< Luke 1:4 >

that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
لِتَعْرِفَ صِحَّةَ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي عُلِّمْتَ بِهِ.
لِتَتَأَكَّدَ لَكَ صِحَّةُ الْكَلامِ الَّذِي تَلَقَّيْتَهُ.
ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ
Hadeaenauwu hethauwuu hena hayauhuhau nesechauhauthehane.
որպէսզի ճանաչես ճշմարտութիւնն այն խօսքերի, որոնց աշակերտեցիր:
որպէսզի գիտնաս ստոյգը այն բաներուն մասին՝ որոնց համաձայն կրթուեցար:
মই ইচ্ছা কৰোঁ, আপুনিও যেন এই বিষয়বোৰৰ শিক্ষা পায়, আৰু সেইবোৰৰ সত্যতা জানিব পাৰে।
Belə ki sən öyrəndiyin şeylərin doğru olduğunu biləsən.
Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
Amo hou huluane dia nabi, amo di noga: le dawa: ma: ne, na da amo meloa dedesa.
যেন, আপনি যেসব সত্য বিষয়ে শিক্ষা পেয়েছেন, সে সকল বিষয়ে নিশ্চিত হতে পারেন।
যেন আপনি যে শিক্ষা লাভ করেছেন, সে বিষয়ে আপনার জ্ঞান সুনিশ্চিত হয়।
अवं चाताईं कि तीं पतो लग्गे कि यीशुएरे बारे मां तैना गल्लां सच़्च़ी आन, ज़ैन केरे बारे मां तुसन शिक्षा मैल्लोरी थी।
मैं ऐ इस तांई करा दा ताकि तुहांजो हर उसा गल्ला दा पता पुरिया सचाइया ने लग्गे जड़ियां लोकां तुहांजो दसियां न।
ଜଃନ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସିକି ଆଚ୍‌ସି ସେ ସଃବୁ କଃତାକ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଜାଣୁ ହାର୍ସି ।
Han tk'alwere ndants dano ar b́woto sheegshde dań ndek'isha etaatniye.
evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Buot nako nga ikaw mahibalo sa tinuod nga mga butang nga imong igatudlo.
aron imong maila ang pagkatinuod sa mga butang nga gikasugilon kanimo.
Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
ᎾᏍᎩ ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏧᏓᎴᏅᏛ ᎡᏤᏲᏅᎢ.
kuti mudziwe bwinobwino zoona za zinthu zimene mwaphunzitsidwa.
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
to tiah ni ang patuk o ih lok to kahoihah na panoek o tih.
Te daengah ni hiluepnah ol loh n'thuituen te khaw na ming eh.
Te daengah ni hiluepnah ol loh n'thuituen te khaw na ming eh.
cawh ni thlang ing a ni pyinaak awi ce ak nep caana nami sim hly thai.
Nangma hong hil sa thu te a kip a kho thei natu in hong at khi hi.
chutia chu thutah nana kihil jouse chu ahimong nai ti nanop nading ahi.
hote konglamnaw teh nang koe pou hruek hane kawi lah ao telah ka pouk.
使你知道所学之道都是确实的。
使你知道所學之道都是確實的。
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
kuti nomwe nkombole kuumanyilila usyene wa yeila yanjiganyikwe.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲭⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲱⲣϫ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ·
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲤⲞⲨⲈⲚ ⲠⲒⲦⲀϪⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲔⲀⲐⲎⲬⲒⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
ଜେନ୍ତି ତୁଇ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସିକିଆ ପାଇଆଚୁସ୍‌, ସେ ସିକିଆର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ ପାଇପାରୁସ୍‌ ।
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
Kuti uzibe choonzyo aatala azintu nzuwakayiisigwa.
Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
om u de waarachtigheid te doen zien van de leer, waarin ge onderwezen zijt.
Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
in order that/to to come to know about which to instruct word the/this/who security
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
be wòagbugbɔ aɖo kpe edzi na wò be nu siwo katã wofia wò lae nye nyateƒea.
