< Luke 1:50 >

His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Igbirigbir d̠o̠yo̠ na̠ e̠te̠i̠ ogbo ya̠ na̠ eghila̠n i̠na bho̠, ad̠u̠a ma̠ amu̠m a̠ten amu̠m.
ज्या त्याले मानतस त्यासनावर त्यानी दया पिढ्यानपिढ्या शे.
Kọ kpaa ka ace akyua ki ma ta ace akyua, ahwoo nga si ka aghọmani aka kọng ẹrẹbata nga,
ህትን እሱ ዋጅታ መኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ እላች እለ እለተ ኢለሬተ ማረኖሰ።
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨbali uami. Iabi hɨsɨŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨnibali uami. Mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ avi mavɨn hɨnibali uami.
وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ ٱلْأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ.
وَرَحْمَتُهُ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.
ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ
Nau nauwunaunaude henee headaunādaunau henajāthee henaedede nau nausunee henaedede.
Verse not available
եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ:
God gumazamizir an atiatiava an apengan itibar apangkufi. A kamaghɨra datɨrɨghɨn itir gumazamizibar amu, egh gɨn izamin gumazamizibar amu mamaghɨra ikiam.
যি সকলে তেওঁলৈ ভয় কৰে, পুৰুষে পুৰুষে তেওঁলোকৰ ওপৰত তেওঁৰ দয়া থাকে।
Onun mərhəməti də nəsildən-nəslə Ondan qorxanlara göstərilər.
Kəbɔt ka Kanu amera kəŋyɛfɛ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp akɔ ŋaleləs ki mɔ.
ነኔኤይሳታኖኬሳ ኡሱ ኦአብሳታራኑን፥ አላታንኮ ታ አላታን ጌሮ ግርናራ።
Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
Musa dunu fi bogole, eno fi dialu, dunu fi huluane Ea hou ilia nodone hamosea, ilima E da Ea gogolema: ne olofosu hou olelesa.
Nyɛ nɛ bu enɛm esa, mɛlu nɛ mɛwala djas dum nɛ bot ɛ di eduwal mɛtiŋ mɛ ɔ.
আর যারা তাঁকে ভয় করে, তাঁর দয়া তাদের উপরে বংশপরম্পরায় থাকবে।
যারা তাঁকে ভয় করে, তাদেরই জন্য পুরুষ-পরম্পরায় তাঁর করুণার হাত প্রসারিত।
तैसेरी दया तैस करां डरने बालन पुड़ पीड़ी-पीड़ी तगर राचे।
जड़े परमेश्वरे दा डर मंदे न, उना पर उदी दया पीढ़ियाँ ला पीढ़ियाँ दीकर बणी रेंदी है।
जे भगवानेन बीहाणो मानीन जीवे, तींद्‌रे पर तेरी दया बन्‌ली रवे; हय तेरी दया, तींद्‌री पीड़ीडीट, तींद्‌रे पर बणी रवे।
ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ଦଃୟା ଜୁଗେ ଜୁଗେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Mbazi zakwe kwa wantu wamvikiao, Kwekaa kwa vyekuvyaigwavyo na vyekuvyaigwavyo,
Ik'o bín shatirwotssh, Bo Na'i na'osh b́ mhretiyo woshitwe.
hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
Hanyie thek è aishii lab rek arone ithek shii ne blang thog dang pha ai bushun doh yi phro.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Ang iyang kalooy alang sa mosunod pa nga mga kaliwatan sa mga tawo nga magmahadlukon kaniya.
Ug iyang ginakaloy-an sila nga mga nagakahadlok kaniya, diha sa mga kaliwatan ngadto sa mga kaliwatan.
Aduna siyay kaluoy sa mga tawo sa matag kaliwatan nga nagtahod kaniya.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏎᎭ ᎬᏩᎾᏰᏍᎩ ᎾᎾᏓᏁᏟᏴᏏᏒᎢ.
ओकर दया ओमन ऊपर, जऊन मन ओकर भय मानथें, पीढ़ी-पीढ़ी तक बने रहिथे।
Chifundo chake chifikira kwa iwo amene amuopa Iye kufikira mibadomibado.
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
Anih palungnathaih loe anih zithaih tawn kaminawk nuiah adung maeto pacoeng maeto khoek to oh.
A rhennah tah amah aka rhih rhoek kah cadil cahma ham ni.
