌ kibꞌ choch.
Izazo Agriku koro hunentaza mokizmia Agra asuragizmanteno zamaza nehuno, zamagripinti efore hunante anante hanamokizmia anazanke huzmantegahie.
ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ, ಅವರ ಕರುಣೆಯು ತಲತಲಾಂತರಗಳಿಗೂ ಇರುವುದು.
ಆತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ ಆತನ ದಯೆಯು ತಲತಲಾಂತರದ ವರೆಗೂ ಇರುವುದು.
Nechigongo chae chilio okusoka maimbo na maimbo ku bhanu bhanu abhamwikilisha.
Uluhungu lwa mwene lutama khipaponi khipato khuvala avikhudwada umwene.
Rehema jha muene jhidumu kuh'oma kizazi hadi kizazi kwa bhale bhabhaken'heshimu muene.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
Chishemo chakwe chikalilile ku mahasi ni mahasi kwabo vamu tiya.
بەزەییەکەی بۆ ئەوانەیە کە لێی دەترسن، نەوە دوای نەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ଆଜିନାରାକି ପା଼ଟୁ ପା଼ଟୁ ତାକି ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଡ଼ୟିନେ ।
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
Atalisaka boboto na Ye tango nyonso epai ya bato oyo batosaka Ye.
एक पीढ़ी सी दूसरी पीढ़ी म, ऊ उन लोगों पर दया करय हय, जो ओको आदर करय हंय।
N’okusaasira kwe kwa mirembe na mirembe eri abo abamutya.
तेस परमेशरो री दया, जो तेसते डरोए, पीढ़िया री पीढ़िया तक बणी री रओई।
Ary ny famindram-pony dia amin’ izay matahotra Azy hatramin’ ny taranaka fara mandimby.
Ferenaiña’e pak’an-tariratse an-tariratse o mañeveñe ama’eo.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്ക് അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ലഭിക്കുന്നു.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവൎക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ ഭക്തർക്ക് കരുണ തലമുറതലമുറവരെ നിലനിൽക്കും.
Mahakpu kina chatchabasingda, utpi mahakna chanbiba; miron miron khudingda.
जे त्याचे भय धरतात त्यांच्यावर त्याची दया पिढ्यानपिढ्या आहे
ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବରତାନ୍‌କଆଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଦାୟା ଇନ୍‌କୁଆଃ ପିଢ଼ି ପିଢ଼ି ଜାକେଦ୍‌ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃ ।
Bhenebho bhanakwaabhonelanga shiya bhene bhakwaajogopanga bhala, kuumila lubheleko mpaka lubheleko.
ကိုယ်​တော်​ကို​ကြောက်​ရွံ့​ရို​သေ​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား သား​စဉ်​မြေး​ဆက်​က​ရု​ဏာ​ထား​တော်​မူ​၏။
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့သည် သနားတော်မူခြင်း ကျေးဇူးကိုအစဉ်မပြတ်ခံစားကြ၏။
ထာဝရ ဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ သောသူ တို့သည် သနား တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကိုအစဉ်မပြတ် ခံစားကြ၏။
He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
Aru tai laga morom to etiya pora loi kene aha din tak jun manu taike bhoi kore tai logote ase.
roosiit tokkhodi roosiit Heh ih heh soomtuute asuh minchan noisok ha.
Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
जसले उहाँलाई आदर गर्छ, एउटा पुस्तादेखि एर्को पुस्तसम्म उहाँको दया रहिरहन्‍छ ।
Chivelekelu mbaka chivelekelu mwene magono goha avi na lipyana kwa vandu vevakumtopesa.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଭୟକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ଦୟା ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଥାଏ।
Araarri isaas warra isa sodaataniif dhalootaa hamma dhalootaatti itti fufa.
ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାକାର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ତି ଦୟା ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌ ।
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند.
«لطف و رحمت او، نسل اندر نسل شامل حال آنانی می‌شود که از او می‌ترسند.
Kawalanguziya lusungu lwakuwi Kwa walii yawampanana ligoya kwa shiyiwuku na shiyiwuku.
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
On w każdym pokoleniu okazuje miłość tym, którzy są Mu posłuszni.
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Ele mostra misericórdia àqueles que o respeitam de geração a geração.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
Sua misericórdia é por gerações e gerações para com aqueles que o temem.