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu.
opdat gij de zekere waarheid moogt erkennen van de leer waarin gij onderwezen zijt.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
nĩgeetha ũmenye na ma maũndũ marĩa warutirwo.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
Yeni, a ba bandi ŋan ga ya bangima mɔmɔni cain.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
διά να γνωρίσης την βεβαιότητα των πραγμάτων, περί των οποίων κατηχήθης.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ινα επιγνωσ περι ων κατηχηθησ λογων την ασφαλειαν
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ଆକେନ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ନାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଗିଆନ୍‍ ବାଚେ । ମେଁନେ ସର୍‌ତେ ସତ୍ ଡିରକମ୍ ବାୟାଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଗୁଆର୍‍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
કેમ કે જે વાતો તને શીખવવામાં આવી છે, તેઓની સત્યતા તું જાણે.
Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
के तू या जाण ले के वो बात जिनकी तन्नै शिक्षा पाई सै, वो सच्ची सै।
don ka san tabbacin abubuwan da aka koyar da kai.
Ya zama haka domin ka san gaskiyar abin da aka koya maka ne.
I ike oe i ka oiaio o ua mau mea la i aoia'ku ai oe.
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
कि तू यह जान ले, कि वे बातें जिनकी तूने शिक्षा पाई है, कैसी अटल हैं।
कि जो शिक्षाएं आपको दी गई हैं, आप उनकी विश्वसनीयता को जान लें.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Þetta geri ég til að fullvissa þig um sannleiksgildi þess sem þú hefur heyrt hjá öðrum.
Nke a ga-eme ka ị mata nke bụ eziokwu banyere ihe ndị ahụ e ziri gị.
Kayatko nga mammoam ti kinasigurado dagiti banbanag nga naisuro kenka.
Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar.
Saya melakukan ini Teofilus terkasih agar kamu bisa yakin bahwa apa yang diajarkan kepadamu benar-benar bisa dipercaya.
supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.
Dengan begitu, Bapak tahu pasti bahwa apa yang mereka ajarkan kepada Bapak sungguh-sungguh benar.
Do chum go mbía deimhin na mbriathar, do múineadh dhuit agad
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
କେନ୍‌ଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
rech kawetaꞌmaj ri qas tzij chrij ri kꞌutuꞌn ri yaꞌom chawe.
E'i anazanku koma rempima hugamigenka antahinana tamage nanekea, nentahinka tamage huogu nehue.
ಹೀಗೆ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಖಚಿತವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದುಬರುವುದು.
ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸತ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ಇದರಿಂದ ನೀನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
Koleleki utule okumenya echimali che emisango jinu weigisibhwe.
Inave vwinogwa ulumanye uvwa yihwe li vwa mbombo iyumanyile.
Ili kwamba abhwesiajhi kumanya ukweli ghwa mambo ghaufundisibhu.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
Ili ku pangila kuti mwi zive vuniti vwezo zintu zimu va lutwa.
تاکو لە ڕاستی ئەو قسانە دڵنیابی کە فێرکراوی.
ଏ଼ନିକିଁ ନୀନୁ ଏ଼ ବାରେ କାତା ଜା଼ପାମାଞ୍ଜି, ଏ଼ଦି ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି ।
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
mpo ete oyeba bosolo ya malakisi oyo ozwaki.
मय असो येकोलायी कहू हय कि तोख हर वा चिज को बारे म पूरी सच्चायी मालूम होय जाये जो तोख सिखायी गयी हय।
Olyoke omanye amazima g’ebyo bye wayigirizibwa.
ताकि तूँ ये जाणी लो कि यो गल्ला, जिना री तैं शिक्षा पाई राखी, केड़िया अटल ए।
mba hahafantaranao tsara fa mafy orina ny teny izay nampianarina anao.
haha­fohina’o ty hatò’ i tsara nañohañe azoy.
അത് ക്രമമായി എഴുതുന്നത് നല്ലതാണെന്ന് ആദിമുതൽ സകലവും സൂക്ഷ്മമായി പരിശോധിച്ചിട്ട് എനിക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
അതു ക്രമമായി എഴുതുന്നതു നന്നെന്നു ആദിമുതൽ സകലവും സൂക്ഷ്മമായി പരിശോധിച്ചിട്ടു എനിക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
അതു ക്രമമായി എഴുതുന്നതു നന്നെന്നു ആദിമുതൽ സകലവും സൂക്ഷ്മമായി പരിശോധിച്ചിട്ടു എനിക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ, പഠിച്ചിട്ടുള്ള കാര്യങ്ങളുടെ നിജസ്ഥിതി താങ്കൾക്ക് ബോധ്യപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
Nangonda tambikhraba pumnamaksing adugi mapungphaba achumba adu nahakna khangnanaba eina masi naphamda ibani.
