< Luke 1:47 >

My spirit has rejoiced in God my Savior,
E̠mu̠gh d̠ami̠ na̠ a̠bhon ologi na̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ Witenemeni d̠ami̠,
अनी देव जो मना तारणारा, त्यानामुये मना आत्मा आनंदमा शे,
Aghing mi kọng ikwyifu na Ọnọng aghọfoo mi,
ህትን ቀልቡኤ ፌሳንቾ መገኖን ሙንደአኖ።
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
Verse not available
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِٱللهِ مُخَلِّصِي،
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي.
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
Nau navadathuwu neethajaudaunaude Hejavaneauthu Nānayauhāde.
Verse not available
եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,
Verse not available
মোৰ আত্মাই মোৰ ত্ৰাণকর্তা ঈশ্বৰত উল্লাস কৰে।
«Qəlbim Rəbbi ucaldır, Ruhum Xilaskarım Allaha görə şadlanır,
Amera ŋem ŋɛlarɛ pəbotu teta Kanu Kəpɔŋ Wəyac kem,
አያናክና ካፋይሳሮ ዋኬይ ገጌላታራ።
re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
Gode na Gaga: su Dunu na dawa: beba: le, na a: silibu da hahawane bagade.
Sisim'am ɛ́ pɛ tɔ boo mɛmyaala kɔ ɛsu ɛ Zɛɛb mɛtsik-bot mam.
আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্ত্তা ঈশ্বরে আনন্দিত হয়েছে।
আমার পরিত্রাতা ঈশ্বরে আমার আত্মা উল্লাস করে।
ते मेरी आत्मा मेरे मुक्ति देनेबाले परमेशरे सेइं खुशी भोइ।
कने मैं अपणे उद्धार करणे बाले परमेश्वरे ला बड़ी खुश है।
ने मारी चुखली-आत्‌मा, मेसेक बचाड़न्‌या भगवान मां खुस हवे;
ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ମର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରୁଲି,
Muye wangu unanyemi kwaajii ya Muungu Mwohozi yangu,
T shayiru t doonzn ti aton geneeúitwane,
ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
Gu luruak ne. lised mua ro nyieliieshii Hamangkhung-aphuii ne garo ragia ro,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
Ug nagmaya ang akong espiritu diha sa Dios nga akong Manluluwas.
ug ang akong espiritu nagakalipay diha sa Dios nga akong Manluluwas,
Ug malipayon ang akong espiritu tungod sa Dios nga akong Manluluwas.
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
ᎠᎴ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ.
अऊ मोर आतमा ह मोर उद्धार करइया परमेसर म आनंद मनावत हवय,
Ndipo mzimu wanga ukondwera mwa Mulungu Mpulumutsi wanga,
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
pahlongkung Sithaw khaeah palung anghoehaih ka tawnh.
Ka mueihla tah ka khangkung Pathen dongah hlampan coeng.
Ka mueihla tah ka khangkung Pathen dongah hlampan coeng.
kang myihla awm ak hulkung Khawsa venawh zeel soeih hy.
Keima hong Ngum Pathian tung ah ka thaa a lungdam hi.
Kalhagao eihuhhing pu Pathen chunga iti kipah thanom hitam!
ka muitha ni ka rungngangkung Cathut dawk a lunghawi.
我灵以 神我的救主为乐;
我靈以上帝我的救主為樂;
上帝救世主让我如此欢喜,
我的灵因我的救主上帝而欢喜,
我的靈因我的救主上帝而歡喜,
我的心神歡躍於天主,我的救主,
ni mbumu jangu jikusangalala ligongo lya Akunnungu, Nkulupusyo jwangu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲁⲡⲁⲡⲛⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲁⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲐⲈⲖⲎⲖ ⲈϪⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲀⲤⲰⲦⲎⲢ
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Duh se moj raduje u Bogu, mojemu Spasitelju,
mih saŋliki lə bəh Nyɔ wə wi kɔ Mbwili wuŋ.
A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
Ta ayyaanaykka ta S'oossaa, ta d'aliyaan, loytsa nashettaw.
