< Luke 1:14 >

You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
I̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi na̠ ibo a̠ruom anwa, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhon ologi d̠a̠ ebula̠ i̠mara d̠o̠yo̠.
तुले आनंद अनं उल्लास व्हई अनी त्याना जन्ममुये बराच लोकसले आनंद वाटी.
Ingọ ki kọọ uhwai kini ikwyifu nagigang, ajiya na pam ki ju ikwyifu nọ ujee nga,
ኬሳሃ አቡ ሙንዲኑት እካሄ፤ ጩሉ እለሞቤቺሃ ልግቡ መኑ ሙንደአኖ።
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ igɨci nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali uami. Lɨdaci nadɨ humɨgaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibali uami. Lɨci nusaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨbanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nusaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Jon dɨ ma huhɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jon hula hɨnibali uami. Nɨbu lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ ma nɨbali uami. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ avi ma nɨbali uami.
وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَٱبْتِهَاجٌ، وَكَثِيرُونَ سَيَفْرَحُونَ بِوِلَادَتِهِ،
وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَابْتِهَاجٌ وَكَثِيرُونَ سَيَفْرَحُونَ بِوِلادَتِهِ.
ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ
Nau nananin hadaunauwuthajau nau hadeneethajau; nau hadnewauthathee neethajauthee hāejanesee.
Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով,
Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար.
Egh nɨ bar akuegh navir amɨrizimɨn ikɨ. Eghtɨ a Godɨn damazimɨn ziar ekiam iniam, kamaghɨn amizɨ gumazamizir avɨriba an otoghamin dughiamɨn bar akuegham. Eghtɨ a wain ko dɨpar onganibar aman kogham. A uan amebamɨn navir averiamɨn aven ikɨvɨra ikɨtɨ, Godɨn Duam bar a gizɨvagham.
তেওঁৰ কাৰণে তোমাৰ আনন্দ আৰু উল্লাস হব, আৰু তেওঁৰ জন্মত অনেকে আনন্দ কৰিব।
Sən sevinib şadlanacaqsan. Çox adam onun dünyaya gəlməsinə görə sevinəcək.
Wan wəkakɔ endesɔŋ'am kəyekti domp pəbɔt əm sɔ mes, kəkom kɔn kəndesɔŋɛ afum alarəm kəselsər.
አት ኡሱ ኤካታኖና ገጌላንጄ ሄላይናታ፥ ካሞጋና ኡሙላማኖኬሳይ ገጌላይናራን።
Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
E da lalelegesea, di da hahawane bagade ba: mu. E lalelegebeba: le, dunu bagohame da nodone sia: mu.
Wɔ aadi ɛ́ tɔ boo mɛmyaala. Tin, bot ɛbuɛpe ɛ́ waamyaala dum nɛ ɛbyel ɛ lɛ.
আর তুমি আনন্দিত ও খুশি হবে এবং তার জন্মে অনেকে আনন্দিত হবে।
সে তোমার আনন্দ ও উল্লাসের কারণ হবে এবং তার জন্মে অনেক মানুষ উল্লসিত হবে,
तैसेरे ज़र्म भोने सेइं तू बड़ो खुश भोलो। त बड़े लोक भी खुश भोले।
कने तिजो खुशी होणी: कने मते लोकां उदे पैदा होंणे दिया बजा ने खुश होणा।
तु खुस हवसी ने पुर्‌यु हयु करीन बेसका माणसे खुसी हवसे।
ତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା କଃରାସ୍‌, ଆର୍‌ ବିନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍‌ ଜଃଲମେ ସଃର୍ଦା କଃର୍ତି ।
Nawe wendauwe na kinyemi kikuu na wantu wose wendawawe na kinyemi kwaajii ya kuvyaigwa kwakwe.
B́ shuwewono geneúwi eeno neesh wotituwe, aywotsu b́ shuwewon mank'o genee'úwitunee.
Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
Nathek ne khama lised nane sang ruii phro, chiih-è ai giak mage shii gai branthek de bajo sang ruii phro!
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Kamo makabaton sa kalipay ug magmalipayon tungod kaniya, ug daghang mga tawo ang magmaya sa iyang pagkahimugso.
Ug mabatonan mo ang kalipay ug pagmaya, ug daghan ang magakalipay sa iyang pagkatawo;
Magmalipayon gayod ikaw tungod kaniya, ug daghan usab ang magmalipayon tungod sa iyang pagkahimugso.
Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
ᎠᎴ ᎭᎵᎮᎵᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏣᏰᎸᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎨᏍᏗ ᎤᏕᏅ ᎢᏳᏍᏗ.
अऊ तोला आनंद अऊ खुसी होही, अऊ बहुंत झन ओकर जनम के खातिर आनंद मनाहीं,
Ndipo adzakhala chimwemwe ndi chisangalalo kwa iwe, ndipo ambiri adzasangalala chifukwa cha kubadwa kwake,
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
Anghoehaih hoi oephaih to na tawn tih; anih tapen pongah paroeai kaminawk loe anghoe o tih.