A rhennah tah amah aka rhih rhoek kah cadil cahma ham ni.
Amah ak kqihchahkhqi cetaw cadil dyna awm qeen khqi hy.
A hesuakna sia ama a zakta te tung ah khangkhat zawk khangkhat om tawntung hi.
Aman ahepina akhang akhang'in ama gingte amusah jinge.
Cathut ka taket e taminaw teh Bawipa e pahrennae ahnimouh dawk pou a kangning.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
祂怜悯敬畏祂的人, 直到世世代代。
祂憐憫敬畏祂的人, 直到世世代代。
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
Chanasa chao ngachikumala kwa chiŵelesi ni chiŵelesi, kwa ŵandu ŵakwachimbichisya.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϤⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲒ ϢⲀ ϨⲀⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢϨⲞϮ ϦⲀⲦⲈϤϨⲎ
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Njegova je milost od naraštaja do naraštaja nad onima koji ga štuju.
Wi chusiki nshɛiŋ i bəni bə̀ bɔ kɔksiki wi, nshɛiŋ yələ num i ŋgɔkɔ wichi.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Aa maarotay yayyiyaawanttoo, yeletaappe yeletay gakkanaw de'ee.
ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡରିକରି ରଇବାଇ, ଜୁଗେ ଜୁଗେ ସେ ସେମନ୍‌କେ ଦୟା କର୍‌ସି ।
आरू ओकी दया उन पर जो ओको सी बीक राखे, पीढी छे तक बनी रयता छे। जो यहोवा भगवान न विजुत करीया त्यो उका पर दया करियो
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
Luzyalo lwakwe luyoozulila kuzwa kuzyalane kuya kulilimbi zyalane kuli aabo bamuyoowa.
Hhei zunjisan kunlade zuzubeibeide ubali xiine.
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
Zijn barmhartigheid reikt van geslacht tot geslacht Over hen, die Hem vrezen;
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
He has mercy on those who revere him in every generation.
He has mercy on those who revere him in every generation.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
and the/this/who mercy it/s/he toward generation (and *no*) (generation *N(k)O*) the/this/who to fear it/s/he
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
And the chesed of Hashem is DOR VDOR to those with yirat Shomayim.
He acts mercifully toward all those who respect him.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
Elela odiidi mgban li na kɛ, mbi ama nli sunun, mi etɔ nghataa kɛ etɔ.
Eƒe nublanuikpɔkpɔ li na ame siwo vɔ̃nɛ tso dzidzime yi dzidzime.
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
Hän osoittaa sukupolvesta toiseen hyvyyttä jokaiselle, joka kunnioittaa häntä.
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
en zijn barmhartigheid is van geslachte tot geslachte over degenen die Hem vreezen.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
ચ્યા દયા ચ્યા બિખ રાખનારા લોકહાવોય પેડયે પાઠી પેડી બોની રોહે.
ኢዛ ማሮይ ኢዛስ ባቢዛይታስ ና ና ጋካናስ ዳና።
Iza maaroy izas babbizaytas naa naa gakkanaas daana.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
ሳብም ጳዝድባብከስካንታ ክታ አጭርና አጥርዘንካ አጥር የለልታ ዶቅተሬ።
A ta̱ yen gonti ga̱ ma̱jwe ɓantit wu gin ten gin.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
Za vabatidi na nana variroqu varitokai ria na okokoto zazae tinoni, ria qari pangagani aza.
Tha ciake nĩikinyagĩra arĩa mamwĩtigagĩra, kuuma njiarwa nginya njiarwa.
እያ ቦንቸይሳታ ቦላ፥ እያ ማሮተꬃይ መርናፐ መርና ጋካናሳ።
Iya boncheyisata bolla, iya maarotethay merinaape merinaa gakanaasa.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
O ŋanma ba tandi nifiima ṅ tuu nifiima yaaba n cɔlni o po.
अरु ओकी दया उनका पर. जो ओकासे डरस हइ. पीढी से पीढी तक बनी र्हेस हइ.