ଆରି ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ମର୍‌ ରକିଆକାରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ ସାର୍‌ଦା କଲାନି ।
आरू मारी आत्मा मारे उध्दार करनेवावा यहोवा–भगवान छे खुश होयी,
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
alubo muuya wangu ulalumbayizya Leza mufutuli wangu.
Ruhhermi mii jiuichen Hudade oluzhi bayasuzho.
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
In God, mijn Redder;
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
and my spirit rejoices in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
and my spirit rejoices in God my Savior!
My spirit is glad in God my Saviour.
and my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
and my spirit has exulted over God my Savior,
I am so happy with God my Savior,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
And my spirit was glad on God my Savior,
and my spirit rejoices in God my Saviour;
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
and my spirit delights in God my Saviour,
and my spirit delights in God my Savior,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
and to rejoice the/this/who spirit/breath: spirit me upon/to/against the/this/who God the/this/who savior me
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
ALATZ LIBI BA'HASHEM[(My heart rejoices in Hashem)] and my neshamah exalts in Hashem Yishi[(G-d my Savior, Moshi'a)],
I am happy because God is the one who saves me.
my spirit delights in God my Saviour;
And my sprete reioyseth in god my savioure
and my spirit has rejoiced in God my savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
And my spirit was glad on God my Saviour,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
oshishe mgbɛn dzɛ yi atsa mi ikye Imgbasho Onagbɛ ani,
Eye nye gbɔgbɔ tso aseye le Mawu nye xɔla la ŋuti.
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
Verse not available
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
en mijn geest verheugt zich over God, mijn Verlosser,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
એને મા આત્મા પોરમેહેર, મા તારણારામાય આનંદિત જાયા.
Verse not available
Verse not available
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
እስታ አያንነረ እስታ ኤልን ሳብንካ ጉርምዴ፥
Na̱k ɗe tik ɗe ma̱n kisti gi wu.
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Meine Seele lobet den Herrn,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
beto na ongonguqu za qerani na Tamaza aza na qua inaalo.
naguo roho wakwa nĩũrakenera Ngai Mũhonokia wakwa,
ታ አያናይ ꬋልያ ፆሳን ኡፋይቴስ።
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufaytees.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
Ke n yantiali mangdi li pali, O Diedo U Tienu, n candaano po.
अरु मरी आत्मा मरो उध्दार करणवालो परमेश्वर से आनद हुये.
ದೇವುಸ್ ಮಾಜಾ಼ ರಾಖ್ನಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ಮನ್ಹುನ್ ಮಾಜ಼ ಮನ್ ಸಂತೊಶ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλίασε το πνεύμά μου εις τον Θεόν τον Σωτήρά μου,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου·
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
અને ઈશ્વર, મારા ઉદ્ધારકમાં મારો આત્મા હરખાયો છે.
ayyaanni kiyyalle Waaqa fayyisaa kiyyatti hin gammada.
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
अर मोरी आत्मा मोरे उध्दार करन वालो परमेस्वर से खुस भई,
अर मेरी आत्मा मेरै उद्धार करण आळे परमेसवर तै खुश होई,”
ruhuna kuma yana farin ciki da Allah Mai Cetona,
kuma ruhu na ya yi murna da Allah mai ceto na.”
Na kandi gwayunjwire n'omwishingo elugulu wa Nnamahanga, Muchunguzi waani.
Hauoli no hoi ko'u uhane i ke Akua i ko'u mea e ola'i;
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי!
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃
और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करनेवाले परमेश्वर से आनन्दित हुई।
और मेरी अंतरात्मा परमेश्वर, मेरे उद्धारकर्ता में आनंदित हुई है,
Sünda noĝulo ye, nó gudraw choakejo Tawgyew yo lüshü damme.
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Ég gleðst í Guði, frelsara mínum.
nu ipfumum igɔmanggɔm Unum aka awu uwuku ufɔrh umum,
mmụọ m na-aṅụrị ọṅụ nʼime Chineke bụ Onye nzọpụta m,
ɨrazomerwa Mungu, Ʉmʉsabhuri waanɨ,
ken agragrag-o ti espirituk iti Dios nga Mangisalakanko.
Kag nagakalipay ang akon espiritu sa Dios nga akon Manluluwas.
dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku.
