< Leviticus 9:11 >
The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
وَأَمَّا ٱللَّحْمُ وَٱلْجِلْدُ فَأَحْرَقَهُمَا بِنَارٍ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ. |
أَمَّا اللَّحْمُ وَالْجِلْدُ فَقَدْ أَحْرَقَهُمَا خَارِجَ الْمُخَيَّمِ. |
আৰু তাৰ মঙহখিনি আৰু ছালখন ছাউনিৰ বাহিৰত জুইত পুৰি ভস্ম কৰা হ’ল।
Qurbanın əti ilə dərisini düşərgənin kənarında yandırdı.
Be hu amola gadofo e da abula diasu gilisisu gadili gobesi.
কিন্তু তার মাংস ও চর্ম্ম শিবিরের বাইরে আগুনে পুড়িয়ে দিলেন।
তিনি শিবিরের বাইরে মাংস ও চামড়া পোড়ালেন।
А месото и кожата изгори на огън вън от стана.
Gisunog niya ang karne ug ang panit didto sa gawas sa kampo.
Ug ang unod ug ang panit iyang gisunog sa kalayo didto sa gawas sa campo.
Koma nyama ndi chikopa anazitenthera kunja kwa msasa.
Angan hoi ahin loe, a ohhaih im tasa bangah hmai hoiah a qoeng.
Te phoeiah a saa neh a pho te rhaehhmuen vongvoel ah hmai neh a hoeh.
Te phoeiah a saa neh a pho te rhaehhmuen vongvoel ah hmai neh a hoeh.
Gancha tahsa le avun chengse vang chu, Aaron in polam mun khat a meiyin agou vam tan ahi.
A moi hoi a vuen teh alawilah hmai a sawi.
又用火将肉和皮烧在营外。
又用火將肉和皮燒在營外。
至於肉和皮,都在營外用火燒了。
Meso i kožu spali na vatri izvan tabora.
Maso pak s kůží spálil vně za stany.
Maso pak s kůží spálil vně za stany.
men Kødet og Huden opbrændte han uden for Lejren.
Og Kødet og Huden brændte han med Ild udenfor Lejren.
men Kødet og Huden opbrændte han uden for Lejren.
To ringʼo kod piem to ne otero oko mar kambi mowangʼogi.
Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
het vlees en de huid verbrandde hij buiten de legerplaats.
Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger.
And he burnt the flesh and the skin with fire outside the camp.
The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
But he burned up the flesh and the hide outside the camp.
And the flesh and the skin were burned with fire outside the tent-circle;
And the flesh and the hide he burnt with fire outside of the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire outside of the camp.
Yet truly, the flesh and its skins he burned with fire beyond the camp.
And the flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp.
However, he burned up the meat and the skin outside the camp.
The flesh also and the hide hee burnt with fire without the hoste.
And the flesh and the skin were burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire outside of the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
and he has burned the flesh and the skin with fire, at the outside of the camp.
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
But, the flesh and the skin, consumed he with fire, outside the camp.
And the flesh and the hide he burned with fire from [the] outside of the camp.
and [obj] [the] flesh and [obj] [the] skin to burn in/on/with fire from outside to/for camp
Then Aaron burned [the rest of] the meat and the hide/skin outside the camp.
The meat and the hide he burned outside the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
And the flesh and the hide he burnt with fire outside the camp.
The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
The meat and the skin he burnt with fire outside the camp.
The meat and the skin he burnt with fire outside the camp.
The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
The meat and the skin he burnt with fire outside the camp.
Forsothe he brente bi fier without the castels the fleischis and skyn therof.
and the flesh and the skin he hath burnt with fire, at the outside of the camp.
Kaj la karnon kaj la felon li forbruligis per fajro ekster la tendaro.
Etɔ dzo lã la kple eƒe agbalẽ le asaɖa la godo.
Mutta lihan ja nahan poltti hän tulessa ulkona leiristä.
Ja lihan ja nahan hän poltti tulessa leirin ulkopuolella.
mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
Il brûla au feu la viande et la peau en dehors du camp.
Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.
Et il brûla au feu la chair et la peau hors du camp.
Mais la chair et la peau, c’est hors du camp qu’il les brûla au feu.
Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.
mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau.
Et il brûla au feu en dehors du camp la chair et la peau.
