< Luke 1:34 >

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَاكِ: «كَيْفَ يَكُونُ هَذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلًا؟».
فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاكِ: «كَيْفَ يَحْدُثُ هَذَا، وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟»
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ
Hanaāenehethaude Mare nuu hautheaune, Haddusenesau nuu hanau nāhauwāenaunau henane?
Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»:
Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:
তেতিয়া মৰিয়মে স্বর্গৰ দূতক ক’লে, “ই কেনেকৈ সম্ভৱ হব পাৰে? কাৰণ মই এজনী কুমাৰী।”
Məryəm mələyə dedi: «Bu necə olacaq? Mən heç kişi üzü görməmişəm».
Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Be Meli da bu adole ba: i, “Abolebela: ? Na da dunu hame fiba: le, na da habodane mano lama: bela: ?”
তখন মরিয়ম দূতকে বললেন, “এ কি করে সম্ভব? কারণ আমি তো কুমারী।”
মরিয়ম দূতকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তা কী করে হবে? আমি যে কুমারী!”
मरियमा स्वर्गदूते पुच़्छ़ू, “एन केन्च़रे भोइ सकते? अवं त अड्लाई आईं।”
मरियमा स्वर्गदूते जो बोलया, ऐ कियां होणा? मेरा तां अजे बियाह भी नी होया है।
ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ଇରି କଃନ୍‌କଃରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌? ମୁଁୟ୍‌ ତ କୁୟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ହେଁ ନଃଜାଣି ।”
Mariyam melakiyosh «Taaho baarna'a s'eenu taanere, bere, hank'ó keewan aak'oneya woto b́faliti?» bi eti.
Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Unya si Maria miingon sa anghel, “sa unsang paagi nga kini mahitabo, nga usa man ako ka ulay?”
Ug si Maria nangutana sa manolunda, "Unsaon ba pagkahimo niini nga wala man akoy bana?"
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾᏃ ᏥᎩ ᎠᏍᎦᏯ?
Mariya anafunsa mngeloyo kuti, “Izi zingatheke bwanji popeza ine sindidziwa mwamuna?”
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
To naah Meri mah van kami khaeah, Hae hmuen loe kawbangmaw angcoeng thai tih? Nongpa hoi ka om ai bae, tiah a naa.
Te vaengah Mary loh puencawn taengah, “Hekah he metlam a om eh? tongpa khaw ka ming moenih,” a ti nah.
Te vaengah Mary loh puencawn taengah, “Hekah he metlam a om eh? tongpa khaw ka ming moenih,” a ti nah.
Cawh Meri ing khan ceityih a venawh,” Cece ikawmyihna ang coeng naak thai kaw? Pa am ka taak ak kaa?” tina hy.
Mary in vantungmi kung ah, bangbang piang thei tu ziam, keima in pa taw ki he ngei ngawl khi hi, ci hi.
Mary'n vantil chu adongin, “Hinlah, hichu iti hithei ding ham? Keima nungah theng kahi,” ati.
Meri ni kai teh tongpa hoi kâ panuenae awmhoeh rah, hete hno heh kai koe bangtelamaw a coung thai han telah kalvantami hah a pacei.
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Che Maliamu ŵanjanjile Katumetume jwa kwinani, “Ana chiikomboleche chinauli pakuŵa une ngangummanyilila jwannume?”
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲁⲓ ⲁⲛ.
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧʾ
ⲠⲈϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲪⲀⲒ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲠⲒⲆⲎ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲀⲒ ⲀⲚ
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
ମରିୟମ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ କଇଲା, “ଏଟା କେନ୍ତି ଅଇସି? ମୁଇତା ମୁନୁସ୍‌କେ ନାଜାନି!”
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
Meli wakati kumungelo, “Ziyoochitika biyeni eezi nkaambo nsinaziba mwaalumi pe?”
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
Maria sprak tot den engel: Hoe kan dit geschieden, daar ik geen man beken?
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
to say then Mary to/with the/this/who angel how! to be this/he/she/it since man no to know
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
Maria bia mawudɔla la be, “Aleke mawɔ adzi vi esi nyemenya ŋutsu kpɔ o.”
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
Maria nu zeide tot den engel: Hoe zal dit wezen, daar ik geen man heb?
Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
Mariamu akĩũria mũraika ũcio atĩrĩ, “Ũndũ ũyũ ũngĩhoteka atĩa, kuona atĩ ndĩ o mũirĩtu gathirange?”
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
Maari ṅ maadi maleki, li ba tieni ledi, kelima n tie powandiali i, n ki bani ja?
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Είπε δε η Μαριάμ προς τον άγγελον. Πως θέλει είσθαι τούτο, επειδή άνδρα δεν γνωρίζω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται μοι τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
ειπεν δε μαριαμ προσ τον αγγελον πωσ εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται μοι τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, “Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;”
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ତେଲା ମରିୟମ୍ ଦୁତ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏନ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ନେଙ୍ଗ୍‍ ତ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏ ଏତେ ନ୍ନାମିସୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
મરિયમે સ્વર્ગદૂતને કહ્યું કે, ‘એ કેમ કરીને થશે? કેમ કે હું કુંવારી છું, અને હું કોઈ પુરુષ સાથે સંબંધમાં આવી નથી.’”
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
मरियम नै सुर्गदूत तै कह्या, “यो किस तरियां होगा। मै तो कुँवारी सूं।”
Maryamu ta tambayi mala’ikan ta ce, “Yaya wannan zai yiwu, da yake ni budurwa ce?”
Maryamu ta ce wa mala'ikan, “Yaya wannan zai faru, tun da shike ni ban san namiji ba?”
Alaila, ninau aku la o Maria i ka anela, Pehea la uanei ia mea? no ka mea, aole au ike i ke kane.
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा? मैं तो पुरुष को जानती ही नहीं।”
मरियम ने स्वर्गदूत से प्रश्न किया, “यह कैसे संभव होगा क्योंकि मैं तो कुंवारी हूं?”
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
„Hvernig má það vera?“spurði María, „ég hef ekki karlmanns kennt.“
Meri sịrị mmụọ ozi ahụ, “Olee otu nke a ga-esi mee ebe m bụ nwaagbọghọ na-amaghị nwoke?”
Ket kinuna ni Maria iti anghel, “Kasano nga mapasamak daytoy, idinto a maysaak nga birhen?”
"Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?"
“Bagaimana mungkin hal itu terjadi?” kata Maria. “Saya ini seorang perawan.”
Kata Maria kepada malaikat itu: "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?"
Lalu Maria bertanya, “Wah! Bagaimana mungkin semua itu akan terjadi?!— karena saya masih perawan.”
Agus a dubhairt Muire ris a naingeal, Cionnas bhías so, óir ní bhfuil fios fir agamsa?
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ? ଞେନ୍‌ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Ri María xubꞌij: ¿Jamo riꞌ kakꞌulmataj we riꞌ? Man in kꞌolinaq ta in rukꞌ achi.
Maria'a anage huno ankeromofo asami'ne, Nagra venena omase'noanki inankna huno fore huku higenka nehane?
ಮರಿಯಳು ಆ ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ಇದು ಹೇಗಾಗುವುದು, ನಾನು ಕನ್ಯೆ?” ಎಂದಳು.
ಆಗ ಮರಿಯಳು ಆ ದೂತನಿಗೆ, “ಇದು ಹೇಗಾದೀತು? ನನಗೆ ಯಾವ ಪುರುಷನ ಸಂಸರ್ಗವೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು.
Mariamu nabhusya malaika jiribha kutiki okubha nitana murume.
Umaliya akhambula unsung'wa, ili lihumela ndekhekhi ulwakhuva sanegele nigone nu ng'osi uvi ave, nchaga?
Mariamu akan'jobhela malaika, e'le libetakutokela kwa muda gani, ndabha nibhwajhi lepi kugona ni n'gosi jhejhioha?
마리아가 천사에게 말하되 나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
Maria cha wamba kwi ñiloi, “Kai pangahale vule, kuvona kanini ku kopana ni mukwame?”,
بەڵام مریەم بە فریشتەکەی گوت: «ئەمە چۆن دەبێت، کە من هێشتا پاکیزەم؟»
ସାମା ମରିୟମ ଦୂତୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଈଦି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ନେ? ନା଼ନୁ ଡକ୍ରାଇଁ ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Mari atunaki anjelu: — Ekosalema ndenge nini, pamba te nayebi nanu nzoto ya mibali te?