ಆನಿ ದೇವಾಲಾ ಕೊನ್ ಬಿಥೊ ತ್ಯಚಿವ ದೇವಾಚಿ ದಯಾ ತ್ಯಚೆ ಪಿಡಿನ್ಪಿಡಿ ಪರ‍್ಯಾತ್ ರಾಹಿಲ್.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το έλεος αυτού εις γενεάς γενεών επί τους φοβουμένους αυτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεοσ αυτου εισ γενεασ γενεων τοισ φοβουμενοισ αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς (καὶ *no*) (γενεὰς *N(k)O*) τοῖς φοβουμένοις αὐτόν·
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
‘Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς, τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.’
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν·
και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ବୁଟ ଆର୍‌ଏ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ କାଲାଆଃ ଲିବିସ ଏ ।
જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે, તેઓ પર તેમની દયા પેઢી દરપેઢી રહે છે.
Marartiin isaa worra isa sodaatuuf dhalootaa haga dhalootaa ti.
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
अर ओकी दया ओ पर जे ओसे डरत हैं उन पर उनकी पीढ़ी से पीढ़ी बनी हो रह हैं।
“अर उसकी दया उनपै, जो उसतै डरै सै, पीढ़ी तै पीढ़ी बणी रहवैं सै।”
Jinƙansa ya kai ga masu tsoronsa, daga zamani zuwa zamani.
Jinkansa ya tabbata daga tsara zuwa tsara wadanda suke girmama shi.
Ngasi mango ajira obubabale oku bamuyuubaha.
E mau ana kona aloha i ka poe makau ia ia, ia hanauna aku ia hanauna aku.
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
וְחַסְדּוֹ עַל־יְרֵאָיו בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר׃
और उसकी दया उन पर, जो उससे डरते हैं, पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है।
उनकी दया उनके श्रद्धालुओं पर पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है.
Sünda i nülvo ye se nadra jome, dju í ĝeima, saltso saltsow daw kuw sünañgudrujome.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
Miskunn hans við þá sem trúa á hann, varir frá kynslóð til kynslóðar.
Atorhnga atɛ̃rhã ru undana kishoo, ra abika agũ iwei unga.
Ebere ya na-erute ndị niile na-atụ egwu ya site nʼọgbọ ruo nʼọgbọ.
Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, bhyahaaja kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi zɨnʉ zekomosengera.
Iti asina ket para kadagiti amin nga henerasion ti tattao nga agbuteng kenkuana.
Nagakaluoy siya sa mga tawo nga nagatahod sa iya sa kada henerasyon.
Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya.
Belas kasihan-Nya dari generasi ke generasi terus selamanya kepada mereka yang hormat kepada Dia.
Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia.
Dari zaman ke zaman, Allah selalu bermurah hati kepada semua orang yang takut dan hormat kepada-Nya.
Agus a tá a thrócaire ó dhíne go díne don dréim ar a bhfuil a eagla.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରତଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
Kutoqꞌobꞌisaj kiwach konojel ri winaq ri e kꞌolik xuqujeꞌ ri kekꞌojiꞌ na. Ri winaq kakimochꞌ kibꞌ choch.
Ndon enye li ka ane ba kp-e fahle, jol afi bo jini ngare anyi.
Aw kyallatan nan ya kadég na awun pagkallek kanan pangkay sa manga utaw adun aw sa manga buwadbuwad na dumadateng pa.
Izazo Agriku koro hunentaza mokizmia Agra asuragizmanteno zamaza nehuno, zamagripinti efore hunante anante hanamokizmia anazanke huzmantegahie.
ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ, ಅವರ ಕರುಣೆಯು ತಲತಲಾಂತರಗಳಿಗೂ ಇರುವುದು.
ಆತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ ಆತನ ದಯೆಯು ತಲತಲಾಂತರದ ವರೆಗೂ ಇರುವುದು.
ಅಪ್ನಾಕ್ ಮರ್‍ಯಾದ್ ದಿತಲ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ವರ್‍ತಿ ಎಕ್ ಪಿಳ್ಗಿಕ್ನಾ ಅನಿ ಎಕ್ ಪಿಳ್ಗಿ ಪತರ್ ತೊ ದಯಾ ದಾಕ್ವುತಾ.
E lalei mi pyaxow en moux alis vex wei mi yaleeng en e yo, tyek bong ambei nyon wou moux alis vex wei gweimbeeng ne yo, me moux alis vex wei yusyus o.
Nechigongo chae chilio okusoka maimbo na maimbo ku bhanu bhanu abhamwikilisha.
Uluhungu lwa mwene lutama khipaponi khipato khuvala avikhudwada umwene.