Aku bersukacita karena Allah penyelamatku,
dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku,
dan aku sangat bersukacita sebab Allah adalah Penyelamatku.
Agus do ní mo spiorad gáirdeachus a Ndía mó Shlánuightheóir.
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ଡାତନେ;
Sibꞌalaj kakiꞌkot ri wanimaꞌ pa ri nuDios, nukolonel.
Etohko ejame kpꞌgeere kak Esowo, ntꞌtahre ewame,
aw dakula' uman ya kanak pagleya asuntu na Magpaluwa-ay sakanan.
nagri avamunimo'a naguvazi Anumzamofo agafa huno muse huntene.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ರಕ್ಷಕ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ.
ಮಾಕಾ ಸುಟ್ಕಾ ದಿತಲ್ಯಾ ದೆವಾಕ್ ಲಾಗುನ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಜಿವಾಕ್ ಲೈ ಕುಸಿ ಹೊವ್ಕ್ ಲಾಗ್ಲಾ,
me axe laweeng wo xeilala en Anutu, en e axe vineing,
No mwoyo gwani gukondelewemu Nyamuanga omukisha wani.
Nu mepo yango yihovwikhile mwa Nguluve umpokhi vango.
ni roho jha nene jhibiobhwiki kwa k'yara mwokozi ghwangu.
mpe mpeve ya munu kele ya kufuluka na nsayi samu na Nzambi, Muvuukisi ya munu.
Loho yangu yomdeng'helela Mulungu Mkombola wangu.
ইঞ আ জীউৎ ইঞ আ বানচাওউই ঈশ্বররেইঞ রাঃআসকা তানা।
అనుంఙ్ రక్సన సియ్త దెయ్యమ్ నత్తి అన్నె ఆత్మ అన్‍ ఒలెక దెయ్యం లోప కుసీ కలస నంసాద్
ମାରି ନା ଆତ୍ମା ନା ରକିୟା କିନି ମାପ୍‌ରୁମାନୁ ୱେଡ଼ିକା କିଜିନାତ୍‌;
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
ମେଣ୍ଡେ ନାୱାଦ୍ ଆତ୍ମା ନା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେ;
mi luhuho lwangu lusanga mwe Ireza mutusi wangu.
ڕۆحم بە خودای ڕزگارکەرم دڵشادە،
Loho yangu yomdeng'helela kwavija Mulungu Mkombola wangu,
kǝnawo ʊring mi ku mɛ ni imisini Ʊnʊng mi arʊsam oforo sim,
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁ ନାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାନେ,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
mpe natondi na esengo mpo na Nzambe, Mobikisi na ngai,
Aš džiaugiuosi Viešpačiu, savo Gelbėtoju,
अऊर मोरी आत्मा मोरो उद्धार करन वालो परमेश्वर सी खुश भयी,
“Emmeeme yange etendereza Mukama. N’omwoyo gwange gusanyukidde Katonda omulokozi wange,
beto na gagalaqu sa qerania na Tamasa isa na qua inaalo.
mi emebo yange kame iwabelelwa mwa Nyambe omuyoyisi wange,
और मेरी आत्मा मेरा उद्धार करने वाल़े परमेशरो ते खुश ए।
nrima aka uhoteelhiya ukhalhawaya Nlhuku phi moopolhi aka,
Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin’ Andriamanitra, Mpamonjy ahy;
vaho mirebek’ aman’Añahare mpandrombak’ ahy ty troko;
എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
എന്റെ ആത്മാവ് എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
എന്‍റെ ആത്മാവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
ታኣኮ ዓያና ዻቂሻ ፆኦዛሢና ዎዛዻኔ፤
Eigi thawaina eigi Kanbiba Mapu, Tengban Mapuda haraojei,
माझा आत्मा माझ्या तारणार्‍या परमेश्वरामध्ये आनंद करतो,
आणि देव जो माझा तारणारा याच्या ठायी माझा आत्मा आनंदीत झाला आहे.
Piya yi tsu a vǝr caguli ara Hyal ngǝ Ndǝr Mbǝɗa ɗa,
Loho jango juntogule Sapanga jojubi Nkombosi wangu.