यासाठी की ज्या गोष्टींचे शिक्षण आपल्याला मिळाले आहे त्यांचा निश्चितपणा आपण पूर्णपणे जाणावा.
ଜେ'ଲେକା ଆମ୍‌ ଅକନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିକମ୍ ଇତୁଆକାନା ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିକରେୟାଃ ପକ୍‌ତାମ୍ ନାମ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
nkupinga na mmwe muumanye ukweli gwa yowe innjigenywe ila.
အ​ရှင်​ဖတ်​ရှု​နိုင်​ရန်​အ​စီ​အ​စဉ်​ညီ​ညွတ်​သည့် ကျမ်း​စောင်​ကို​ပြု​စု​ရ​သော်​ကောင်း​မည်​ဟု​ယူ​ဆ အပ်​ပါ​သည်။ အ​ရှင်​ကြား​သိ​ခဲ့​သော​အ​ကြောင်း အ​ရာ​များ​ကို​စုံ​လင်​စွာ​အ​ရှင့်​အား​သိ​စေ​လို သော​ကြောင့်​ဤ​ကျမ်း​ကို​ပြု​စု​ရ​ခြင်း​ဖြစ်​ပါ​သည်။
စေ့စေ့ဖွေရှာလိုက်စစ်ပြီးလျှင်၊ ကိုယ်တော်သင်ပြီးသောအကြောင်းအရာတို့ကိုသည် ဧကန်အမှန် ဖြစ် ကြောင်းကို ကိုယ်တော်သိစေခြင်းငှါ အစဉ်အတိုင်းရေးထား၍ ကြားလိုက်မည်အကြံရှိပါ၏၊ အလွန်မြတ်သော သော်ဖိလု။
စေ့စေ့ ဖွေရှာလိုက်စစ် ပြီးလျှင်၊ ကိုယ်တော်သင် ပြီးသောအကြောင်းအရာတို့သည်ဧကန်အမှန် ဖြစ် ကြောင်းကို ကိုယ်တော်သိ စေခြင်းငှာ အစဉ် အတိုင်းရေးထား ၍ ကြားလိုက်မည်အကြံရှိ ပါ၏၊ အလွန်မြတ် သော သော်ဖိလု ။
Kia matau ai koe ki te tuturutanga o nga mea i whakaakona ai koe.
eneka hoile tumi janibo etu bostu laga asol kotha juntu apuni ke sikhai dise.
Ngah arah reelang ah langla an ih amiisak tiit nyootsoottu loong ah ejat toom et uh ih raangthiin hang.
ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
त्यसैले, तपाईंलाई सिकाइएको सत्‍यताबारे यी कुराहरू तपाईंलाई थाहा होस् ।
Nikiti chenichi muni nigana wamwene umanyayi mambu goha gevakuwulili.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
ଯେପରି ଆପଣ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ପାଇଅଛନ୍ତି, ସେସବୁର ନିଶ୍ଚୟତା ଜାଣି ପାରନ୍ତି।
Kunis akka wanni ati baratte sun dhugaa taʼe akka beektuuf.
ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਈ।
ଇନେସ୍‌କି ଏନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ୱିଜ଼ୁ ହିକ୍ୟା ପାୟା ଆତାୟ୍‌ନା, ହେ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବୁଦି ଆର୍ଜା ଆନାୟ୍‌,
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی.
تا از درستی تعلیمی که یافته‌اید، اطمینان حاصل کنید.
Ntenda hangu, su na gwenga gupati kuvimana nakaka toziya ya vitwatira avi vyanukufunditi.
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
abyś był pewien tego, czego się nauczyłeś.
Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Quero que você saiba a verdade daquilo que outros ensinaram a você.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
para que você possa saber a certeza a respeito das coisas em que você foi instruído.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
Тунчи ту полэса: кода, со ту ашундян, исин чячимос.
te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
соб ту тэ полэх, пэ скици исин чячюно сикляримо, саво ту прылилян.
Aša să fij siguran šă să poc arăta šă să spuj dă ănkriđală dă vorbilje dă šje u fost ănvăcat kă ăj aje anume.
aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
ка сэ поць куноаште астфел темейничия ынвэцэтурилор пе каре ле-ай примит прин виу грай.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
Ma amaꞌ o mumuhere, saa fo atahori ra dꞌuiꞌ naa, nda dudꞌui peko-lelekoꞌ sa. Basa naa ra, tebꞌe-tebꞌeꞌ dadꞌi!