मरियम न स्वर्गदूत सी कह्यो, “यो कसो होयेंन। मय त कोयी भी पुरुष ख जानु नहाय।”
Awo Maliyamu n’abuuza malayika nti, “Ekyo kiriba kitya? Kubanga simanyi musajja.”
मरियमे स्वर्गदूतो खे बोलेया, “ये किंयाँ ऊणा? आऊँ तो मर्दो खे जाणदी ई नि, कऊँकि आऊँ तो एबु कुँवारी ए”
Ary hoy Maria tamin’ ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?
Le hoe t’i Marie tamy anjeliy; Akore ty hahamete’ izay, izaho tsy mahavany lahy?
മറിയ ദൂതനോട്: ഞാൻ കന്യക ആയതിനാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ മറിയ ദൂതനോട്, “ഇതെങ്ങനെ സംഭവിക്കും? ഞാനൊരു കന്യകയാണല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Mary-na dut aduda hairak-i, “Eihakti luhongdribi leisabini, adu oirabadi masi kamdouna oithokkadouribano?”
तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, हे कसे होईल? कारण मला पुरूष ठाऊक नाही.
ମାରିୟାମ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାଅଆଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଜେତାନ୍‌ କଡ଼ାକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାକାଇଜାଃ ।”
A Malia gubhammushiye malaika, “Pushiitendeshe yeneyo bhuli, na nne niibhelele mwali nng'ishana nganabhe kummanya jwannume?”
မာ​ရိ​က ``ကျွန်​မ​သည်​သ​တို့​သ​မီး​က​ညာ​ဖြစ် သ​ဖြင့်​အ​ဘယ်​သို့​လျှင်​ကိုယ်​ဝန်​ဆောင်​၍​သား ဖွား​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​အား မေး​၏။
မာရိကလည်း၊ ဤအမှုအရာသည် အဘယ်သို့ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံ ပါဟု ကောင်းကင်တမန်အား ပြန်ပြော၏။
မာရိ ကလည်း ၊ ဤအမှုအရာ သည် အဘယ်သို့ ဖြစ် လိမ့်မည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ယောက်ျား နှင့် မ ဆက်ဆံ ပါဟု ကောင်းကင်တမန် အား ပြန်ပြော ၏။
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
Aru Mary pora sorgodoth logote koise, “Etu kineka hobo, kelemane moi kun manu ke bhi najane?”
Meeri ih Rangsah asuh liita, “Ngah roibaamuh jaalah boh ah. Erah mamah maami ang ah?”
UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
तब मरियमले स्वर्गदूतलाई भनिन्, “यो कसरी हुन सक्छ जब कि अहिलेसम्म म कुनै मानिससँग सुतेकै छैन?”
Maliya akamyangula, “Genago galavya wuli, muni nene nangammanya mgosi?”
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
କିନ୍ତୁ ମରୀୟମ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହା କିପରି ହେବ? ମୁଁ ତ ପୁରୁଷକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Maariyaamis, “Ani durba; yoos wanni kun akkamitti taʼuu dandaʼa ree?” jettee ergamaa sana gaafatte.
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਕਿ ਮੈਂ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଦୁତ୍‌ଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ଇଦାଂ ଇନେସ୍‌ ଆନାତ୍‌? ଆନ୍‌ତ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ତିଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»
مریم از فرشته پرسید: «اما چگونه چنین چیزی امکان دارد؟ دست هیچ مردی هرگز به من نرسیده است!»
Mariya kamgambiriti ntumintumi gwa kumpindi, “Neni haneliwoni na mpalu! Hashiweri ashi shisoweru ashi?”
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
—Ale jak to się stanie?—zapytała Maria. —Jestem jeszcze dziewicą!
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Aí Maria disse ao anjo, “Já que sou virgem, como posso [ter um filho]?”
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
Mary disse ao anjo: “Como isso pode ser, vendo que sou virgem”?
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
Мария пхэндя ангелости: — Сар када авэла? Мэ инке на сымас палав ром!
Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
Мария пхучля ангелостар: — Сар откада вса авэла, кала мэ чей и муршэ на джянав?