Et il consuma par le feu, hors du camp, les chairs et la peau.
Pour la chair et la peau, il les consuma par le feu en dehors du camp.
Das Fleisch aber und die Haut hatte er außerhalb des Lagers verbrennen lassen.
Und das Fleisch und die Haut verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers.
Und das Fleisch und die Haut verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers.
Das Fleisch und das Fell verbrannte er außerhalb des Lagers.
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer außer dem Lager.
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
das Fleisch aber und das Fell verbrannte man in einem Feuer außerhalb des Lagers.
Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers.
Und das Fleisch und die Haut verbrannte er im Feuer außerhalb des Lagers.
nacio nyama cia iruta rĩu na rũũa agĩcicinĩra nja ya kambĩ.
Το δε κρέας και το δέρμα έκαυσεν εν πυρί έξω του στρατοπέδου.
καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς
અને માંસને બાળીને તેણે તે છાવણી બહાર મૂક્યું.
Pou vyann lan ak po a, li boule yo nan dife andeyò lòt bò limit kote yo rete a.
Men chè a avèk po a, li te brile yo avèk dife deyò kan an.
Naman da fatar kuwa ya ƙone waje da sansanin.
A ua puhi oia i ka io a me ka ili me ke am mawaho o kahi e hoomoana'i.
ואת הבשר ואת העור שרף באש מחוץ למחנה |
וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָעֹ֑ור שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וְאֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הָעוֹר שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
ואת הבשר ואת העור שרף באש מחוץ למחנה׃ |
וְאֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הָעוֹר שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
और माँस और खाल को उसने छावनी से बाहर आग में जलाया।
किंतु उन्होंने खाल और मांस को छावनी के बाहर अग्नि में जला दिया.
A húst pedig és a bőrt tűzzel égeté meg a táboron kivül.
És a húst meg a bőrt elégette tűzben a táboron kívül.
Ma anụ ahụ ya, na akpụkpọ ya, ka ọ kpọrọ ọkụ nʼazụ ebe obibi.
Ken pinuoranna dagiti karne ken ti lalat iti ruar iti kampo.
Tetapi daging dan kulit binatang itu dibakarnya di luar perkemahan.
Tetapi daging dan kulitnya dibakarnya habis di luar perkemahan.
Ma bruciò col fuoco la carne, e la pelle, fuor del campo.
La carne e la pelle le bruciò nel fuoco fuori dell'accampamento.
E la carne e la pelle, le bruciò col fuoco fuori del campo.
またその肉と皮は營の外にて火に焚り
またその肉と皮とは宿営の外で火をもって焼き捨てた。
Ame'ane ukri'anena kumamofo fegi'a ome kre'ne.
ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಚರ್ಮವನ್ನೂ ಅವನು ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟನು.
ಅದರ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಚರ್ಮವನ್ನು ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
그 고기와 가죽은 진 밖에서 불사르니라
그 고기와 가죽은 진 밖에서 불사르니라
그 고기와 가죽은 진 밖에서 불사르니라
Tusruktu el esukak ikwe ac kolo uh likin nien aktuktuk uh.
بەڵام کەلاک و پێستەکەی لە دەرەوەی ئۆردوگاکە سووتاند. |
carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni.
carnes vero et pellem eius extra castra combussit igni.
carnes vero et pellem eius extra castra combussit igni.
carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni.
carnes vero et pellem eius extra castra conbusit igni
carnes vero et pellem eius extra castra combussit igni.
Un gaļu un ādu viņš sadedzināja ar uguni ārpus lēģera.
Atumbaki na moto mosuni mpe poso na libanda ya molako.
Ennyama n’eddiba n’abyokera mu muliro ebweru w’olusiisira.
ary ny hena sy ny hoditra dia nodorany tamin’ ny afo teny ivelan’ ny toby.
Finorototo an’ afo alafe’ i tobey i henay naho i holitsey.
അതിന്റെ മാംസവും തോലും അവൻ പാളയത്തിനു പുറത്ത് തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
അതിന്റെ മാംസവും തോലും അവൻ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
അതിന്റെ മാംസവും തോലും അവൻ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
മാംസവും തുകലും പാളയത്തിനു വെളിയിൽ ദഹിപ്പിച്ചു.