Nang ham omngaihnah neh kohoenah la om vetih anih kah rhuirhong dongah boeih omngaih uh ni.
Nang ham omngaihnah neh kohoenah la om vetih anih kah rhuirhong dongah boeih omngaih uh ni.
Nang kaw anik zeel sak ingkaw a nik awmhly sak na awm kaw, anih a thang awh thlang khawzah zeel kawm uh,
Lungdamna le thinnopna nei tu ni hi; a sua ciang in mi tampi te zong lungdam tu uh hi.
Nangman kipana lentah nanei ding, chule mi tampi ama pen a kipah ding ahi,
Nang teh na konawm vaiteh na lunghawi han, hote ca tongpa na khe kecu dawk taminaw pueng hai a konawm awh han.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
你必欢喜快乐,许多人也会因为他的诞生而欣喜雀跃,
你必歡喜快樂,許多人也會因為他的誕生而欣喜雀躍,
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Chinsangalale nnope ni ŵandu ŵajinji chachine ligongo lya kupagwa kwakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲱⲡⲓ ⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ.
ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲙⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡⲉϥϫⲡⲟ
ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲙⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϫⲡⲟ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲢⲀϢⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀⲔ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲐⲈⲖⲎⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲢⲀϢⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈϤϪⲒⲚⲘⲒⲤⲒ
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Bit ćeš radostan i veseo, i mnogi će se veseliti njegovu rođenju.
Wi bi dzə bəh kinsaŋli bəh nlaŋ i wɔ, ayaka bəni bəduli bi num lə bəh kinsaŋli kɔm mbwɔ wi.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Aa yeletaan nashetaynne ishaluu new hananawaa; c'oratuukka I yeletto diraw hashshu gaanawantta;
ସେ ତମର୍‌ ପାଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଆନ୍‌ସି ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଜନମେ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାଇ ।
तुखे खुशी आरू हर्ष होयछे; आरू घोणा मानसे ओका जनमक कारण खुश होयछे,
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
Uyooba aakukondwa akusekelela, alubo banji bayoobotelwa akuzyalwa kwakwe.
Chi hende bayasune. Hhei oluse olon kunlaye bayasune.
En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
Ge zult juichen en jubelen, en velen zullen zich over zijn geboorte verheugen.
En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
and to be joy you and joy and much upon/to/against the/this/who (origin *N(k)O*) it/s/he to rejoice
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
And he will be a simcha to you and sasson [(joy)], and there will be sasson rav [(great joy)] at his huledet [(birth)].
He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
Abu ka dzɛ yi atsa diyɛ shisha. Ibyi inggisɛ angbeka ka tsatsa mi ombaamba mgbi ongwɛ nani.
Mi ame eve la miakpɔ dzidzɔ manyagblɔ aɖe le edzidzi ta, eye ame geɖewo hã atso aseye kpli mi,
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
Kun lapsi syntyy, te ja monet muutkin tulette hyvin iloisiksi. Pojasta kasvaa suuri Jumalan mies.
Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään.
En gij zult vreugde en blijdschap hebben, en velen zullen zich verheugen over zijn geboorte;
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
તુલ આનંદ મિળી એને તું ખુશ ઓઈ જાહે, એને બોજ માઅહે ચ્યા જન્મા લેદે ખુશ ઓઈ જાય.
ኢዛ ዬሌታን ኔኒ ዳሮ ኡፋዬታና፤ ዳሮ ኣሳይካ ኡፋዬታና።
Iza yeletan neni daro ufayettana; Daro asaykka ufayettana.
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
ክትካ ጉርምከ Ꮊላ ጋይንተንም Ꮊፍተራዬ፥ በድንከሰረ ክታ አጥርንካ ጉርምተረኬ።
“Sa za̱t wugo, ka pa̱l hwol tuki, a mbala̱n wonti a pa̱l hwol tuk na̱ za̱t gwas pak.
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, [O. Und du wirst Freude und Wonne haben] und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
Ko pala muna qeraqera jola ao beto ko ria na kubo tinoni za pala mari qera tugu tonai mina podo aza.
Nĩũgakena na ũcanjamũke, nĩ ũndũ wake na andũ aingĩ nĩmagakenio nĩgũciarwo gwake,
እ ነዉ እንጀነ ኡፋይስ ግዳና፤ ዳሮት እያ የለተꬃን ኡፋይታና።
I new injenne ufaysi gidana; daroti iya yeletethan ufaytana.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
O ba tua a po pamancianli, ke bi niba boncianla ba mangi bi pala o madi po.
अरु तोखे खुशी अरु हर्ष हुये अरु भोत दुन्या ओका परदा होना से खुश हूये.