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
Тангимос Лэско андэ всаворэ родоря, ко пативаса дарал Лэс.
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
И родонэндэ, савэ полэн и трашан Лэстар, Вов обрисявэл ковло їло Пэхкоро!
Pălăngă totă sămănca, Dimizov ăj milos pălăngă eje kari ăl poštivalešći.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
ши ындураря Луй се ынтинде дин ням ын ням песте чей че се тем де Ел.
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
Lamatualain akaꞌ natudꞌu rala susuen neu basa atahori mana fee hadꞌa-hormat ma beꞌutee neu E. mia tititi nonosiꞌ sa losa tititi nonosiꞌ laen.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
ye bibhyati janAstasmAt teSAM santAnapaMktiSu| anukampA tadIyA ca sarvvadaiva sutiSThati|
যে বিভ্যতি জনাস্তস্মাৎ তেষাং সন্তানপংক্তিষু| অনুকম্পা তদীযা চ সৰ্ৱ্ৱদৈৱ সুতিষ্ঠতি|
যে বিভ্যতি জনাস্তস্মাৎ তেষাং সন্তানপংক্তিষু| অনুকম্পা তদীযা চ সর্ৱ্ৱদৈৱ সুতিষ্ঠতি|
ယေ ဗိဘျတိ ဇနာသ္တသ္မာတ် တေၐာံ သန္တာနပံက္တိၐု၊ အနုကမ္ပာ တဒီယာ စ သရွွဒဲဝ သုတိၐ္ဌတိ၊
yE bibhyati janAstasmAt tESAM santAnapaMktiSu| anukampA tadIyA ca sarvvadaiva sutiSThati|
ये बिभ्यति जनास्तस्मात् तेषां सन्तानपंक्तिषु। अनुकम्पा तदीया च सर्व्वदैव सुतिष्ठति।
યે બિભ્યતિ જનાસ્તસ્માત્ તેષાં સન્તાનપંક્તિષુ| અનુકમ્પા તદીયા ચ સર્વ્વદૈવ સુતિષ્ઠતિ|
ye bibhyati janāstasmāt teṣāṁ santānapaṁktiṣu| anukampā tadīyā ca sarvvadaiva sutiṣṭhati|
yē bibhyati janāstasmāt tēṣāṁ santānapaṁktiṣu| anukampā tadīyā ca sarvvadaiva sutiṣṭhati|
ye bibhyati janAstasmAt teShAM santAnapaMktiShu| anukampA tadIyA cha sarvvadaiva sutiShThati|
ಯೇ ಬಿಭ್ಯತಿ ಜನಾಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ತೇಷಾಂ ಸನ್ತಾನಪಂಕ್ತಿಷು| ಅನುಕಮ್ಪಾ ತದೀಯಾ ಚ ಸರ್ವ್ವದೈವ ಸುತಿಷ್ಠತಿ|
យេ ពិភ្យតិ ជនាស្តស្មាត៑ តេឞាំ សន្តានបំក្តិឞុ។ អនុកម្បា តទីយា ច សវ៌្វទៃវ សុតិឞ្ឋតិ។
യേ ബിഭ്യതി ജനാസ്തസ്മാത് തേഷാം സന്താനപംക്തിഷു| അനുകമ്പാ തദീയാ ച സർവ്വദൈവ സുതിഷ്ഠതി|
ଯେ ବିଭ୍ୟତି ଜନାସ୍ତସ୍ମାତ୍ ତେଷାଂ ସନ୍ତାନପଂକ୍ତିଷୁ| ଅନୁକମ୍ପା ତଦୀଯା ଚ ସର୍ୱ୍ୱଦୈୱ ସୁତିଷ୍ଠତି|
ਯੇ ਬਿਭ੍ਯਤਿ ਜਨਾਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਨ੍ਤਾਨਪੰਕ੍ਤਿਸ਼਼ੁ| ਅਨੁਕਮ੍ਪਾ ਤਦੀਯਾ ਚ ਸਰ੍ੱਵਦੈਵ ਸੁਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
යේ බිභ්‍යති ජනාස්තස්මාත් තේෂාං සන්තානපංක්තිෂු| අනුකම්පා තදීයා ච සර්ව්වදෛව සුතිෂ්ඨති|
யே பி³ப்⁴யதி ஜநாஸ்தஸ்மாத் தேஷாம்’ ஸந்தாநபம்’க்திஷு| அநுகம்பா ததீ³யா ச ஸர்வ்வதை³வ ஸுதிஷ்ட²தி|
యే బిభ్యతి జనాస్తస్మాత్ తేషాం సన్తానపంక్తిషు| అనుకమ్పా తదీయా చ సర్వ్వదైవ సుతిష్ఠతి|
เย พิภฺยติ ชนาสฺตสฺมาตฺ เตษำ สนฺตานปํกฺติษุฯ อนุกมฺปา ตทียา จ สรฺวฺวไทว สุติษฺฐติฯ