Marija u ăntribat atunšje pă anđal: “Kum poći asta fi kă ju mes fată ăm păr!”
Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
Мария а зис ынӂерулуй: „Кум се ва фаче лукрул ачеста, фииндкэ еу ну штиу де бэрбат?”
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
Te Maria natane Gabriel nae, “Au, nda feꞌe sunggu o tou esa sa boe! Taꞌo bee fo au bisa uiru?”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
tadA mariyam taM dUtaM babhASe nAhaM puruSasaGgaM karomi tarhi kathametat sambhaviSyati?
তদা মৰিযম্ তং দূতং বভাষে নাহং পুৰুষসঙ্গং কৰোমি তৰ্হি কথমেতৎ সম্ভৱিষ্যতি?
তদা মরিযম্ তং দূতং বভাষে নাহং পুরুষসঙ্গং করোমি তর্হি কথমেতৎ সম্ভৱিষ্যতি?
တဒါ မရိယမ် တံ ဒူတံ ဗဘာၐေ နာဟံ ပုရုၐသင်္ဂံ ကရောမိ တရှိ ကထမေတတ် သမ္ဘဝိၐျတိ?
tadA mariyam taM dUtaM babhASE nAhaM puruSasaggaM karOmi tarhi kathamEtat sambhaviSyati?
तदा मरियम् तं दूतं बभाषे नाहं पुरुषसङ्गं करोमि तर्हि कथमेतत् सम्भविष्यति?
તદા મરિયમ્ તં દૂતં બભાષે નાહં પુરુષસઙ્ગં કરોમિ તર્હિ કથમેતત્ સમ્ભવિષ્યતિ?
tadā mariyam taṁ dūtaṁ babhāṣe nāhaṁ puruṣasaṅgaṁ karomi tarhi kathametat sambhaviṣyati?
tadā mariyam taṁ dūtaṁ babhāṣē nāhaṁ puruṣasaṅgaṁ karōmi tarhi kathamētat sambhaviṣyati?
tadA mariyam taM dUtaM babhAShe nAhaM puruShasa NgaM karomi tarhi kathametat sambhaviShyati?
ತದಾ ಮರಿಯಮ್ ತಂ ದೂತಂ ಬಭಾಷೇ ನಾಹಂ ಪುರುಷಸಙ್ಗಂ ಕರೋಮಿ ತರ್ಹಿ ಕಥಮೇತತ್ ಸಮ್ಭವಿಷ್ಯತಿ?
តទា មរិយម៑ តំ ទូតំ ពភាឞេ នាហំ បុរុឞសង្គំ ករោមិ តហ៌ិ កថមេតត៑ សម្ភវិឞ្យតិ?
തദാ മരിയമ് തം ദൂതം ബഭാഷേ നാഹം പുരുഷസങ്ഗം കരോമി തർഹി കഥമേതത് സമ്ഭവിഷ്യതി?
ତଦା ମରିଯମ୍ ତଂ ଦୂତଂ ବଭାଷେ ନାହଂ ପୁରୁଷସଙ୍ଗଂ କରୋମି ତର୍ହି କଥମେତତ୍ ସମ୍ଭୱିଷ୍ୟତି?
ਤਦਾ ਮਰਿਯਮ੍ ਤੰ ਦੂਤੰ ਬਭਾਸ਼਼ੇ ਨਾਹੰ ਪੁਰੁਸ਼਼ਸਙ੍ਗੰ ਕਰੋਮਿ ਤਰ੍ਹਿ ਕਥਮੇਤਤ੍ ਸਮ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
තදා මරියම් තං දූතං බභාෂේ නාහං පුරුෂසඞ්ගං කරෝමි තර්හි කථමේතත් සම්භවිෂ්‍යති?
ததா³ மரியம் தம்’ தூ³தம்’ ப³பா⁴ஷே நாஹம்’ புருஷஸங்க³ம்’ கரோமி தர்ஹி கத²மேதத் ஸம்ப⁴விஷ்யதி?
తదా మరియమ్ తం దూతం బభాషే నాహం పురుషసఙ్గం కరోమి తర్హి కథమేతత్ సమ్భవిష్యతి?