Rehema jha muene jhidumu kuh'oma kizazi hadi kizazi kwa bhale bhabhaken'heshimu muene.
Yandi ke talaka kyadi ntangu nyonso na bayina ke zitisaka yandi.
Kulawa wanhu wa mulelo umwe mbaka mulelo uyagwe kowonela bazi awo womdumba heyo.
আর ইনি রাঃআ দায়া পিড়হি চেতান পিড়হি চেতান তাহিনায় অকয় আয়কে বরইআকু।
ఆని అదుంఙ్ మాన్ సియెకర్ సదర్ పడిక్లకెర్ పొయ్‍ కివ్ కలద్.
ମାରି ଏର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାନାର୍‌ ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ସାନ୍ଦି ଦୟା କିନାନ୍‌ ।
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
ମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେର୍‍ତାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଦୟା ଯୁଗ୍‍ଯୁଗ୍ ମାନ୍‍ତା ।
Chishemo chakwe chikalilile ku mahasi ni mahasi kwabo vamu tiya.
بەزەییەکەی بۆ ئەوانەیە کە لێی دەترسن، نەوە دوای نەوە.
Kulawa lukolo na lukolo, kowonela bazi wanhu wose womtegeleza.
Ese kʊng okwo arʊ sini akʊng irung ngɛ, bai ituo kyekya ituo.
ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ଆଜିନାରାକି ପା଼ଟୁ ପା଼ଟୁ ତାକି ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଡ଼ୟିନେ ।
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
Atalisaka boboto na Ye tango nyonso epai ya bato oyo batosaka Ye.
Jo gailestingumas neaplenkia nė vieno, kuris Jam paklūsta.
एक पीढ़ी सी दूसरी पीढ़ी म, ऊ उन लोगों पर दया करय हय, जो ओको आदर करय हंय।
N’okusaasira kwe kwa mirembe na mirembe eri abo abamutya.
Sa vabatiniria na ona vairoqu vaitokai sira na okokoto sasae tinoni, ira qai pangagania sisa.
cwale amakeke aye kame ali kwaawo amucila okutunda ku lusika okuta ku lusika.
तेस परमेशरो री दया, जो तेसते डरोए, पीढ़िया री पीढ़िया तक बणी री रओई।
uchokholha iyari imoka mpaka iyari chikina hooniha ikiriri wa attu onkhaye anaathimicha.
Ary ny famindram-pony dia amin’ izay matahotra Azy hatramin’ ny taranaka fara mandimby.
Ferenaiña’e pak’an-tariratse an-tariratse o mañeveñe ama’eo.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവൎക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ ഭക്തർക്ക് കരുണ തലമുറതലമുറവരെ നിലനിൽക്കും.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്ക് അവന്‍റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ലഭിക്കുന്നു.
ፆኦሲ ዒዛ ቦንቻ ዓሶ ቢያ ሾይንታፓ ሾይንቲ ሄላንዳኣና ሚጪንታያኬ።
Mahakpu kina chatchabasingda, utpi mahakna chanbiba; miron miron khudingda.
त्यांचे भय बाळगणार्‍यांवर त्यांची करुणा एका पिढीपासून दुसर्‍या पिढीपर्यंत टिकून राहते.
जे त्याचे भय धरतात त्यांच्यावर त्याची दया पिढ्यानपिढ्या आहे
Ciji baˈanǝ ciji ju nda tǝhuɗǝ ǝgya njira wu nǝ nyi dǝgalkur.
jaabone hikia bandu babunzogopa jombi. Hikia yaki hitama kibeleku mbaka kibeleku.
Kwabi'kya kiya balu' bandu babamwisimu, lama bu'ka lubelekwo mpaka lubelekwo.
Kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr male aban aɓwana mǝnana à kǝ ɓanggi wi ka, twal a do'nza aban ká ɓè.
ኤዛ ቦንችዝታይል አፋ፥ ኤ ማሮትꬃይ መꬊናፕ መꬍና ሄሎዳይስ የዝዛ።
Ue Ala mehohawaꞌiro mia henu metotoako ndi Iworo hawe la inulero.
Chiha chaki chabhajendela bhandu bhabhunjojabhela, kutumbu chibheleku mbaka chibheleku chenge.
ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବରତାନ୍‌କଆଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଦାୟା ଇନ୍‌କୁଆଃ ପିଢ଼ି ପିଢ଼ି ଜାକେଦ୍‌ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃ ।
Bhenebho bhanakwaabhonelanga shiya bhene bhakwaajogopanga bhala, kuumila lubheleko mpaka lubheleko.
ကိုယ်​တော်​ကို​ကြောက်​ရွံ့​ရို​သေ​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား သား​စဉ်​မြေး​ဆက်​က​ရု​ဏာ​ထား​တော်​မူ​၏။
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့သည် သနားတော်မူခြင်း ကျေးဇူးကိုအစဉ်မပြတ်ခံစားကြ၏။
ထာဝရ ဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ သောသူ တို့သည် သနား တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကိုအစဉ်မပြတ် ခံစားကြ၏။
He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
Aru tai laga morom to etiya pora loi kene aha din tak jun manu taike bhoi kore tai logote ase.
roosiit tokkhodi roosiit Heh ih heh soomtuute asuh minchan noisok ha.
Wu koode yii fɛ bamii ba ŋgvuune wu le. Yii yinɛ le fɛ kiŋgogɛ le kichii.
Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
Ulangii kiya jhake kwa bhando bhibhabhii na kiholo na jwenie, kuhumii kibheleko ade kibheleko,
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
Lipyanda lyako ghunguatendela bha aghutundamila, Kuhuma ubheleko mbaka ubheleko.
जसले उहाँलाई आदर गर्छ, एउटा पुस्तादेखि एर्को पुस्तसम्म उहाँको दया रहिरहन्‍छ ।
उहाँको करुणा उहाँको भय मान्‍नेहरूका निम्ति पुस्तादेखि पुस्तासम्म रहिरहन्छ।
Chivelekelu mbaka chivelekelu mwene magono goha avi na lipyana kwa vandu vevakumtopesa.
Ikeye akamuesa cikeketima kuli voshe vamusingimika, kuhuma kucisemua cimo kutuala ku cisemua cikuavo.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଭୟକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ଦୟା ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଥାଏ।
Araarri isaas warra isa sodaataniif dhalootaa hamma dhalootaatti itti fufa.
አራርሳስ ወረ እሰ ሶዳተኒፍ ዸሎታ ሀመ ዸሎታት እት ፉፈ።
ኤዛ ቦንችዙንꬃላ አፋ፥ ኤ ማሮትꬅታ መꬍናፓ መዽና የሎደስ።
Eza bonchchizuntsalla afa, E maarotitsita medhinappa medhina yellodes.
Ai sombo-sombo amapano tempo Ue Ala konggo mompehohawa lowono inuleno mia henu momee ka melangkai iRo.
ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାକାର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ତି ଦୟା ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌ ।
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند.
«لطف و رحمت او، نسل اندر نسل شامل حال آنانی می‌شود که از او می‌ترسند.
Kawalanguziya lusungu lwakuwi Kwa walii yawampanana ligoya kwa shiyiwuku na shiyiwuku.
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
Guna gǝs ba ri den mǝn ju ba bi ti nartǝn gwa, zhan ar kop zhan.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
On w każdym pokoleniu okazuje miłość tym, którzy są Mu posłuszni.
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Ele mostra misericórdia àqueles que o respeitam de geração a geração.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
A sua misericórdia vai de geração em geração, a todos os que o temem.
Sua misericórdia é por gerações e gerações para com aqueles que o temem.
वोको तरस वोको भविस्यवक्ता गीन पर, पीढ़ी-पीढ़ी लक बनो रव्हसे।
na yingebe yandi yubangage kule na kule mu djowu abemudumi.
ကိုယ်တော့်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသီကြသောသူရို့ကို သားစဉ်မြီးဆက် ကရုဏာထားတော်မူ၏။
Kʉlaanga na riiso ra wʉʉja kwaachwe kwatámanyaa na kwa vaantʉ ˆvamʉnyémyaa, kufuma mbyaala ɨmwɨ fʉʉrʉ yɨɨngɨ.
hibar doya bongšor bade bongšolla, zara Hibare ḍorar.
Ḍoora zetará Íba re, Íbar rahámot zari táke ítarar nosóle-nosóle.
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang dži ke čang okolenđe save daran lestar.
Тангимос Лэско андэ всаворэ родоря, ко пативаса дарал Лэс.
