< Luke 1:31 >
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ٱبْنًا وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ. |
وَها أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْناً، وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ. |
ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ |
Nau, naune, nananin hadnenesaunin, nau hadneahene, nau JESUS hadeseau.
Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես:
Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:
চোৱা, তুমি গর্ভৱতী হৈ এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিবা আৰু তেওঁৰ নাম যীচু থবা।
Sən hamilə olub bir Oğul doğacaqsan. Onun adını İsa qoy.
To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
Di da abula aguni, dunu mano lalelegemu. Di da amo manoma Yesu dio asulimu.
আর দেখ, তুমি গর্ভবতী হয়ে একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবে ও তাঁর নাম যীশু রাখবে।
তুমি অন্তঃসত্ত্বা হয়ে এক পুত্রের জন্ম দেবে, আর তুমি তাঁর নাম রাখবে যীশু।
तू दोज़ींती भोली तीं अक मट्ठू भोलू, ते तू तैसेरू नवं यीशु रेखां।
कने दीख, तू लेर्थिया होणा है, कने तिजो इक जागत पैदा होणा है; कने तू उदा ना यीशु रखयां।
ଆର୍ ଦଃକ୍, ତୁୟ୍ ଆଙ୍ଗେ ଅୟ୍କଃରି ଗଟେକ୍ ହିଲା ଜଃଲମ୍ କଃର୍ସି, ଆର୍ ତାର୍ ନାଉଁ ଜିସୁ ବଃଲି ଦିଆସ୍ ।
Eshe! Na'o mac'ituune, nungush na'ono shuwiytuune, b́ shútsono Iyesusi etetune.
Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Tan-awa, ikaw magmabdos ug manganak sa usa ka batang lalaki, ug nganlan mo siya'g Jesus.
Ug tan-awa, magasamkon ikaw ug igaanak mo ang usa ka bata nga lalaki, ug siya imong paganganlan si Jesus.
Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᏘᏁᎵᏥ, ᎠᎴ ᏘᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏙᏘᏲᎢ.
Udzakhala woyembekezera ndipo udzabala mwana wamwamuna ndipo udzamupatse dzina loti Yesu.
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
Khenah, zok na pomh ueloe, caa nongpa maeto na sah tih, anih ih ahmin loe JESU, tiah sak han oh.
Te dongah bungvawn neh na yom tih capa na cun vaengah a ming te Jesuh sui ne.
Te dongah bungvawn neh na yom tih capa na cun vaengah a ming te Jesuh sui ne.
Phyihsu kawm tiksaw cakpa ta kawp ti.
En in, nau na pai tu a, tapa nei tu ni hi, taciang a min sia Jesus phuak tu ni hi, ci hi.
“Nangma gaiyin natin chapa khat nahin ding chule amin Yeshua nasah ding ahi.
Nang teh camo na neng vaiteh ca tongpa na khe han, a min teh Jisuh telah na phung han.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
Mpikane, chimme ŵa pachiilu, chimummeleche mwanache jwannume, nomwe chimummilanje Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱⲱ ⲛⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥ
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱ͡ⲱ ⲛ̅ⲧⲉϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲦⲈⲢⲀⲈⲢⲂⲞⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲘⲒⲤⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
ଦେକ୍ ତୁଇ ଗାଗ୍ଡେ ଅଇ ପିଲା ଗଟେକ୍ ଜନମ୍ କର୍ସୁ ଆରି ତାର୍ ନାଉଁ ଜିସୁ ଦେଇସା ।
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
Langa uzoojata da uzoozyale mwana mulombe. uzomuuzika zina lyakuti, 'Jesu'.
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
Zie, gij zult in uw schoot ontvangen, en een Zoon baren; en gij zult Hem Jesus noemen.
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahushua.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
and look! to seize/conceive/help in/on/among belly and to give birth to son and to call: call the/this/who name it/s/he Jesus
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
Èle fu fɔ ge adzi ŋutsuvi, eye nàna ŋkɔe be ‘Yesu.’