Na loo yangu' impulaikya Nnu'ngu', ywanikombwile.
sǝ ɓabumam kǝ pak banɓoarnado atàcau mala Ɓakuli Mǝ'amsǝam,
ታ አያናይ ታ ꬋለ ጾሳይል ኡፋይትዛ።
ka aroanggu sanaa, akono Ue Ala kumaduduiꞌaku,
roho jangu junhekalela Chapanga Mkengalela wangu,
ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ରାସ୍‌କାଅଃତାନାଏ,
Na mbumu yangu inakwiinonyela ligongo lya a Nnungu Bhaatapula bhangu.
ကယ်​တင်​ရှင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ပြု​တော်​မူ​သော​အ​မှု​ကြောင့် ငါ့​ဝိ​ညာဉ်​သည်​အား​ရ​ရွှင်​လန်း​ပါ​၏။
ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။
ငါ့ ကိုကယ်တင် တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင် ကို အမှီပြု ၍ ငါ့ ဝိညာဉ် သည် ရွှင်လန်း ခြင်းရှိ၏။
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
Aru moi laga Atma khushi kori ase jun Isor he moi laga Tran-korta ase.
nga pangte Rangte suh nga la roonla,
shɛ́ŋ yaŋ yuge njoŋ nje Nyo wu le Mbvusɛ waŋ.
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
na uhuke gwango gwihanganii Bhambo, nhwalo ndi nkomboche gwango.
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
Na nhuki ghwangu ghubhegha na chekwa kwa Chapanga ywakannopolite nenga,
र मेरो आत्मा परमप्रभु मेरो उद्धारकमा आनन्दित हुँदछ ।
र मेरो आत्मा मेरा मुक्तिदाता परमेश्‍वरमा रमाहट गर्दछ।
mpungu wangu umhekela Bambu, ndava Msangula wangu.
Muono uange unavuahelela omuo Njambi Muyoyesi uange,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
ପୁଣି, ମୋହର ଆତ୍ମା ମୋʼ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଅଛି;
hafuurri koos fayyisaa koo Waaqatti ni gammada;
ሀፉርኮስ ፈይሳኮ ዋቀት ንገመደ፤
ታ አያንዘ ጋላ ጾዘላ ኡፋይታነ።
ta Ayyaanze gaalla Xoozzella ufayttane.
ka sumanganggu mangaꞌu akono Ue Ala tumolosiaku.
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਈ,
ଆରେ, “ନା ଜିବୁନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଚାୟ୍‌କିତ୍‌ତି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁତାକେ ୱାରି ହତ୍‌ନାତା;
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،
و روح من، به سبب نجات‌دهنده‌ام خدا، شاد و مسرور است!
Na rohu yangu yankunemelera, Toziya Mlungu ndo Mlopoziya gwangu.
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
Ruhu gǝn ba pi pighol mbatl gip Yam mǝn ɗǝli gǝni.
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
mojego Boga i Zbawiciela! Obdarzył mnie bowiem wielką radością
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
Alegro-me no meu ser interior porque Deus é quem me salva.
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
Meu espírito rejubilou em Deus, meu Salvador,
मोरो जीव, आपरो मुक्ती देवन वालो, परमेस्वर को खुसी मनावसे।
na nyibase na nzangu mu Nzambi, Mughobutsi ami.
ငါ၏ကယ်တင်သျှင် ဘုရားသခင်ကြောင့် ငါ၏စိတ်ဝိညာဉ်သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းပါ၏။
kei mʉtɨma waanɨ wavyeéndire, kwa Mʉlʉʉngʉ Mʉlamuriri waanɨ,
ar ãr ruh ãr basailoya Allare loi kušiye ullaš,
aar Alla añr Nejatdoya re lói añr ruh kúci óiye.
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
Thaj raduil pe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
И радосайля о духо мэрно палав Дэл, Фэрисаримари мэрно.
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
и лошавэл фано муро англа Дэвлэ мурэ, Саво фирисарэл ман.
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
šă duhu amnjov să ănfălušešći ăm Dimizov Spasitelju amnjov,
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
ши ми се букурэ духул ын Думнезеу, Мынтуиторул меу,
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
Au rala ngga namahoꞌo, huu Lamatualain fee au masodꞌaꞌ!