ತ್ಯೊ ಜ಼ಲಾಮ್ಲಾ ಮನ್ಹುನ್ ತುಲಾ ಖುಬ್ ಹೌಸ್ ಉಲ್ಲಾಸ್ ವ್ಹಯಿಲ್; ಆನಿ ಖುಬ್ ಲೊಕಾನಾ ಆಂನದ್ ವ್ಹನಾರ್.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
και θέλει είσθαι εις σε χαρά και αγαλλίασις, και πολλοί θέλουσι χαρή διά την γέννησιν αυτού.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασισ και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσειαὐτοῦ χαρήσονται·
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ (γενέσει *N(k)O*) αὐτοῦ χαρήσονται.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γενεσει αυτου χαρησονται
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
ନାନେ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ଜନମ୍‍ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
તને આનંદ પ્રાપ્ત થશે, ને તેના જન્મથી ઘણાં લોકો હરખાશે;
Yennaa inni dhalate ati guddoo hin gammadda; kolbaan hedduulle guddoo gammaddi.
Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
जे तोखा खुसी अर आन्नद होएगो अर बेजा जन ओके जनम को कारन खुसी, होयगो
वो तेरे ताहीं तो आनन्द अर खुशी देवैएगा, साथ म्ह भोत-से माणस भी उसकै जन्म तै राज्जी होवैगें।
Zai zama abin murna da farin ciki a gare ka, mutane da yawa kuwa za su yi murna don haihuwarsa,
Za ka yi murna da farin ciki, kuma da yawa za su yi murna da haifuwarsa.
Nji wagwarha obusiime n'omwishingo. N'abantu banene nji bamogera okuburhwa kwage.
A o hauoli ana hoi oe me ka olioli, a he nui no hoi ka poe e hauoli i kona hanau ana.
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם,
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשׂוֹן וְרַבִּים בְּהִוָּלְדוֹ יַעֲלֹזוּ׃
और तुझे आनन्द और हर्ष होगा और बहुत लोग उसके जन्म के कारण आनन्दित होंगे।
तुम आनंदित और प्रसन्‍न होंगे तथा अनेक उसके जन्म के कारण आनंद मनाएंगे.
Sünda ba agü saahuñe ŝüpyo lüshüñe, lüshümfoajome seyo ŝüpyo nüna na agü sadabi cheñe lüshüjome.”
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Fæðing hans mun verða ykkur báðum mikið gleðiefni og margir munu samgleðjast ykkur,
Unga awuri iwu ubin anggɔm nu itɛnamɛn ru ungo, imarnga iwuri itsu anera arhɛrhɛ agɔm anggɔm.
Ọ ga-abụrụ gị ihe oke ọṅụ na obi ụtọ, ọtụtụ mmadụ ga-aṅụrịkwa ọṅụ nʼihi ọmụmụ ya.
Umwana wuyo arabha ne‑bhozomerwa kwa naawɨ, na bhaatʉ bhaaru bharazomerwa ukwibhurwa kwazɨ.
Kastanto unay iti rag-om ken ragsakmo gapu kenkuana, ken adu a tao iti maragsakan iti pannaka-ipasngayna.
Magamalipayon ka gid tungod sa iya, kag madamo ang magakalipay tungod sang pagkatawo niya.
Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti!
Dia akan memberikan kamusukacita dan kebahagiaan, dan banyak yang akan merayakan kelahirannya.
Engkau akan bersukacita dan bergembira, bahkan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya itu.
Kamu akan bergembira dan berbahagia karena anakmu itu, dan banyak orang juga akan turut bergembira karena kelahirannya,
Agus budh gáirdeachus agus lúathgháire dhuit é; agus biaidh lúathghaire ar mhóran fa na bhreith.
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ମନଅଁଞନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡେତମ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
Sibꞌalaj katkiꞌkot na rumal rech ri akꞌal, xuqujeꞌ e kꞌi winaq kekiꞌkot na we xkil uwach.
A bahke bele eyebatahng, fere jo geere. Ane gbalee, eltim bahke yebe bo, ń lꞌjel-e.
To-o dakula' ya pagleya mu kanan, aw madég uman ya magleya sa pagka͡utaw nan.
Ana mofavre kasentenkeno krimpa so'e nehina muse hugahane. Hanki rama'a vahe'mo'za ana mofavrema kasente'nia kema antahisuza anazanke hu'za muse hugahaze.
ಅನೇಕರು ಅವನ ಜನನಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಪಡುವರು, ನಿನಗೆ ಆನಂದವೂ ಉಲ್ಲಾಸವೂ ಆಗುವುದು,
ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವೂ ಉಲ್ಲಾಸವೂ ಉಂಟಾಗುವುದು; ಮತ್ತು ಅವನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕೆ ಬಹುಜನರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು.
ತೊ ಜಲಮಲ್ಲ್ಯಾ ತನ್ನಾ ತುಮ್ಕಾ ಲೈ ಕುಶಿ ಹೊತಾ, ಅನಿ ದುಸ್ರ್ಯಾ ಕವ್ಡ್ಯಾಕಿ ಲೊಕಾಕ್ನಿ ಕವ್ಡಿಕಿ ಕುಶಿ ಹೊತಾ!