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
И родонэндэ, савэ полэн и трашан Лэстар, Вов обрисявэл ковло їло Пэхкоро!
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
Pălăngă totă sămănca, Dimizov ăj milos pălăngă eje kari ăl poštivalešći.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
ши ындураря Луй се ынтинде дин ням ын ням песте чей че се тем де Ел.
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
Lamatualain akaꞌ natudꞌu rala susuen neu basa atahori mana fee hadꞌa-hormat ma beꞌutee neu E. mia tititi nonosiꞌ sa losa tititi nonosiꞌ laen.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Yi ti keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ guundi li yi-i. Nshiiŋ yini se nuuŋ li kiŋgɔkɛ kichu-u.
Yirmandeeniŋ ɗe genan gen ngaŋ ɓooɓi neek ɗe gomal nu gomal.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
Egonegone ai kanza eya kazo ondooka wa tare ai, a ale a pate aromo.
Alla ri kininkinin mɔɔilu ma mɛnilu ka a bonya, a ni ii denilu ni ii mamarenilu.
ye bibhyati janAstasmAt teSAM santAnapaMktiSu| anukampA tadIyA ca sarvvadaiva sutiSThati|
যে বিভ্যতি জনাস্তস্মাৎ তেষাং সন্তানপংক্তিষু| অনুকম্পা তদীযা চ সৰ্ৱ্ৱদৈৱ সুতিষ্ঠতি|
যে বিভ্যতি জনাস্তস্মাৎ তেষাং সন্তানপংক্তিষু| অনুকম্পা তদীযা চ সর্ৱ্ৱদৈৱ সুতিষ্ঠতি|
ယေ ဗိဘျတိ ဇနာသ္တသ္မာတ် တေၐာံ သန္တာနပံက္တိၐု၊ အနုကမ္ပာ တဒီယာ စ သရွွဒဲဝ သုတိၐ္ဌတိ၊
yE bibhyati janAstasmAt tESAM santAnapaMktiSu| anukampA tadIyA ca sarvvadaiva sutiSThati|
ये बिभ्यति जनास्तस्मात् तेषां सन्तानपंक्तिषु। अनुकम्पा तदीया च सर्व्वदैव सुतिष्ठति।
યે બિભ્યતિ જનાસ્તસ્માત્ તેષાં સન્તાનપંક્તિષુ| અનુકમ્પા તદીયા ચ સર્વ્વદૈવ સુતિષ્ઠતિ|
ye bibhyati janāstasmāt teṣāṁ santānapaṁktiṣu| anukampā tadīyā ca sarvvadaiva sutiṣṭhati|
yē bibhyati janāstasmāt tēṣāṁ santānapaṁktiṣu| anukampā tadīyā ca sarvvadaiva sutiṣṭhati|
ye bibhyati janAstasmAt teShAM santAnapaMktiShu| anukampA tadIyA cha sarvvadaiva sutiShThati|
ಯೇ ಬಿಭ್ಯತಿ ಜನಾಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ತೇಷಾಂ ಸನ್ತಾನಪಂಕ್ತಿಷು| ಅನುಕಮ್ಪಾ ತದೀಯಾ ಚ ಸರ್ವ್ವದೈವ ಸುತಿಷ್ಠತಿ|
យេ ពិភ្យតិ ជនាស្តស្មាត៑ តេឞាំ សន្តានបំក្តិឞុ។ អនុកម្បា តទីយា ច សវ៌្វទៃវ សុតិឞ្ឋតិ។
യേ ബിഭ്യതി ജനാസ്തസ്മാത് തേഷാം സന്താനപംക്തിഷു| അനുകമ്പാ തദീയാ ച സർവ്വദൈവ സുതിഷ്ഠതി|
ଯେ ବିଭ୍ୟତି ଜନାସ୍ତସ୍ମାତ୍ ତେଷାଂ ସନ୍ତାନପଂକ୍ତିଷୁ| ଅନୁକମ୍ପା ତଦୀଯା ଚ ସର୍ୱ୍ୱଦୈୱ ସୁତିଷ୍ଠତି|
ਯੇ ਬਿਭ੍ਯਤਿ ਜਨਾਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਨ੍ਤਾਨਪੰਕ੍ਤਿਸ਼਼ੁ| ਅਨੁਕਮ੍ਪਾ ਤਦੀਯਾ ਚ ਸਰ੍ੱਵਦੈਵ ਸੁਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
යේ බිභ්‍යති ජනාස්තස්මාත් තේෂාං සන්තානපංක්තිෂු| අනුකම්පා තදීයා ච සර්ව්වදෛව සුතිෂ්ඨති|
யே பி³ப்⁴யதி ஜநாஸ்தஸ்மாத் தேஷாம்’ ஸந்தாநபம்’க்திஷு| அநுகம்பா ததீ³யா ச ஸர்வ்வதை³வ ஸுதிஷ்ட²தி|