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
ŋ'wuki bujɔŋ kii Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu keŋ.
Keeñiŋ ngo soosiɗ ŋ Kooh Mucɗohiŋ ngo.
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
a mi okpwe ong zante o bena Ashili aya ondo boza ong,
N nii da sɛwa ka ɲaalen n Kisiba Alla ko rɔ.
mamAtmA tArakeze ca samullAsaM pragacchati|
মমাত্মা তাৰকেশে চ সমুল্লাসং প্ৰগচ্ছতি|
মমাত্মা তারকেশে চ সমুল্লাসং প্রগচ্ছতি|
မမာတ္မာ တာရကေၑေ စ သမုလ္လာသံ ပြဂစ္ဆတိ၊
mamAtmA tArakEzE ca samullAsaM pragacchati|
ममात्मा तारकेशे च समुल्लासं प्रगच्छति।
મમાત્મા તારકેશે ચ સમુલ્લાસં પ્રગચ્છતિ|
mamātmā tārakeśe ca samullāsaṁ pragacchati|
mamātmā tārakēśē ca samullāsaṁ pragacchati|
mamAtmA tArakeshe cha samullAsaM pragachChati|
ಮಮಾತ್ಮಾ ತಾರಕೇಶೇ ಚ ಸಮುಲ್ಲಾಸಂ ಪ್ರಗಚ್ಛತಿ|
មមាត្មា តារកេឝេ ច សមុល្លាសំ ប្រគច្ឆតិ។
മമാത്മാ താരകേശേ ച സമുല്ലാസം പ്രഗച്ഛതി|
ମମାତ୍ମା ତାରକେଶେ ଚ ସମୁଲ୍ଲାସଂ ପ୍ରଗଚ୍ଛତି|
ਮਮਾਤ੍ਮਾ ਤਾਰਕੇਸ਼ੇ ਚ ਸਮੁੱਲਾਸੰ ਪ੍ਰਗੱਛਤਿ|
මමාත්මා තාරකේශේ ච සමුල්ලාසං ප්‍රගච්ඡති|
மமாத்மா தாரகேஸே² ச ஸமுல்லாஸம்’ ப்ரக³ச்ச²தி|
మమాత్మా తారకేశే చ సముల్లాసం ప్రగచ్ఛతి|
มมาตฺมา ตารเกเศ จ สมุลฺลาสํ ปฺรคจฺฉติฯ
མམཱཏྨཱ ཏཱརཀེཤེ ཙ སམུལླཱསཾ པྲགཙྪཏི།
مَماتْما تارَکیشے چَ سَمُلّاسَں پْرَگَچّھَتِ۔
mamaatmaa taarake"se ca samullaasa. m pragacchati|
ngeoniuy apwapwa pwe aegin Deus iiy aaei Rhooan Aemenaw,
весели се дух мој Богу, моме Спаситељу,
veseli se duh moj Bogu, mome Spasitelju,
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
Ke itumela jang mo Modimong Mmoloki!
n’omûka gwâni gucishinzire bwenêne muli Nnâmahanga, Muyôkozi wâni,
ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ಮಾರೊ ರಕ್ಷಕ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಖುಶಿ ಥಯುಸ್ಸ.
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
a radujem sa v Bohu, mojom Spasiteľovi.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
Kayi mushimu wakame wakondwa muli Lesa Mupulushi wakame.
Ruuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
Yeu xenimi Xoiteure nimaririxina, nue ye soyetai. Pa kakati ye asinakuni kutu puriroune.
mi espíritu se llena de alegría porque Dios es mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
na roho yangu imefurahi katika Mungu Mwokozi wangu.
“Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
nayo roho yangu inamfurahia Mungu Mwokozi wangu,
nayo roho yangu inamfurahia Mungu Mwokozi wangu,
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.
at ang aking espiritu ay nagalak sa Diyos na aking tagapagligtas.”
ngoogv yalu hvka mvngpudo ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngoogv Ringnv,
என் ஆவி என் இரட்சகராகிய தேவனிடம் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது.