Tyek wang bo xeimlala ngandoung me laleim bo nimza. Me xel ngenong tyek bo xeindlala en e xe umbekeing,
Ulikondelwa nokusandabha, na bhanfu bhalikondelelwa ukwibhulwa kwaye.
Vwiva nu luhekhelo nu khukimagila, khenye vingi vikhv khuhovokhele ukhu holiwa khumwene
Wibetakujha ni furaha ni uchangamfu, ni bhingi bhibeta kuhobhokela kuhogoleka kwa muene.
Nge ke vwanda na kyese ya kulutila, mpe bantu mingi ke yangalala samu na mbutukulu ya yandi.
Kosekelela na kudeng'ha ng'hani, na wanhu bwando woitoela ng'henze mvumbuka yake!
হেৎদ আম রাঃআসকাম হেৎদ কুশিয়াম অটঃ ইনি রাঃআ জনমরে ঢেরলেকা হড় খুসিয়া কু
ఇనుంఙ్ అనంద్ అని కుసీ ఎరద్. దడ్డి దానం రొబడద్. అముదు జన్మిలెకదున్ వలడ్ గుల్ మంది కుసింఙ్ వత్తెర్.
ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା ଆନିଦେର୍‌, ମାରି ୱାନି ଜନମ୍‌ ଆତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ୱେଡ଼ିକା କିନାର୍‌ ।
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିୱାଦ୍ କୁସି ନୁ ସାର୍‍ଦେତେ ବିଷୟ ଆଦ୍ ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଜନମ୍‍ତେ ୱେଡ଼୍‍କିତଡ଼୍ ।
Ka muve ni ntabo ni kusanga, mi vangi vese va sangilile he mpepo yakwe.
ئەو دەبێتە مایەی خۆشی و شادی بۆ تۆ، زۆر کەس بە لەدایکبوونی دڵخۆش دەبن،
Kodeng'helela ng'hani na wanhu wengi wodeng'helela kwa kuvumbuka kwake.
Anʊ konyi ofofuru ba, orokru napany nʊmɛ ni ubyere nge.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମୀ ରା଼ହାଁତି ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି ଜାର୍ନାତା ରା଼ହାଁ କିନେରି ।
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
Mwana yango akosala esengo na yo, mpe okosepela na ye makasi; mpe bato ebele bakosepela mpo na mbotama na ye,
Jūs abu turėsite daug džiaugsmo ir malonumų jam gimus, ir daugelis džiaugsis kartu su jumis.
अऊर तोख बहुत खुशी होयेंन, अऊर बहुत लोग ओको जनम को वजह खुश होयेंन!
Mwembi mulisanyuka nnyo ne mujaguza. Era bangi abalibasanyukirako olw’okuzaalibwa kwe.
Ko kode muna qeqera jola sao beto ko ira na kubo tinoni sa kode mai qera tugu tonai mina podo isa.
Mi mbu wabelelwa nuukutumela mi ano kupula mba wabelelwe ba kuleiwa kwaye!
ताखे आनन्द और खुशी ऊणी और बऊत सारे लोक तेसरे जमणे ते खुश ऊणे।
Kihochuwelha wiira nnowa mwaateelhiya chinene, ni attu enchi akina anowa uteelhiya chiicho vanohalha awe uyaria!
Ary ho faly sy ho ravoravo ianao; ary maro no hifaly amin’ ny hahaterahany.
Ho fale naho ehake irehe vaho maro ty hirebek’ amy hisa­maha’ey,
നിനക്കു സന്തോഷവും ഉല്ലാസവും ഉണ്ടാകും; അവന്റെ ജനനത്തിങ്കൽ പലരും സന്തോഷിക്കും.
നിനക്കു സന്തോഷവും ഉല്ലാസവും ഉണ്ടാകും; അവന്റെ ജനനത്തിങ്കൽ പലരും സന്തോഷിക്കും.
അയാൾ നിനക്ക് ആനന്ദവും ആഹ്ലാദവും ആയിരിക്കും. അവന്റെ ജനനത്തിൽ അനേകർ ആനന്ദിക്കും.
നിനക്കു സന്തോഷവും ഉല്ലാസവും ഉണ്ടാകും; അവന്‍റെ ജനനം പലർക്കും സന്തോഷം ഉളവാക്കും.
ዒዛኮ ሾይንታ ኔኤም ኮሹሞና ዎዛና ማዓንዳኔ፤ ሚርጌሢያ ዒዛኮ ሾይንቶና ዬያጉዲ ዎዛዻንዳኔ።
Mahak pokpa matamda nahakna kayada haraoba amadi nungaiba oigadaba! Amasung mi kayana kayada harao nungaiba oigadaba!
तो तुला आनंद व उल्हास होईल आणि त्याच्या जन्मामुळे अनेकांना हर्ष वाटेल.
तेव्हा तुला आनंद व उल्लास होईल आणि त्याच्या जन्माने पुष्कळ लोक हर्षित होतील.