ตทา มริยมฺ ตํ ทูตํ พภาเษ นาหํ ปุรุษสงฺคํ กโรมิ ตรฺหิ กถเมตตฺ สมฺภวิษฺยติ?
ཏདཱ མརིཡམ྄ ཏཾ དཱུཏཾ བབྷཱཥེ ནཱཧཾ པུརུཥསངྒཾ ཀརོམི ཏརྷི ཀཐམེཏཏ྄ སམྦྷཝིཥྱཏི?
تَدا مَرِیَمْ تَں دُوتَں بَبھاشے ناہَں پُرُشَسَنْگَں کَرومِ تَرْہِ کَتھَمیتَتْ سَمْبھَوِشْیَتِ؟
tadaa mariyam ta. m duuta. m babhaa. se naaha. m puru. sasa"nga. m karomi tarhi kathametat sambhavi. syati?
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Mme Marea a botsa moengele a re, “Ke ka nna jang le ngwana? ke le kgarebane.”
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Lino, Maliya walamwipusha Mungelo eti, “Nomba ici ngacinshika econi ame nkana nkumanapo ne mutuloba?”
Kolkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
Mariamu akamwambia malaika, hili litatokea kwa namna gani, maana sijawahi kulala na mwanaume yeyote?
Maria akamjibu, “Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?”
Maria akamuuliza huyo malaika, “Maadamu mimi ni bikira, jambo hili litawezekanaje?”
Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?
Sinabi ni Maria sa anghel, “Paano mangyayari ito, yamang hindi pa naman ako nakitabi kasama ang sinumang lalaki?”
Meri nyidogindung nga minto, “Ngo nyijar darwk nvgo. Vbvrikunamv si oguaingbv rinyure?”
அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: நான் கன்னிப்பெண்ணாய் இருக்கிறேனே, இது எப்படி நடக்கும்? என்றாள்.
அப்பொழுது மரியாள் அந்தத் தூதனிடம், “இது எப்படியாகும், நான் கன்னியாய் இருக்கிறேனே?” என்றாள்.
మరియ, “నేను కన్యను గదా, ఇదెలా జరుగుతుంది?” అంది.
Pea pehē ʻe Mele ki he ʻāngelo, “ʻE fēfē ai ʻae meʻa ni, heʻeku ʻikai te u ʻiloa ha tangata?”
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
Maria bisaa ɔbɔfo no se, “Na ɛbɛyɛ dɛn na mawo wɔ bere a ɔbarima nhuu me da?”
Maria bisaa ɔbɔfoɔ no sɛ, “Na ɛbɛyɛ dɛn na mawo wɔ ɛberɛ a ɔbarima nhunuu me da?”
Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
मरियम ने फ़रिश्ते से कहा, “यह क्यूँकर हो सकता है? अभी तो मैं कुँवारी हूँ।”
مەريەم ئەمدى پەرىشتىدىن: ــ مەن تېخى ئەر كىشىگە تەگمىگەن تۇرسام، بۇ ئىش قانداقمۇ مۇمكىن بولسۇن؟ ــ دەپ سورىدى.
Мәрйәм әнди пәриштидин: — Мән техи әр кишигә тәгмигән турсам, бу иш қандақму мүмкин болсун? — дәп сориди.
Meryem emdi perishtidin: — Men téxi er kishige tegmigen tursam, bu ish qandaqmu mumkin bolsun? — dep soridi.
Mǝryǝm ǝmdi pǝrixtidin: — Mǝn tehi ǝr kixigǝ tǝgmigǝn tursam, bu ix ⱪandaⱪmu mumkin bolsun? — dǝp soridi.
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?
Ma-ri hỏi thiên sứ: “Tôi là trinh nữ, làm sao có con được?”
uMaliya akam'bula unyaMhola ili, iva ndani ulwakuva une nanighelile kuvwafuka nu mughosi ghwoghwoni?
Maliya wukamba Mbasi: —A buevi mela vangimina bila ndisi zaba nitu yi bakala ko?
Nígbà náà ni Maria béèrè lọ́wọ́ angẹli náà pé, “Èyí yóò ha ti ṣe rí bẹ́ẹ̀, nígbà tí èmi kò tí ì mọ ọkùnrin.”
Verse Count = 352

< Luke 1:34 >