என் ஆவி என் இரட்சகராகிய இறைவனில் பெருமகிழ்ச்சியடைகிறது.
ငါ့ရဲ့ ကယ်တန်ရှင် ဘုရားသခင်ကြောန့် ငါ့ရဲ့ ဝိညာဉ်ဟှာ ဝန်းသာအားရဘီး၊
Ya mukolo a me aalwulu mu esee mu nkooro a Nzaami, mubvwuhu a me.
ఆయన తన దాసి దీనస్థితిని చూసి దయ చూపించాడు.
నా రక్షకుడైన దేవునిలో నా ఆత్మ సంతోషిస్తుంది.
मेरी आत्मा मेरो उद्धार करन बारे परमेस्वर से खुस भइ है,
cwinya yom ï kom Obanga Alarna,
Pea ʻoku fiefia hoku laumālie ʻi he ʻOtua ko hoku fakamoʻui.
Verse not available
Verse not available
Allah beni kurtardığı için ruhum coştu.
Na me honhom ani gye mʼagyenkwa Nyankopɔn mu;
Na me honhom ani gye mʼagyenkwa Onyankopɔn mu;
та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
और मेरी रूह मेरे मुन्जी ख़ुदावन्द से बहुत ख़ुश है।
اَور میری رُوح میرے مُنجّی خُدا سے نہایت خُوش ہے،
روھىم قۇتقۇزغۇچىم خۇدادىن شادلاندى،
роһум Қутқузғучим Худадин шатланди,
rohim Qutquzghuchim Xudadin shadlandi,
roⱨim Ⱪutⱪuzƣuqim Hudadin xadlandi,
ದೇವ್ ಮನ ಬಚಾ಼ಡವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರು ಆತ್ಮ ಖ್ಹುಶಿ ಛಾ಼.
యో ఇనూ దాసిరాల్నూ దీన స్థితినా ప్రాప్తి కర్యొ.
na muhe wa heni wangusangalala kwa Mbuli ya Nguluwi mlohozi wa heni,
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
Tâm linh tôi hân hoan vì Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi tôi.
naghumwojo ghwango ghuvovwike mwa Nguluve umpoki ghwango.
इंगा परमेश्वर येवाड ना ताराशेतोड इन ठायी नाद आत्मा आनंदित आयनाद.
tee rohiku akaunde-undemo mpuu roonamo Aulataʼala Mopasalaamatiaku,
Muwuumu a me aluulu mu kinyi, mundaa ti: Nziaambi ni Muyobili a me.
Moya wama, wenina wabasa yi kyesi kikuma kya Nzambi muhuludi wama;
N sɛwaxi n bɔɲɛni n nakisimana Alaa fe ra.
me ya dôhôlông la mavî hêndêng Wapômbêng yînîng Malatine,
mpem amɛ yan'yɔl a un'sak ntɔn Nzam, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ amɛ,
ሀኦሲ ካሽስቶ ዎስትኛ ስና ታን ቢና ቦርአ፤ ቱማ ንብናሲ ሳፋራክ ሄትና ስና ሀኦናሲክ ግሮና፤ ሀዉጝኔን ኤካሎ ኮንቶስ ዙቴራ ታን፦ ‹ነ ሱስቶዌ› ኡና።
Ha'oos kashisto wostinynya; sina taan biina boor'a; tuuma nibnaasi safarak; hetna sina Ha'onaasik girona. Hawungneen ekalo koontoos; zuuttera taan: ‹Ne suustowe› una.
עס טוט דערהייבן מיין זעל דעם האר, און עס פריידט זיך מיין גייסט אין ה׳, מיין דערלייזער,
ayi mpeve yama yilembo mona khini mu diambu di Nzambi, Mvulusi ama.
Ẹ̀mí mi sì yọ̀ sí Ọlọ́run Olùgbàlà mi.
nde xbin na nale toz nzo lazo'n lo Dios, Xaꞌ li sa lya'n.
Loho yangu yomdeng'helela Mulungu Mkombola wangu.
no omwooyo gwaanze nigumunulilwa Múungu, Omuchuúnguzi waanze.
Verse Count = 468

< Luke 1:47 >