యే బిభ్యతి జనాస్తస్మాత్ తేషాం సన్తానపంక్తిషు| అనుకమ్పా తదీయా చ సర్వ్వదైవ సుతిష్ఠతి|
เย พิภฺยติ ชนาสฺตสฺมาตฺ เตษำ สนฺตานปํกฺติษุฯ อนุกมฺปา ตทียา จ สรฺวฺวไทว สุติษฺฐติฯ
ཡེ བིབྷྱཏི ཛནཱསྟསྨཱཏ྄ ཏེཥཱཾ སནྟཱནཔཾཀྟིཥུ། ཨནུཀམྤཱ ཏདཱིཡཱ ཙ སཪྻྭདཻཝ སུཏིཥྛཏི།
یے بِبھْیَتِ جَناسْتَسْماتْ تیشاں سَنْتانَپَںکْتِشُ۔ اَنُکَمْپا تَدِییا چَ سَرْوَّدَیوَ سُتِشْٹھَتِ۔
ye bibhyati janaastasmaat te. saa. m santaanapa. mkti. su| anukampaa tadiiyaa ca sarvvadaiva suti. s.thati|
saengi eew me eew saaer e pwaeri aan ffayeo ngaeniir rhooan oassoara.
Милост је његова над онима што га поштују, од колена до колена.
Milost je njegova nad onima što ga poštuju, od kolena do kolena.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Boutlwelo-botlhoko jwa gagwe bo tsamaya go tsweng kokomaneng go ya kokomaneng, mo go botlhe ba ba o boifang:
n’obwonjo bwâge buyorha bulumîre ensiku zoshi oku bantu bamurhînya.
ಕ್ಹುದಾನಾ ಭೆಮಾ ವರಿ ಭಕ್ಕತಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊಪರ ತಿನಿ ಮರಗಾ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತ್ಯುನೊಪರ ರ‍್ಹವಸ.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
a svoje milosrdenstvo preukazuje všetkým, ktorí ho berú vážne.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
Kayi inkumbo shakendi shili pali bonse bantu abo bakute kumulemeka kufuma kumusemano kushika kumusemano naumbi.
Tan iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
Xui apu nuko irue puroteneai xoukemu tinikirouna. Mua puroteneai xuiapu xeika xurisepu xeika rania, pani sipesi sipesi kakiniki puropina.
Él siempre tiene misericordia de todos los que le honran.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
Rehema yake inadumu toka kizazi hata kizazi kwa wale wanao mheshimu yeye.
Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
Rehema zake huwaendea wale wamchao, kutoka kizazi hadi kizazi.
Rehema zake hudumu kizazi hadi kizazi, kwa wale wanaomcha.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.
Ang kaniyang habag ay walang katapusan mula sa lahat ng salinlahi para sa mga nagpaparangal sa kaniya.
yvvdw ninyia mvngdv dunv um nw singtam gonv lokv singtam gonv lobv aya kaatamdu.
அவருடைய இரக்கம் அவருக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களுக்குத் தலைமுறை தலைமுறைக்கும் இருக்கும்.
அவருக்குப் பயப்படுகிறவர்களுக்கு, தலைமுறை தலைமுறையாக அவர் இரக்கம் காண்பிக்கிறார்.
မျိုးဆစ် ဆစ်ဘီးဆစ် ကိုယ်တော့်ဟှို ကိုးကွယ်သူလေဟှို ကိုယ်တော်ဟှာ ကရုဏာဟှို ပြတော်မူဟှယ်။
Nde aakamono babo ba baakagwa nde budziri nyiĩ mu biseene ya biseene.
ఆయన పట్ల భయభక్తులు గలవారి మీద ఆయన కరుణ కలకాలం ఉంటుంది.