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
tadarthaM prathamamArabhya tAni sarvvANi jJAtvAhamapi anukramAt sarvvavRttAntAn tubhyaM lekhituM matimakArSam|
তদৰ্থং প্ৰথমমাৰভ্য তানি সৰ্ৱ্ৱাণি জ্ঞাৎৱাহমপি অনুক্ৰমাৎ সৰ্ৱ্ৱৱৃত্তান্তান্ তুভ্যং লেখিতুং মতিমকাৰ্ষম্|
তদর্থং প্রথমমারভ্য তানি সর্ৱ্ৱাণি জ্ঞাৎৱাহমপি অনুক্রমাৎ সর্ৱ্ৱৱৃত্তান্তান্ তুভ্যং লেখিতুং মতিমকার্ষম্|
တဒရ္ထံ ပြထမမာရဘျ တာနိ သရွွာဏိ ဇ္ဉာတွာဟမပိ အနုကြမာတ် သရွွဝၖတ္တာန္တာန် တုဘျံ လေခိတုံ မတိမကာရ္ၐမ်၊
tadarthaM prathamamArabhya tAni sarvvANi jnjAtvAhamapi anukramAt sarvvavRttAntAn tubhyaM lEkhituM matimakArSam|
तदर्थं प्रथममारभ्य तानि सर्व्वाणि ज्ञात्वाहमपि अनुक्रमात् सर्व्ववृत्तान्तान् तुभ्यं लेखितुं मतिमकार्षम्।
તદર્થં પ્રથમમારભ્ય તાનિ સર્વ્વાણિ જ્ઞાત્વાહમપિ અનુક્રમાત્ સર્વ્વવૃત્તાન્તાન્ તુભ્યં લેખિતું મતિમકાર્ષમ્|
tadarthaṁ prathamamārabhya tāni sarvvāṇi jñātvāhamapi anukramāt sarvvavṛttāntān tubhyaṁ lekhituṁ matimakārṣam|
tadarthaṁ prathamamārabhya tāni sarvvāṇi jñātvāhamapi anukramāt sarvvavr̥ttāntān tubhyaṁ lēkhituṁ matimakārṣam|
tadarthaM prathamamArabhya tAni sarvvANi j nAtvAhamapi anukramAt sarvvavR^ittAntAn tubhyaM lekhituM matimakArSham|
ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಥಮಮಾರಭ್ಯ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾಹಮಪಿ ಅನುಕ್ರಮಾತ್ ಸರ್ವ್ವವೃತ್ತಾನ್ತಾನ್ ತುಭ್ಯಂ ಲೇಖಿತುಂ ಮತಿಮಕಾರ್ಷಮ್|
តទត៌្ហំ ប្រថមមារភ្យ តានិ សវ៌្វាណិ ជ្ញាត្វាហមបិ អនុក្រមាត៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តុភ្យំ លេខិតុំ មតិមកាឞ៌ម៑។
തദർഥം പ്രഥമമാരഭ്യ താനി സർവ്വാണി ജ്ഞാത്വാഹമപി അനുക്രമാത് സർവ്വവൃത്താന്താൻ തുഭ്യം ലേഖിതും മതിമകാർഷമ്|
ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରଥମମାରଭ୍ୟ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଜ୍ଞାତ୍ୱାହମପି ଅନୁକ୍ରମାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତାନ୍ ତୁଭ୍ୟଂ ଲେଖିତୁଂ ମତିମକାର୍ଷମ୍|
ਤਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਥਮਮਾਰਭ੍ਯ ਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾਹਮਪਿ ਅਨੁਕ੍ਰਮਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤਾਨ੍ ਤੁਭ੍ਯੰ ਲੇਖਿਤੁੰ ਮਤਿਮਕਾਰ੍ਸ਼਼ਮ੍|
තදර්ථං ප්‍රථමමාරභ්‍ය තානි සර්ව්වාණි ඥාත්වාහමපි අනුක්‍රමාත් සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තුභ්‍යං ලේඛිතුං මතිමකාර්ෂම්|
தத³ர்த²ம்’ ப்ரத²மமாரப்⁴ய தாநி ஸர்வ்வாணி ஜ்ஞாத்வாஹமபி அநுக்ரமாத் ஸர்வ்வவ்ரு’த்தாந்தாந் துப்⁴யம்’ லேகி²தும்’ மதிமகார்ஷம்|
తదర్థం ప్రథమమారభ్య తాని సర్వ్వాణి జ్ఞాత్వాహమపి అనుక్రమాత్ సర్వ్వవృత్తాన్తాన్ తుభ్యం లేఖితుం మతిమకార్షమ్|
ตทรฺถํ ปฺรถมมารภฺย ตานิ สรฺวฺวาณิ ชฺญาตฺวาหมปิ อนุกฺรมาตฺ สรฺวฺววฺฤตฺตานฺตานฺ ตุภฺยํ เลขิตุํ มติมการฺษมฺฯ