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
en zie, gij zult zwanger worden en een zoon baren, en zijn naam Jezus noemen;
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Nawe nĩũkũgĩa nda na nĩũgaaciara mwana wa kahĩĩ, nawe nĩũkamũtua Jesũ.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
Yaali n ba tieni n ne: Li kan kandi dana, a ba punbi, ki mali bonjaga, ki yini o Jesu.
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
Και ιδού, θέλεις συλλάβει εν γαστρί και θέλεις γεννήσει υιόν και θέλεις καλέσει το όνομα αυτού Ιησούν.
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεισ το ονομα αυτου ιησουν
καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
Καὶ ἰδοὺ, συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν.
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
ଆରି କେଲା ନା ଗାଗ୍ଡ଼େ ସାଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ନାବିଏ ।
જો, તને ગર્ભ રહેશે, તને દીકરો થશે, અને તું તેમનું નામ ઈસુ પાડશે.
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
अर देख, तू गर्भवती होगी, अर तेरे एक छोरा पैदा होगा, तू उसका नाम यीशु धरिये।
Ga shi za ki yi ciki ki kuma haifi ɗa, za ki kuma ba shi suna Yesu.
Duba, za ki sami juna biyu, za ki haifi da. Za ki kira sunansa 'Yesu'.
Eia hoi, e hapai auanei oe, a e hanau i ke keikikane, a e kapa iho oe i kona inoa, o IESU.
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. |
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ |
और देख, तू गर्भवती होगी, और तेरे एक पुत्र उत्पन्न होगा; तू उसका नाम यीशु रखना।
सुनिए! आप गर्भधारण कर एक पुत्र को जन्म देंगी. आप उनका नाम येशु रखें.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Innan skamms munt þú verða barnshafandi og eignast dreng, sem þú skalt nefna Jesú.
Ma lee ị ga-atụrụ ime, mụọ nwa nwoke. Ị ga-akpọkwa aha ya Jisọs.
Kitaem, agsikogkanto ket agipasngayka iti maysa a lalaki, ken awagam isuna ti Hesus.
Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
Kamu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Dan kamu akan memberi nama Yesus kepada anak itu.
Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.
Dengarkanlah! Kamu akan hamil dan melahirkan seorang Anak laki-laki. Haruslah kamu menamai Dia ‘Yesus.’
Agus, féuch, bíaidh tú torrach ad bhruinn, agus béaraidh tú mac, agus do bhéara tú IOSA dainm air.
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମା ।
Katiktaj na jun akꞌal chawe, kalax na, kakoj Jesús che ubꞌiꞌ.
Hanki kama antahio, kagra kamu'ene hunka ne'mofavre kasentenka agi'a, Jisasi'e hunka antegahane.
ಇಗೋ, ನೀನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವೆ, ಅವರಿಗೆ ‘ಯೇಸು’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
ಇಗೋ, ನೀನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಿ; ಆತನಿಗೆ ಯೇಸುವೆಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
Rora ougega inda Munda yao no owibhula omwana na lisina ryae oumutoga Yesu. omwene
Khange lola, vwigega uheleme mulitumbu lyakho vwihola umwana. Nayuve yavukhumwilaga ilitavwa lyamwene vi 'Yisu.'
Na langayi, na wibeta kuhogola muana. Ni bhebhe wibetakun'kuta lihina lya muene 'Yesu.'
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
Mi u vwene, mo pange mwana mwi vumo mi mo pepe muswisu. Mo sumpe izina lyakwe “Jesu.”