Ma nji yabiya nyi, gu nda ɗa ǝnga ɗǝfu cicau ǝnga huɗǝ pipida gagaɗau, abangau ngǝ alenyi nji gangǝ tsu.
Gwiitoguliya ngamaa na bandu bingi bitenda kutogule ndaba jukusaliwa kwaki.
Waalu'a napusika muno na bandu baingi baapanga si'li'ku'si'li'ku' kwa kitumbu so belekwa kwake.
Bumo nǝ̀ pwasǝo, a nǝ dum nǝ banɓoarnado, sǝ aɓwana pas ka bumia nǝ̀ pakkiɗire ace ɓǝle.
ኤ የልንታይ ኔስ ኡፋይስኔ ጊጋ ማቆዳ፤ ጋምታይ ኤ የልንታይድ ኡፋይቶዳ።
Iiko nggale sanaa ka memawongko ka adio mia mpoꞌunde taꞌalu ana raaꞌa pineꞌanaꞌakoto.
Wenga anauhekalya nakanopi na kululuta, na bhandu bhamaheli anabhahekalya kwa kubhelakeka kwaki.
ଆମ୍‌ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ରାସ୍‌କାୱାମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜାନାମ୍‌ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ରାସ୍‌କାୱାଃକ ।
“Mpinga kwiinonyela kwa kaje na bhandu bhabhagwinji bhapinga angalilanga kubhelekwa kwakwe.
သင်​သည်​ဝမ်း​မြောက်​ရွှင်​မြူး​လိမ့်​မည်။ ထို​သား ဖွား​မြင်​လာ​သည့်​အ​တွက်​လူ​အ​များ​ပင် ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လိမ့်​မည်။-
သင်သည်ဝမ်းသာရွင်မြူးခြင်း ရှိလိမ့်မည်။ ထိုသားကိုဘွားမြင်သောကြောင့် လူအများတို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်ကြလိမ့်မည်။
သင် သည်ဝမ်းသာ ရွင်မြူး ခြင်း ရှိ လိမ့်မည်။ ထိုသား ကိုဘွားမြင် သောကြောင့် လူအများ တို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက် ခြင်းသို့ရောက်ကြလိမ့်မည်။
A ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; a he tokomaha hoki e hari i tona whanautanga.
Aru tumikhan anond aru bhal lagibo, aru bisi manu khan tai laga jonom te khushi koribo.
Heh tupsa doh tumthan tenroonjih ang ah an raangtaan ih ah, erah damdoh wahoh loong uh tumthan ih tenroon ang ah!
Wu lé wu gê wu tô bɛ kinlaŋye fɛ wo le, bamii ba duude le bo yuge njoŋ nje boyɛ che.
Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
Mabhene ndi nanuluta hake na bhando bhamahele nabhahekelela, kwa nhwalo gwa kubhelukwa kwa mwana jwenio.
Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
Ghwenga ghwabhegha na chekwa na bhandu atangalo bhatayelelwa kwakya kubhelekwa kwa mwene.
तिमीमा खुसी र आनन्द हुनेछ र उनको जन्ममा धेरै मानिसहरू आनिन्दित हुनेछन् ।
तिनी तिम्रा निम्ति आनन्द र रमाहट हुनेछन्, र तिनको जन्मको कारण धेरै जना रमाउनेछन्।
Ndi wamwene yati uheka pavaha na vandu vamahele valahekelela ndava ya kuvelekewa kwaki.
Ukavuahelela na kujolela, kaha vavengi vakalisamba ha kusemuka cendi!
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
ସେ ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସର କାରଣ ହେବ, ପୁଣି, ଅନେକେ ତାହାର ଜନ୍ମରେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ।
Ati ilillee fi gammachuu ni qabaatta; namoonni baayʼeenis dhalachuu isaatti ni gammadu;
አት እልሌፊ ገመቹ ንቀባተ፤ ነሞትን ባይኤንስ ዸለቹሳት ንገመዱ፤
ኤ ኔስ ዋሎን ኡፋይስ ማቃዳ፤ ጋሙንꬅ ኤ የልንተ ኡፋይቶዳ።
E nees wallon ufayssi maaqqada; gaamuntsi E yelintte ufayttoda.
Ikomiu olo mangaꞌu ka manangai ka orao mia minggi memangaꞌu tempono ana laꞌa pineꞌanaꞌako!
ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਜਨਮ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਖੁਸ਼ ਹੋਣਗੇ।
ହେୱାନ୍‌ ମି ୱାରି ଆରି ଉପାସ୍‌ ଆନାନ୍‌, ଆରେ ଆଦିକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତା ଜଲମ୍‌ତ କିତିତାକେ ୱାରି କିତାର୍‌ ।
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد.
این پسر باعث شادی و سُرور شما خواهد شد، و بسیاری نیز از تولدش شادی خواهند نمود.
Yomberi hakaweri nemeru na nemeleru kwaku, wantu wavuwa hawaweri na nemeleru kwa kwiwuka kwakuwi.