ཏདརྠཾ པྲཐམམཱརབྷྱ ཏཱནི སཪྻྭཱཎི ཛྙཱཏྭཱཧམཔི ཨནུཀྲམཱཏ྄ སཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟཱན྄ ཏུབྷྱཾ ལེཁིཏུཾ མཏིམཀཱརྵམ྄།
تَدَرْتھَں پْرَتھَمَمارَبھْیَ تانِ سَرْوّانِ جْناتْواہَمَپِ اَنُکْرَماتْ سَرْوَّورِتّانْتانْ تُبھْیَں لیکھِتُں مَتِمَکارْشَمْ۔
tadartha. m prathamamaarabhya taani sarvvaa. ni j naatvaahamapi anukramaat sarvvav. rttaantaan tubhya. m lekhitu. m matimakaar. sam|
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
Go lo tlhomamisetsa boammaaruri kaga se lo se rutilweng.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
Ndenshici kwambeti mwinshibe cakubinga pali byonse mbyobalamwambila.
inaad garatid hubniintii hadalkii lagu baray.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
Ili kwamba uweze kujua ukweli wa mambo uliyofundishwa.
ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
ili upate kujua ukweli kuhusu yale uliyofundishwa.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo.
Nang sa gayon ay malaman mo ang katotohanan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo.
Ngo sum ridu ogulvgavbolo nonua minjinam ho gv jvjv mvnwngnga alvbv chimuso mvngla.
அவைகளை சரியாக ஒழுங்குப்படுத்தி உமக்கு எழுதுவது எனக்கு நல்லதாகத் தோன்றியது.
இதனால் உமக்குப் போதிக்கப்பட்ட விஷயங்கள் நிச்சயமாக உண்மையானவை என்பதை நீர் அறிந்துகொள்ளலாம்.
వాటన్నిటినీ క్రమపద్ధతిలో రాయడం మంచిదని నాకు అనిపించింది.
Koeʻuhi ke ke ʻilo hono moʻoni ʻoe ngaahi meʻa ko ia, ʻaia kuo akonekina ai koe.
Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
Eyi bɛboa wo ma woahu nokware a ɛwɔ nea woasua no nyinaa mu.
Yei bɛboa wo ma woahunu nokorɛ a ɛwɔ deɛ woasua no nyinaa mu.
щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
ताकि जिन बातों की तूने तालीम पाई है उनकी पुख़्तगी तुझे मालूम हो जाए।
بۇنىڭدىن مەقسەت، سىلى قوبۇل قىلغان تەلىملەرنىڭ مۇتلەق ھەقىقەت ئىكەنلىكىگە جەزم قىلىشلىرى ئۈچۈندۇر.
Буниңдин мәхсәт, сили қобул қилған тәлимләрниң мутләқ һәқиқәт екәнлигигә җәзм қилишлири үчүндур.
Buningdin meqset, sili qobul qilghan telimlerning mutleq heqiqet ikenlikige jezm qilishliri üchündur.
Buningdin mǝⱪsǝt, sili ⱪobul ⱪilƣan tǝlimlǝrning mutlǝⱪ ⱨǝⱪiⱪǝt ikǝnlikigǝ jǝzm ⱪilixliri üqündur.
để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn.
để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn.
Ước mong công trình khảo cứu này chứng tỏ những điều ngài đã học hỏi là chính xác.
neke ulukagule ulwakyang'haani lwa mbombo sino ukavulanisivue.
muingi wuzaba kiedika ki mambu momo wulongu.
kí ìwọ kí ó le mọ òtítọ́ ohun wọ̀n-ọn-nì, tí a ti kọ́ ọ.
Verse Count = 352

< Luke 1:4 >