< Luke 1:40 >
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. |
فَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. |
ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ |
Nau hanaejedāde hedauauwunene Zacharias, nau haenaunenechautha Elisabeth.
մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց:
մտաւ Զաքարիայի տունը եւ բարեւեց Եղիսաբէթը:
তাত জখৰিয়াৰ ঘৰত সোমাই মৰিয়মে এলীচাবেতক অভিবাদন জনালে।
O, Zəkəriyyənin evinə girib Elizaveti salamladı.
Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
Segalaia ea diasuga doaga: le, ganodini golili sa: ili, e da Ilisabede gousa: le nonogoi.
এবং সখরিয়ের বাড়িতে গিয়ে ইলীশাবেৎকে শুভেচ্ছা জানালেন।
সেখানে এসে তিনি সখরিয়ের বাড়িতে প্রবেশ করে ইলিশাবেতকে অভিনন্দন জানালেন।
ते जकर्याहरे घरे मां गेइतां एलीशिबा जो नमस्कार कियूं।
कने जकर्याह दे घरे पुजिकरी एलीशिबा जो नमस्ते किते।
ଆରେକ୍ ଜିକରିଅର୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଏଲିସାବେତ୍କେ ଜୁଆର୍ କଃଲି ।
Zekariyas mootso kindat Elsabetsh jamo b imi.
hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
ug siya miadto sa balay ni Zacarias ug mitimbaya kang Elizabet.
ug misulod siya sa balay ni Zacarias ug nangomusta kang Elisabet.
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
ᎠᎴ ᏭᏴᎴ ᏤᎦᎳᏯ ᎦᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏲᎵᎴ ᎵᏏ
kumene anakalowa mʼnyumba ya Zakariya nalonjera Elizabeti.
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
Zakariah ih imthung ah akun moe, Elizabeth to lok tapring.
Zekhariah im khuiah kun tih Elizabeth te a voek.
Zekhariah im khuiah kun tih Elizabeth te a voek.
Zekariah a ipkhui na ce lut nawh Elizabeth ce voem hy.
Zechariah innsung ah tum a, Elizabeth paupui hi.
Zechariah chen na khoa chun acheloi chal'in ahi. Amanu insung alut in Elizabeth chu chibai aboh'e.
Zekhariah im dawk a kâen teh Elizabeth a pato.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
Kweleko, che Maliamu ŵajinjile mu nyuumba ji che Sakalia ni kwakomasya che Elisabeti.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ.
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁⲥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲈⲖⲒⲤⲀⲂⲈⲦ
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
ତେଇ ଜିକରିୟର୍ ଗରେ ପୁରିକରି ସେ ଏଲିସାବେତ୍କେ ଜୁଆର୍ କଲା ।
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
Wakanjila mung'anda ya Zekaliya wakujuzya Elizabeti.
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
Ze kwam in het huis van Zakarias, en begroette Elisabet.
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and to enter toward the/this/who house: home Zechariah and to pay respects to the/this/who Elizabeth
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
eye wòge ɖe Zekaria ƒe aƒe me, eye wòdo gbe na Elizabet.
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
En zij kwam in het huis van Zacharias en groette Elisabet.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
agĩtoonya mũciĩ gwa Zakaria, na akĩgeithia Elizabethi.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
Ki kua Sakali deni, ki fuondi Elisabeti.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισήλθεν εις τον οίκον Ζαχαρίου και ησπάσθη την Ελισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισηλθεν εισ τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλεισάβετ.
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
ଆରି ଜିଖରୀୟନେ ଡୁଆ ଗାଚେ ଏଲିଶାବେଥ୍କେ ସାର୍ଲ ଆର୍କେ ।
ઝખાર્યાને ઘરે જઈને એલિસાબેતને સલામ કહી.
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
अर जकरयाह कै घर म्ह जाकै एलीशिबा ताहीं नमस्कार करया।
inda ta shiga gidan Zakariya ta kuma gai da Elizabet.