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
Ti dǝmi'i bar kǝ ghol mbatl na kumi tǝmi, mbarǝm na womti ba pi ghol mbatl na gǝri gǝsi,
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Stanie się on przyczyną radości nie tylko dla was, ale także dla wielu innych ludzi.
Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Ele vai fazer com que você esteja muito feliz, e muitos outros também vão estar muito felizes porque ele nasceu.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
Haverá grande prazer pelo nascimento dele, e muitos se alegrarão com você.
Você terá alegria e alegria, e muitos se regozijarão com seu nascimento.
तोला खुसी होहे। अखीन गजब लोकगीन, वोको जनम को कारन, खुसी मनाहेत।
Mwane eni obe nzangu o murime aghu na bapwele wandi bobase na nzangu mu duburu dwandi.
သင်လည်း ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင် ရလိမ့်မည်၊ ထိုသို့ သားမွီးဖွားလာသည့်အတွက် အခြားသော လူအပေါင်းရို့လည်း ပျော်ရွှင်ကြလိမ့်မည်။
Weewe kʉvyeenda ʉrɨ, na kʉva ʉrɨ na cheerʉ. Baa vaantʉ ˆvarɨ foo vaa varɨ siriri sikʉ yo vyaalwa kwaachwe.
Hite tolla ek kuši edde ullaš oibo, ar hite zormo owa loi boute kuši oibo,
Tuáñr ttu kúcir uore kúci tákibo, aar íbar zormoye boóut manúc ókkol kúci óibo.
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe,
Авэла тути баро радомос, и бут мануша авэна тэ радонпэ, кай вов бэяндиля.
Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
Тиро їло авэла бахтало баря лошатар, и Иоаннохкэрэ бэнимасти лошавэна бут мануша.
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
Vi ave fălušăje šă slavlje šă mulc sur ăm făluša la fătala aluj.
Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
Ел ва фи пентру тине о причинэ де букурие ши веселие, ши мулць се вор букура де наштеря луй.
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
Dei fo atahori hetar ramahoꞌo ro nggi, huu hei hambu anaꞌ ena. Dei fo anaꞌ ia tao ralam namahoꞌo.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Gii bɛ bɛ kinɛɛtinɛ li wɛ-ɛ, bɛniiŋ ŋge se woo bujɔŋ kii biɛrɔ chee.
A hey soosɗe keeñiŋ ɗa te ɓi ɓo' laayiɗ hey sume ŋ raakuukiŋ ɗe.
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
Oyo kona o leba, ocǝ lenyong le lebo, aromo a cake neyo kona o leba ka ongmenga wai,
Den wo ri i diya kosɛbɛ. A wa sɔrɔn, mɔɔ siyaman di sɛwa bakɛ wo,
kiJca tvaM sAnandaH saharSazca bhaviSyasi tasya janmani bahava AnandiSyanti ca|
কিঞ্চ ৎৱং সানন্দঃ সহৰ্ষশ্চ ভৱিষ্যসি তস্য জন্মনি বহৱ আনন্দিষ্যন্তি চ|
কিঞ্চ ৎৱং সানন্দঃ সহর্ষশ্চ ভৱিষ্যসি তস্য জন্মনি বহৱ আনন্দিষ্যন্তি চ|
ကိဉ္စ တွံ သာနန္ဒး သဟရ္ၐၑ္စ ဘဝိၐျသိ တသျ ဇန္မနိ ဗဟဝ အာနန္ဒိၐျန္တိ စ၊
kinjca tvaM sAnandaH saharSazca bhaviSyasi tasya janmani bahava AnandiSyanti ca|
किञ्च त्वं सानन्दः सहर्षश्च भविष्यसि तस्य जन्मनि बहव आनन्दिष्यन्ति च।
કિઞ્ચ ત્વં સાનન્દઃ સહર્ષશ્ચ ભવિષ્યસિ તસ્ય જન્મનિ બહવ આનન્દિષ્યન્તિ ચ|
kiñca tvaṁ sānandaḥ saharṣaśca bhaviṣyasi tasya janmani bahava ānandiṣyanti ca|
kiñca tvaṁ sānandaḥ saharṣaśca bhaviṣyasi tasya janmani bahava ānandiṣyanti ca|
ki ncha tvaM sAnandaH saharShashcha bhaviShyasi tasya janmani bahava AnandiShyanti cha|
ಕಿಞ್ಚ ತ್ವಂ ಸಾನನ್ದಃ ಸಹರ್ಷಶ್ಚ ಭವಿಷ್ಯಸಿ ತಸ್ಯ ಜನ್ಮನಿ ಬಹವ ಆನನ್ದಿಷ್ಯನ್ತಿ ಚ|