ཡེ བིབྷྱཏི ཛནཱསྟསྨཱཏ྄ ཏེཥཱཾ སནྟཱནཔཾཀྟིཥུ། ཨནུཀམྤཱ ཏདཱིཡཱ ཙ སཪྻྭདཻཝ སུཏིཥྛཏི།
یے بِبھْیَتِ جَناسْتَسْماتْ تیشاں سَنْتانَپَںکْتِشُ۔ اَنُکَمْپا تَدِییا چَ سَرْوَّدَیوَ سُتِشْٹھَتِ۔
ye bibhyati janaastasmaat te. saa. m santaanapa. mkti. su| anukampaa tadiiyaa ca sarvvadaiva suti. s.thati|
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Boutlwelo-botlhoko jwa gagwe bo tsamaya go tsweng kokomaneng go ya kokomaneng, mo go botlhe ba ba o boifang:
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
Kayi inkumbo shakendi shili pali bonse bantu abo bakute kumulemeka kufuma kumusemano kushika kumusemano naumbi.
Tan iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
Rehema yake inadumu toka kizazi hata kizazi kwa wale wanao mheshimu yeye.
Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
Rehema zake huwaendea wale wamchao, kutoka kizazi hadi kizazi.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.
Ang kaniyang habag ay walang katapusan mula sa lahat ng salinlahi para sa mga nagpaparangal sa kaniya.
yvvdw ninyia mvngdv dunv um nw singtam gonv lokv singtam gonv lobv aya kaatamdu.
அவருடைய இரக்கம் அவருக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களுக்குத் தலைமுறை தலைமுறைக்கும் இருக்கும்.
அவருக்குப் பயப்படுகிறவர்களுக்கு, தலைமுறை தலைமுறையாக அவர் இரக்கம் காண்பிக்கிறார்.
ఆయన పట్ల భయభక్తులు గలవారి మీద ఆయన కరుణ కలకాలం ఉంటుంది.
Pea ʻoku ʻiate kinautolu ʻoku manavahē kiate ia ʻa ʻene ʻaloʻofa Mei he toʻutangata ki he toʻutangata.
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
nʼahummɔbɔ fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso ma wɔn a wosuro no na wodi no ni no nyinaa.
nʼahummɔborɔ firi awoɔ ntoatoasoɔ kɔsi awoɔ ntoatoasoɔ ma wɔn a wɔsuro no na wɔdi no ni no nyinaa.
Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
और ख़ौफ़ रहम उन पर जो उससे डरते हैं, पुश्त — दर — पुश्त रहता है।
ئۇنىڭ رەھىم-شەپقىتى دەۋردىن-دەۋرگىچە ئۆزىدىن قورقىدىغانلارنىڭ ئۈستىدىدۇر،
Униң рәһим-шәпқити дәвирдин-дәвиргичә Өзидин қорқидиғанларниң үстидидур,
Uning rehim-shepqiti dewrdin-dewrgiche Özidin qorqidighanlarning üstididur,
Uning rǝⱨim-xǝpⱪiti dǝwrdin-dǝwrgiqǝ Ɵzidin ⱪorⱪidiƣanlarning üstididur,
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
Ngài thương xót người kính sợ Ngài từ đời này sang đời khác.
uvukola vwake kuhuma ikisina ni kisina ku vano vikumwopa umwene.
Ayi mamboti mandi mela zingilanga mu tsungi ka tsungi, kuidi bobo ba kunkizikanga.
Àánú rẹ̀ sì ń bẹ fún àwọn tí ó bẹ̀rù rẹ̀, láti ìrandíran.
Verse Count = 351

< Luke 1:50 >