Ta shiga gidan Zakariya ta kuma gai da Alisabatu.
A komo aku ia iloko o ka hale o Zakaria, a aloha aku la ia Elisabeta,
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ |
और जकर्याह के घर में जाकर एलीशिबा को नमस्कार किया।
वहां उन्होंने ज़करयाह के घर पर जाकर एलिज़ाबेथ को नमस्कार किया.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Verse not available
Nʼebe ahụ, ọ banyere nʼụlọ Zekaraya, kelee Elizabet.
napan iti balay ni Zacarias ket kinablaawanna ni Elisabet.
Ia pergi ke rumah Zakharia, dan ketika masuk, ia memberi salam kepada Elisabet.
Zakaria tinggal. Maria memanggil Elisabet ketika dia masuk ke rumah mereka.
Di situ ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet.
untuk mengunjungi Elisabet dan Zakaria. Ketika Maria memasuki rumah mereka, dia mengucapkan salam kepada Elisabet.
Agus do chúaidh sí a steach go tigh Shacharías, agus do bheannaigh si Délisabet.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
ଆରି ଜିକରିୟନ୍ ଆସିଂ ଗନ୍ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲୋମେ ।
Are xopan chilaꞌ, xok bꞌik pa ri rachoch ri Zacarías, xuya rutzil uwach ri Elisabet.
Zekaraia nompi umarerino, knare kne huno Elisabetina humuse huntene.
ಅಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ವಂದಿಸಿದಳು.
ಜಕರೀಯನ ಮನೆಯನ್ನು ಸೇರಿ ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ವಂದಿಸಿದಳು.
Agendele nengila munyumba ya Jakalia namukesha Elijabheti.
Khaluta mnyumba ya Sakhaliya nu khumponia Uelisabeti.
Alotili munyumba jha Zakaria ni kumponesya Elizabeth.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
Ava yendi mwi nzuvo ya Zakariya mi chaka lumelisa Elizabeta.
چووە ماڵی زەکەریا و سڵاوی لە ئەلیسابات کرد. |
ଅ଼ଡ଼େ ଜିକରିୟ ଇଜ ହାଜାନା ଏଲିସାବେତନି ଜହରା କିତେ ।
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
Kuna, akotaki na ndako ya Zakari mpe apesaki Elizabeti mbote.
ओन जकर्याह को घर म जाय क इलीशिबा ख नमस्कार करी।
N’ayingira mu nnyumba ya Zaakaliya n’alamusa Erisabesi.
और तेसे जकरयाहो रे कअरे जाई की इलीशिबा खे नमस्ते कित्ती।
ary niditra tao an-tranon’ i Zakaria izy ka niarahaba an’ i Elizabeta.
le nimoak’ añ’ anjomba’ i Zakaria ao vaho nañontane i Elizabeta.
അവിടെ സെഖര്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലിസബെത്തിനെ വന്ദനം ചെയ്തു.
സെഖൎയ്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലീശബെത്തിനെ വന്ദിച്ചു.
സെഖര്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലീശബെത്തിനെ വന്ദിച്ചു.
അവിടെ അവൾ സെഖര്യാവിന്റെ ഭവനത്തിൽ ചെന്നു. അവൾ എലിസബത്തിനെ വന്ദിച്ചു.
Amasung mahakna Zechariah-gi yumda changduna Elizabeth-pu khurumjarammi.
तिने जखऱ्याच्या घरात प्रवेश केला आणि अलीशिबेला अभिवादन केले.
ଇନିଃ ଜାଖ୍ରିୟାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ଚି ଏଲିଶାବେଥ୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ।
Kweneko gubhajinjile nnyumba ja a Shakalia, nikwaalamushila a Lishabheti.