తరతరాల వరకు ఆయనకు భయపడేవారికి, ఆయన కరుణ విస్తరిస్తుంది.
और बाकी दया उनके ऊपर जो बासे डरथैं, पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहथै।
Ën nyutho kïca mërë both jö na winyo ën pï karë kïbëc.
Pea ʻoku ʻiate kinautolu ʻoku manavahē kiate ia ʻa ʻene ʻaloʻofa Mei he toʻutangata ki he toʻutangata.
Verse not available
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
Kuşaktan kuşağa kendisinden korkanlara merhamet eder.
nʼahummɔbɔ fi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso ma wɔn a wosuro no na wodi no ni no nyinaa.
nʼahummɔborɔ firi awoɔ ntoatoasoɔ kɔsi awoɔ ntoatoasoɔ ma wɔn a wɔsuro no na wɔdi no ni no nyinaa.
Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
और ख़ौफ़ रहम उन पर जो उससे डरते हैं, पुश्त — दर — पुश्त रहता है।
خُدا کی رحمت اُس سے ڈرنے والوں پر، نَسل بہ نَسل جاری رہتی ہے۔
ئۇنىڭ رەھىم-شەپقىتى دەۋردىن-دەۋرگىچە ئۆزىدىن قورقىدىغانلارنىڭ ئۈستىدىدۇر،
Униң рәһим-шәпқити дәвирдин-дәвиргичә Өзидин қорқидиғанларниң үстидидур,
Uning rehim-shepqiti dewrdin-dewrgiche Özidin qorqidighanlarning üstididur,
Uning rǝⱨim-xǝpⱪiti dǝwrdin-dǝwrgiqǝ Ɵzidin ⱪorⱪidiƣanlarning üstididur,
ಕೋಣ್ ದೇವ್‌ಮ ಪೂರ ಮನ್‌ಥಿ ಡರಿನ್ ಚಾ಼ಲಸ್ಕಿ ಇವ್ಣಾಪರ್ ದೇವ್ ಮುಂಡಿಥು ಧರಿನ್ ಮುಂಡಿಲಗೂ ಗೋರ್‌ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಸ್.
ఇనా దేఖిన్‍ ఢరవాళనా ఇనె కెత్రూ జమానామాబి గోర్‍ దెఖాడ్సె.
Kulawa ulelo awu na kulutilila, kawalajila Isungu weng'ha walingumdumba heye.
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
Ngài thương xót người kính sợ Ngài từ đời này sang đời khác.
uvukola vwake kuhuma ikisina ni kisina ku vano vikumwopa umwene.
येवार वानदी येरपु फेटतार वार मिंदा वानदी दया पिढ्यानपिढ्याल उंडी
Tee rahumatina abarakati manga mia momaekana tee Incia saʼumurua.
Ngebe a nde yili mu makubu na makubu, kwaa babubaankiinzanga nde.
matangwa moosu kisi songila khenda zandi kwena batu bana bisi muzitisa.
A kininkinin a yɛɛragaxu muxune ma han mayixɛtɛ mayixɛtɛne.
Yêni thak hêv kapô hêndêng ŋa takatu be elaŋô ya ambô hêndêng sêmbôk lêk ŋa diti me ŋa tem embeng yam imbing.
U mbul a intye nde wàŋàyɔl a ngyɛb ntɔn baar bàfun'kyɛɛl.
ሀኦሶን ድጌፌ ባሶክ፤ ኮንቶስታን ኣታ ኮንቶስታ ካርአ ፋኩና።
Ha'ooson digefe baassok; koontoostan aatta koontoosta kar'a fakuna.
און זיין בארעמהארציקייט איז פון דור צו דור צו די, וואס פארכטן זיך פאר אים.
Ayi mamboti mandi mela zingilanga mu tsungi ka tsungi, kuidi bobo ba kunkizikanga.
Àánú rẹ̀ sì ń bẹ fún àwọn tí ó bẹ̀rù rẹ̀, láti ìrandíran.
Nde Dios thibla' ndlat lazonꞌ reta men jwanꞌ nzeb lazon' Dios.
Kulawa wanhu wa mulelo umwe mbaka mulelo uyagwe kowonela bazi awo womdumba heyo.
Naazeendelela kubazilila echiganyizi abaantu be enzaalwa ne enzaalwa áabo abalikumukoondookela.
Verse Count = 474

< Luke 1:50 >