កិញ្ច ត្វំ សានន្ទះ សហឞ៌ឝ្ច ភវិឞ្យសិ តស្យ ជន្មនិ ពហវ អានន្ទិឞ្យន្តិ ច។
കിഞ്ച ത്വം സാനന്ദഃ സഹർഷശ്ച ഭവിഷ്യസി തസ്യ ജന്മനി ബഹവ ആനന്ദിഷ്യന്തി ച|
କିଞ୍ଚ ତ୍ୱଂ ସାନନ୍ଦଃ ସହର୍ଷଶ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟସି ତସ୍ୟ ଜନ୍ମନି ବହୱ ଆନନ୍ଦିଷ୍ୟନ୍ତି ଚ|
ਕਿਞ੍ਚ ਤ੍ਵੰ ਸਾਨਨ੍ਦਃ ਸਹਰ੍ਸ਼਼ਸ਼੍ਚ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ ਤਸ੍ਯ ਜਨ੍ਮਨਿ ਬਹਵ ਆਨਨ੍ਦਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਚ|
කිඤ්ච ත්වං සානන්දඃ සහර්ෂශ්ච භවිෂ්‍යසි තස්‍ය ජන්මනි බහව ආනන්දිෂ්‍යන්ති ච|
கிஞ்ச த்வம்’ ஸாநந்த³​: ஸஹர்ஷஸ்²ச ப⁴விஷ்யஸி தஸ்ய ஜந்மநி ப³ஹவ ஆநந்தி³ஷ்யந்தி ச|
కిఞ్చ త్వం సానన్దః సహర్షశ్చ భవిష్యసి తస్య జన్మని బహవ ఆనన్దిష్యన్తి చ|
กิญฺจ ตฺวํ สานนฺท: สหรฺษศฺจ ภวิษฺยสิ ตสฺย ชนฺมนิ พหว อานนฺทิษฺยนฺติ จฯ
ཀིཉྩ ཏྭཾ སཱནནྡཿ སཧརྵཤྩ བྷཝིཥྱསི ཏསྱ ཛནྨནི བཧཝ ཨཱནནྡིཥྱནྟི ཙ།
کِنْچَ تْوَں سانَنْدَح سَہَرْشَشْچَ بھَوِشْیَسِ تَسْیَ جَنْمَنِ بَہَوَ آنَنْدِشْیَنْتِ چَ۔
ki nca tva. m saananda. h sahar. sa"sca bhavi. syasi tasya janmani bahava aanandi. syanti ca|
Epwene ifa mwo oamw wenepwu me pwapwa, iwe me aar aaemweoi wenepwu reen aan supwutiw.
Он ће ти бити на радост и весеље и многи ће се радовати његовом рођењу.
On će ti biti na radost i veselje i mnogi će se radovati njegovom rođenju.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
Ka bobedi jwa lona lo tlaa nna le boipelo jo bogolo le boitumelo ka botsalo jwa gagwe, mme ba le bantsi ba tla ipela le lona.
Ayish’ikulêrhera obusîme n’obushagaluke, na banji bayish’icîshinga oku kuburhwa kwâge.
ತೆ ಹುಟ್ಟಲಹುತಿ ತುಮೊನೆ ಘನ್ನಿ ಖುಶಿ ಮಳಸ; ವರಿ ತೆ ಹುಟ್ಟಲಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Budeš mať z neho veľkú radosť a potešenie a mnohí budú za jeho narodenie nesmierne vďační.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
Nakakukondweleshe ne kukusangalasha cikamba, kayi bantu bangi naboyo nibakakondwe pacebo cakusemwa kwakendi.
Waxaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,
“Pa nono iyarepina yause xosa, xonikemu asinaku purati nimaririwowai. Kakauwa xokupa xui apue nimaririwopineri.
Su nacimiento les traerá mucha alegría a ti y a muchos más,
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
Utakuwa na furaha na uchangamfu, na wengi watakufurahia kuzaliwa kwake.
Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
Yeye atakuwa furaha na shangwe kwako, nao watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
Yeye atakuwa furaha na shangwe kwako, nao watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya.
Magkakaroon ka ng kagalakan at saya, at marami ang matutuwa sa pagsilang sa kaniya.
Vdwlo ninyia bvnglin kubolo, noola okv kvvbi vdwv vdwgo mvngpunam gubv ririkudw!
உனக்குச் சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியும் உண்டாகும், அவன் பிறப்பதினாலே அநேகர் சந்தோஷப்படுவார்கள்.
அவன் உனக்கு மகிழ்ச்சியும் மனக்களிப்புமாய் இருப்பான். அவனுடைய பிறப்பின் நிமித்தம், அநேகர் பெருமகிழ்ச்சியடைவார்கள்;
အယ်သားဟှို မွီးခီမာ နန်ဟှာ ရရာတိုင်း ဝန်းသာဘီး လူလေဟှာလည်း ဝန်းသာလေ့မယ်!
We sa kala kunsa esee ki elagha ya baara balagha sa baŋene mu oburu o nde,
అతని మూలంగా నీకు హర్షం, మహదానందం కలుగుతుంది. అతడు పుట్టడం వలన చాలా మంది సంతోషిస్తారు.