ئەوەتا سکت دەبێت و کوڕێکت دەبێت ناوی لێ دەنێیت عیسا. |
ନୀନୁ ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାନା ର଼ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ଦି ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଟିଦେରି ।
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
Okozwa zemi, okobota mwana mobali mpe okopesa Ye kombo « Yesu. »
देख, तय गर्भवती होजो, अऊर तोख एक बेटा पैदा होयेंन; तय ओको नाम यीशु रखजो।
Kubanga, laba, olibeera olubuto, olizaala omwana wabulenzi era olimutuuma erinnya, Yesu.
देख, तूँ गर्भवती ऊणी, तेरे एक पाऊ जमणा और तैं तेसरा नाओं यीशु राखणा।
Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy.
Oniño t’ie hiareñ’ an-koviñ’ ao le hisama-dahy, vaho hatao’o Iesoà ty añara’e
നീ ഗർഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന് യേശു എന്നു പേർ വിളിക്കണം.
നീ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യേശു എന്നു പേർ വിളിക്കേണം.
നീ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യേശു എന്നു പേർ വിളിക്കേണം.
നീ ഗർഭവതിയായി ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും. നീ ആ ശിശുവിന് യേശു എന്നു നാമകരണം ചെയ്യണം.
Nahakna mironduna nacha nupa ama pokkani aduga nahakna mahakki maming Jisu thongadabani.
पाहा! तू गरोदर राहशील आणि तुला मुलगा होईल त्याचे नाव तू येशू ठेव.
ଆଡଃ ନେଲେମେ, ଆମ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ରୋୱାଅଃଆମ୍ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ନାମ୍ ଜାନାମିଁୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ୟୀଶୁ ନୁତୁମିଁୟାମ୍ ।
Pilikana! Shinnjukute shitumbo, na shinkole mwana jwannume na munsheme lina lyakwe Yeshu.
သင်သည်ကိုယ်ဝန်ဆောင်၍သားရတနာကို ဖွားမြင်လိမ့်မည်။ ထိုသားကိုယေရှုနာမည် ဖြင့်မှည့်ရမည်။-
သင်သည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍ သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်လိမ့်မည်။ ထိုသားကို ယေရှုအမည်ဖြင့် မှည့်ရ မည်။
သင်သည် ပဋိသန္ဓေ စွဲယူ၍ သား ယောက်ျားကိုဘွားမြင် လိမ့်မည်။ ထိုသား ကို ယေရှု အမည် ဖြင့် မှည့် ရ မည်။
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.
Aru tumi ekjon chokra bukhi bo, aru Tai laga naam ‘Jisu’ rakhibo.
An sah wokte anglu eno miwasah et tup uh, heh men ah Jisu et men uh.
Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
हेर, तिमी गर्भवती हुनेछ्यौ र एउटा छोरा जन्माउनेछ्यौ । तिमीले उहाँको नाउँ येशू राख्नेछ्यौ ।
Walavya na ndumbu, walaveleka mwana mgosi, yati ukumkemela liina laki Yesu.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
ଆଉ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ଭଧାରଣ କରି ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବ ଓ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ।
Kunoo ni ulfoofta; Ilmas ni deessa; maqaa isaas Yesuus jettee moggaafta.
ਅਤੇ ਵੇਖ ਤੂੰ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਵੇਂਗੀ, ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀ।
ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍ ଏନ୍ ଏସ୍ ପିସ୍ତିପା ର କାଡ଼୍ଦେଂ ଗାଟାଆନାତ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ତର୍ ଜିସୁ ତର୍ ହିନାଦେର୍ ।
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید. |
تو بهزودی باردار شده، پسری به دنیا خواهی آورد و نامش را عیسی خواهی نهاد. |
Guloli, haguweri na yinda na kwiwula mwana mpalu na litawu lyakuwi hagumshemi Yesu.
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Wkrótce poczniesz i urodzisz syna, któremu dasz na imię Jezus.
Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Você vai ficar grávida e vai ter um filho, e deve dar a ele o nome de Jesus.
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de “Jesus”.
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
Акэ, ту авэса пхари, и бэянэса Шавэс, и акхарэса Лэс Исусо.
Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
Акэ, ту авэґа пхари тай бэнёґа Чяворэ, и дэґа Лэсти Лав Исусо.
Punji ureći, vi rămănje gărjonă, vi făta fišjoru šă tu ji punji numi Isus!
Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
Ши ятэ кэ вей рэмыне ынсэрчинатэ ши вей наште ун Фиу, кэруя Ый вей пуне нумеле Исус.
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
Nda doo sa te, muiru ena, Ma, dei fo bꞌonggi ana touꞌ sa. Ho musi babae naran, Yesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
pazya tvaM garbbhaM dhRtvA putraM prasoSyase tasya nAma yIzuriti kariSyasi|
পশ্য ৎৱং গৰ্ব্ভং ধৃৎৱা পুত্ৰং প্ৰসোষ্যসে তস্য নাম যীশুৰিতি কৰিষ্যসি|
পশ্য ৎৱং গর্ব্ভং ধৃৎৱা পুত্রং প্রসোষ্যসে তস্য নাম যীশুরিতি করিষ্যসি|
ပၑျ တွံ ဂရ္ဗ္ဘံ ဓၖတွာ ပုတြံ ပြသောၐျသေ တသျ နာမ ယီၑုရိတိ ကရိၐျသိ၊
pazya tvaM garbbhaM dhRtvA putraM prasOSyasE tasya nAma yIzuriti kariSyasi|
पश्य त्वं गर्ब्भं धृत्वा पुत्रं प्रसोष्यसे तस्य नाम यीशुरिति करिष्यसि।
પશ્ય ત્વં ગર્બ્ભં ધૃત્વા પુત્રં પ્રસોષ્યસે તસ્ય નામ યીશુરિતિ કરિષ્યસિ|
paśya tvaṁ garbbhaṁ dhṛtvā putraṁ prasoṣyase tasya nāma yīśuriti kariṣyasi|
paśya tvaṁ garbbhaṁ dhr̥tvā putraṁ prasōṣyasē tasya nāma yīśuriti kariṣyasi|
pashya tvaM garbbhaM dhR^itvA putraM prasoShyase tasya nAma yIshuriti kariShyasi|
ಪಶ್ಯ ತ್ವಂ ಗರ್ಬ್ಭಂ ಧೃತ್ವಾ ಪುತ್ರಂ ಪ್ರಸೋಷ್ಯಸೇ ತಸ್ಯ ನಾಮ ಯೀಶುರಿತಿ ಕರಿಷ್ಯಸಿ|
បឝ្យ ត្វំ គព៌្ភំ ធ្ឫត្វា បុត្រំ ប្រសោឞ្យសេ តស្យ នាម យីឝុរិតិ ករិឞ្យសិ។
പശ്യ ത്വം ഗർബ്ഭം ധൃത്വാ പുത്രം പ്രസോഷ്യസേ തസ്യ നാമ യീശുരിതി കരിഷ്യസി|
ପଶ୍ୟ ତ୍ୱଂ ଗର୍ବ୍ଭଂ ଧୃତ୍ୱା ପୁତ୍ରଂ ପ୍ରସୋଷ୍ୟସେ ତସ୍ୟ ନାମ ଯୀଶୁରିତି କରିଷ୍ୟସି|
ਪਸ਼੍ਯ ਤ੍ਵੰ ਗਰ੍ੱਭੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਸੋਸ਼਼੍ਯਸੇ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਸਿ|
පශ්ය ත්වං ගර්බ්භං ධෘත්වා පුත්රං ප්රසෝෂ්යසේ තස්ය නාම යීශුරිති කරිෂ්යසි|
பஸ்²ய த்வம்’ க³ர்ப்³ப⁴ம்’ த்⁴ரு’த்வா புத்ரம்’ ப்ரஸோஷ்யஸே தஸ்ய நாம யீஸு²ரிதி கரிஷ்யஸி|
పశ్య త్వం గర్బ్భం ధృత్వా పుత్రం ప్రసోష్యసే తస్య నామ యీశురితి కరిష్యసి|
ปศฺย ตฺวํ ครฺพฺภํ ธฺฤตฺวา ปุตฺรํ ปฺรโสษฺยเส ตสฺย นาม ยีศุริติ กริษฺยสิฯ
པཤྱ ཏྭཾ གརྦྦྷཾ དྷྲྀཏྭཱ པུཏྲཾ པྲསོཥྱསེ ཏསྱ ནཱམ ཡཱིཤུརིཏི ཀརིཥྱསི།
پَشْیَ تْوَں گَرْبّھَں دھرِتْوا پُتْرَں پْرَسوشْیَسے تَسْیَ نامَ یِیشُرِتِ کَرِشْیَسِ۔ |
pa"sya tva. m garbbha. m dh. rtvaa putra. m praso. syase tasya naama yii"suriti kari. syasi|
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