သူသည်ဇာခရိ၏အိမ်သို့ဝင်ပြီးလျှင်ဧလိ ရှဗက်ကိုနှုတ်ဆက်၏။ မာရိ၏နှုတ်ဆက်စကား ကိုကြားသောဧလိရှဗက်၏ဝမ်းမှကလေး သည်လှုပ်လေ၏။-
ဇာခရိအိမ်သို့ဝင်၍ ဧလိရှဗက်ကို နှုတ်ဆက်လေ၏။
ဇာခရိ အိမ် သို့ ဝင် ၍ ဧလိရှဗက် ကို နှုတ်ဆက် လေ၏။
A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.
Aru Zechariah aru Elizabeth laga ghor te ghusi kene salam dise.
Heh Jekaria nok ni nop kah ano Elijabet suh jengseeraata.
lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
जहाँ उनी जकरियाको घरमा गइन् र एलीशिबालाई अभिवादन गरिन् ।
Kwenuko akayingila munyumba ya Zakalia akamjambusa Elizabeti.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Verse not available
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
ପୁଣି, ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ।
Isheenis mana Zakkaariyaas seentee Elsaabeexin nagaa gaafatte.
ਅਤੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਲੀਸਬਤ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕੀਤਾ।
ଆରେ ଜିକରିୟ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜିପା ଏଲିସାବେତ୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ କିତାତ୍ ।
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد. |
جایی که زکریا زندگی میکرد. مریم وارد خانه شده، به الیزابت سلام کرد. |
Aku kingiriti mnumba mwa Zakariya na kamlamsiyiti Elizabeti.
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
aby odwiedzić Elżbietę.
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Ela entrou na casa de Zacarias e saudou [a sua esposa ]Isabel.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
Вой зажыля андо чер кав Захария и пхэндя ла Елизаветати: — Тэ авэс бахтали!
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
Тай авиля дэ цэр Захариястэ и наисардапэ Елизаветаґа.
Akulo are kasa lu Zaharija. Je u tunat ăm nontru šă su pozdravalit ku Elizabeta.
Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
А интрат ын каса луй Захария ши а урат де бине Елисабетей.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
Verse not available
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
sikhariyayAjakasya gRhaM pravizya tasya jAyAm ilIzevAM sambodhyAvadat|
সিখৰিযযাজকস্য গৃহং প্ৰৱিশ্য তস্য জাযাম্ ইলীশেৱাং সম্বোধ্যাৱদৎ|
সিখরিযযাজকস্য গৃহং প্রৱিশ্য তস্য জাযাম্ ইলীশেৱাং সম্বোধ্যাৱদৎ|
သိခရိယယာဇကသျ ဂၖဟံ ပြဝိၑျ တသျ ဇာယာမ် ဣလီၑေဝါံ သမ္ဗောဓျာဝဒတ်၊
sikhariyayAjakasya gRhaM pravizya tasya jAyAm ilIzEvAM sambOdhyAvadat|
सिखरिययाजकस्य गृहं प्रविश्य तस्य जायाम् इलीशेवां सम्बोध्यावदत्।
સિખરિયયાજકસ્ય ગૃહં પ્રવિશ્ય તસ્ય જાયામ્ ઇલીશેવાં સમ્બોધ્યાવદત્|
sikhariyayājakasya gṛhaṁ praviśya tasya jāyām ilīśevāṁ sambodhyāvadat|
sikhariyayājakasya gr̥haṁ praviśya tasya jāyām ilīśēvāṁ sambōdhyāvadat|
sikhariyayAjakasya gR^ihaM pravishya tasya jAyAm ilIshevAM sambodhyAvadat|