అతడు నీకు సంతోషాన్ని ఆనందాన్ని కలుగ చేస్తాడు, అలాగే అనేకులు అతని పుట్టుకను బట్టి సంతోషిస్తారు.
और तोकै खुसी होगी, और भौत जनी बाके जनम लेन कि बजह से खुस होंगे!
Ën bino mïöni yom cwiny ëka cwinyi bino bedo na yom, ëka jö na pol bino bedo kï yom cwiny pï nywölö ën,
Pea te ke maʻu ai ʻae fiefia mo e nekeneka; pea ʻe fiefia ʻae tokolahi ʻi heʻene fanauʻi.
Verse not available
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
Sevinip coşacaksın. Birçok kişi de onun doğuşuna sevinecek.
Nʼawo bɛma wʼani agye na wo ho asɛpɛw wo. Saa ara na ɛbɛma nnipa bebree nso ani agye.
Nʼawoɔ bɛma wʼani agye na wo ho asɛpɛ wo. Saa ara na ɛbɛma nnipa bebree nso ani agye.
Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
वह न सिर्फ़ तेरे लिए ख़ुशी और मुसर्रत का बाइस होगा, बल्कि बहुत से लोग उस की पैदाइश पर ख़ुशी मनाएँगे।
وہ تمہارے لیٔے خُوشی اَور شادمانی کا باعث ہوگا اَور بہت سے لوگ اُس کی وِلادت سے خُوش ہوں گے
ئۇ ساڭا شاد-خۇراملىق ئېلىپ كېلىدۇ، ئۇنىڭ دۇنياغا كېلىشى بىلەن نۇرغۇن كىشىلەر شادلىنىدۇ.
У саңа шат-хурамлиқ елип келиду, униң дунияға келиши билән нурғун кишиләр шатлиниду.
U sanga shad-xuramliq élip kélidu, uning dunyagha kélishi bilen nurghun kishiler shadlinidu.
U sanga xad-huramliⱪ elip kelidu, uning dunyaƣa kelixi bilǝn nurƣun kixilǝr xadlinidu.
ಯೋ ಲಡ್ಕಾಥಿ ತುನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿ ಅಜು಼ ಶಂತೋಖ್ಹ್‌ ಉಶೆ, ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಯೋ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಇನಾಟೇಕೆ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಜ಼ಣು ಖ್ಹುಶೀಕರ್‌ಶೆ!
యో పైధాహుయోతొ తూ గణు ఖుషి హుయిస్‍ తుబి ఎజ్గాను అద్మీయె అక్కుజణు ఖుషి హూసే.
Hegwe kosangalala na kusechelela ng'hatu, na wanhu wenji wosechelela kuleligwa heye.
Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra.
Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra.
Con trẻ sẽ là niềm vui lớn cho ông bà, và nhiều người cũng sẽ hân hoan khi nó ra đời,
ghuliva nu lukelo na kuhovoka, na vinga vikuhovokela kuholua kwa mwene.
इंगा आप्पुड निक आनंद इंगा उल्लास आय्यी इंगा वान जन्मता शेंगेम मंदी खुश आय्यार.
Ingkoo bheumasanaamo mpuu tee ukaunde-unde tee abhari mia bheasanaa rampaakana anaana incia sumai bhealaahiri naile itu.
We sa yaanga na uba na kinyi, baata balaa sa bayaanga mu mbutili a nde.
Kakála tho ya kyesi kya lawu yi tsambu kikuma kya ngeyi, amana batu balawu phi basángwala kikuma kya lubutuku lwandi.
I sɛwama nɛn, muxu wuyaxi fan yi sɛwa a bari feen na.
Me tem lem mavî bêng anông. Sêik êng hivutak me avîlanô bêng anông tem leŋing mavî
Nde asàkal ntwà a un'sak mbɔɔn ntɔn ngye. Baar mbɔɔn sye bàsàman un'sak ntɔn mböör ande.
ባሳ ኮንቶስ ኔክ አካማ ግራ ስናናዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባሳ ኮንቶሲክ ግሮሶነዋ፥
Basa koontoos neek akama gira sinanawa. Showo asuni meya dey basa koontoosik girosonewa,
און ער וועט זיין פאר דיר א פרייד און א שמחה, און א סך וועלן זיך פרייען איבער זיין געבורט.
Wala ba tho yi khini ayi di tsaya kuidi ngeyo ayi batu bawombo bela mona khini mu mbutukulu andi.
Òun yóò sì jẹ́ ayọ̀ àti ìdùnnú fún ọ, ènìyàn púpọ̀ yóò sì yọ̀ sí ìbí rẹ.
Nde nale toz yo lazoꞌa nde lyen la nde nale toz yo lazoꞌ bro men senꞌ gal or,
Kosekelela na kudeng'ha ng'hani, na wanhu bwando woitoela ng'henze mvumbuka yake!
Omwaana ogwo niwe alileetelela mube na amanulilwa bwooli. Abaantu béenzi balaánulilwa kuzaalwa kwoómwe.
Verse Count = 475

< Luke 1:14 >