Ka bonako jaanong o tlaa ithwala mme o tlaa nna le ngwana wa mosimane, mme o tlaa mo raya leina o re ‘Jesu’
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
Bona nukemite ne kusema mwana mutuloba ukamutumbeti Yesu.
Bal eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
Na tazama, utabeba mimba katika tumbo lako na utazaa mwana. Nawe utamwita jina lake 'Yesu.'
Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
Tazama, utachukua mimba, nawe utamzaa mtoto mwanaume na utamwita jina lake Yesu.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.
At makikita mo, ikaw ay magbubuntis sa iyong sinapupunan at magsisilang ng isang anak na lalaki. Tatawagin mo ang kaniyang pangalan na 'Jesus'.
No kuu gvvre okv nyilo gobv bvngre, okv no ninyia Jisu vla amin minre.
இதோ, நீ கர்ப்பம் தரித்து ஒரு குமாரனைப் பெற்றெடுப்பாய், அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவாயாக.
நீ கருத்தரித்து ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாய், அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிட வேண்டும்.
ఎలాగంటే నీవు గర్భం ధరించి కొడుకును కంటావు. ఆయనకు యేసు అని పేరు పెడతావు.
Pea vakai, te ke tuituʻia ʻi [ho ]manāva, pea fāʻeleʻi ʻae tama, pea ke ui hono huafa ko Sisu.
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
Tie! Ɛrenkyɛ biara wubenyinsɛn na woawo ɔbabarima na woato ne din Yesu.
Tie! Ɛrenkyɛre biara wobɛnyinsɛn na woawo ɔbabarima na woato ne din Yesu.
Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
तू हमिला हो कर एक बेटे को पैदा करेगी। तू उस का नाम ईसा (नजात देने वाला) रखना।
مانا، سەن ھامىلىدار بولۇپ بىر ئوغۇل تۇغىسەن، سەن ئۇنىڭ ئىسمىنى ئەيسا دەپ قويىسەن. |
Мана, сән һамилдар болуп бир оғул туғисән, сән униң исмини Әйса дәп қойисән.
Mana, sen hamilidar bolup bir oghul tughisen, sen uning ismini Eysa dep qoyisen.
Mana, sǝn ⱨamilidar bolup bir oƣul tuƣisǝn, sǝn uning ismini Əysa dǝp ⱪoyisǝn.
Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.
Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.
Cô sắp có thai, sinh con trai, và đặt tên là Giê-xu.
lolagha ghuva nu vukunue, ghupapagha umwana neke ghukun'kemelagha ilitavua ghwe Yesu.
Tala: wela ba mu buemba ayi wela buta muana wu bakala; wela kuntedilanga Yesu.
Ìwọ yóò lóyún nínú rẹ, ìwọ ó sì bí ọmọkùnrin kan, ìwọ ó sì pe orúkọ rẹ̀ ní Jesu.
Verse Count = 352