ಸಿಖರಿಯಯಾಜಕಸ್ಯ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತಸ್ಯ ಜಾಯಾಮ್ ಇಲೀಶೇವಾಂ ಸಮ್ಬೋಧ್ಯಾವದತ್|
សិខរិយយាជកស្យ គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ ជាយាម៑ ឥលីឝេវាំ សម្ពោធ្យាវទត៑។
സിഖരിയയാജകസ്യ ഗൃഹം പ്രവിശ്യ തസ്യ ജായാമ് ഇലീശേവാം സമ്ബോധ്യാവദത്|
ସିଖରିଯଯାଜକସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତସ୍ୟ ଜାଯାମ୍ ଇଲୀଶେୱାଂ ସମ୍ବୋଧ୍ୟାୱଦତ୍|
ਸਿਖਰਿਯਯਾਜਕਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਜਾਯਾਮ੍ ਇਲੀਸ਼ੇਵਾਂ ਸਮ੍ਬੋਧ੍ਯਾਵਦਤ੍|
සිඛරියයාජකස්ය ගෘහං ප්රවිශ්ය තස්ය ජායාම් ඉලීශේවාං සම්බෝධ්යාවදත්|
ஸிக²ரியயாஜகஸ்ய க்³ரு’ஹம்’ ப்ரவிஸ்²ய தஸ்ய ஜாயாம் இலீஸே²வாம்’ ஸம்போ³த்⁴யாவத³த்|
సిఖరియయాజకస్య గృహం ప్రవిశ్య తస్య జాయామ్ ఇలీశేవాం సమ్బోధ్యావదత్|
สิขริยยาชกสฺย คฺฤหํ ปฺรวิศฺย ตสฺย ชายามฺ อิลีเศวำ สมฺโพธฺยาวทตฺฯ
སིཁརིཡཡཱཛཀསྱ གྲྀཧཾ པྲཝིཤྱ ཏསྱ ཛཱཡཱམ྄ ཨིལཱིཤེཝཱཾ སམྦོདྷྱཱཝདཏ྄།
سِکھَرِیَیاجَکَسْیَ گرِہَں پْرَوِشْیَ تَسْیَ جایامْ اِلِیشیواں سَمْبودھْیاوَدَتْ۔ |
sikhariyayaajakasya g. rha. m pravi"sya tasya jaayaam ilii"sevaa. m sambodhyaavadat|
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
Verse not available
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
Walengila mung'anda ya Sakaliya nekumupa mutende Lisabeti.
oo waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Alikwenda nyumbani mwa Zekaria na akamsalimia Elizabeti.
Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
Akaingia nyumbani kwa Zekaria na kumsalimu Elizabeti.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.
Siya ay pumunta sa bahay ni Zacarias at binati si Elisabet.
Nw Jakaria gv naamlo aato okv Elijabetnyi mvngpula raarwk sitoku.
சகரியாவின் வீட்டிற்குச் சென்று, எலிசபெத்தை வாழ்த்தினாள்.
அங்கே அவள் சகரியாவின் வீட்டிற்குள் போய், எலிசபெத்தை வாழ்த்தினாள்.
Verse not available
Pea naʻe hū ia ki he fale ʻo Sakalaia, ʻo fetapa kia ʻIlisapeti.
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
Saa kurow no mu na Sakaria te. Oduu kurow no mu hɔ no, ɔkɔɔ Sakaria fi kɔsraa Elisabet. Okyiaa no.
Saa kuro no mu na Sakaria te. Ɔduruu kuro no mu hɔ no, ɔkɔɔ Sakaria efie kɔsraa Elisabet. Ɔkyeaa no.
Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
वहाँ पहुँच कर वह ज़करियाह के घर में दाख़िल हुई और इलीशिबा को सलाम किया।
ئۇ زەكەرىيانىڭ ئۆيىگە كىرىپ، ئېلىزابىتقا سالام بەردى. |
У Зәкәрияниң өйигә кирип, Елизабитқа салам бәрди.
U Zekeriyaning öyige kirip, Élizabitqa salam berdi.
U Zǝkǝriyaning ɵyigǝ kirip, Elizabitⱪa salam bǝrdi.
vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.
vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.
nơi Xa-cha-ri sinh sống. Cô vào nhà và chào thăm Ê-li-sa-bét.
ukuo akingila mu nyumba ija Sakalia na kumwungila uElisabeti,
Wukota mu nzo Zakali ayi wuvana Elizabeti mboti.
Ó sì wọ ilé Sekariah lọ ó sì kí Elisabeti.
Verse Count = 346