मग अहरोनाने मांस व कातडे छावणीबाहेर नेऊन अग्नीत जाळून टाकले.
သို့ရာတွင်အသားနှင့်သားရေကိုစခန်း အပြင်တွင်မီးရှို့သည်။
အသားနှင့်အရေကို တပ်ပြင်မှာ မီးရှို့လေ၏။
အသား နှင့် အရေ ကို တပ် ပြင် မှာ မီး ရှို့ လေ၏။
A ko te kikokiko hoki, me te hiako, I tahuna e ia ki te ahi i waho o te puni.
Inyama kanye lesikhumba wakutshisela ngaphandle kwezihonqo.
Kodwa inyama lesikhumba wakutshisa ngomlilo ngaphandle kwenkamba.
मासु र छाला भने छाउनीभन्दा बाहिर जलाइयोस् ।
Og kjøttet og huden brente han op med ild utenfor leiren.
men kjøtet og hudi brende han i elden utanfor lægret.
ପୁଣି, ମାଂସ ଓ ଚର୍ମ ଛାଉଣିର ବାହାରେ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍ଧ କଲେ।
foonii fi gogaa isaa immoo qubata keessaa baasee gube.
ਅਤੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਖੱਲ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਡੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜਿਆ।
و گوشت و پوست را بیرون لشکرگاه به آتش سوزانید. |
و گوشت و پوست آن را بیرون از اردوگاه سوزانید. |
Mięso zaś i skórę spalił ogniem precz za obozem.
Mięso zaś i skórę spalił w ogniu poza obozem.
Mas a carne e o couro os queimou ao fogo fora do acampamento.
Porém a carne e o coiro queimou com fogo fóra do arraial.
Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
A carne e a pele que ele queimou com fogo fora do acampamento.
Яр карня ши пеля ле-а арс ын фок афарэ дин табэрэ.
Și carnea și pielea le-a ars cu foc în afara taberei.
мясо же и кожу сжег на огне вне стана.
А месо и кожу сажеже огњем иза логора.
A meso i kožu sažeže ognjem iza okola.
Nyama nedehwe akazvipisa kunze kwomusasa.
мяса же и кожу сожже на огни вне полка,
Meso in kožo pa je sežgal z ognjem zunaj tabora.
Oo hilibkii iyo haraggiina wuxuu ku gubay meel xerada dibaddeeda ah.
Mas la carne y el cuero los quemó en fuego fuera del real.
Sin embargo, quemó la carne y la piel fuera del campamento.
La carne y la piel las quemó con fuego fuera del campamento.
pero la carne y la piel los quemó al fuego fuera del campamento.
pero la carne y la piel las quemó fuera del campamento.
Mas la carne y cuero quemó en fuego fuera del real.
Mas la carne y el cuero los quemó al fuego fuera del real.
Y la carne y la piel se quemaron con fuego fuera del círculo de la tienda;
Na akaiteketeza hiyo nyama pamoja na ngozi nje ya kambi
Akateketeza nyama na ngozi nje ya kambi.
Men köttet och huden brände han upp i eld utanför lägret.
Och köttet och skinnet brände han upp på elde utanför lägret.
Men köttet och huden brände han upp i eld utanför lägret.
At ang laman at ang balat ay sinunog niya sa apoy sa labas ng kampamento.
At sinunog niya ang laman at ang balat sa labas ng kampo.
மாம்சத்தையும் தோலையும் முகாமிற்கு வெளியே நெருப்பிலே சுட்டெரித்தான்.
இறைச்சியையும், தோலையும் முகாமுக்கு வெளியே எரித்தான்.
దాని మాంసాన్నీ, చర్మాన్నీ శిబిరం బయట పూర్తిగా కాల్చివేశాడు.
Pea ko hono sino mo hono kili ne ne tutu ʻaki ʻae afi ʻi tuaʻā ʻi he ʻapitanga.
Etiyle derisini ise ordugahın dışında yaktı.
Na nam no de, ɔhyew ne ne nwoma wɔ nsraban no akyi.
Na ɛnam no deɛ, ɔhyee no ne ne nhoma wɔ sraban no akyi.
а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табо́ром.
और गोश्त और खाल को लश्करगाह के बाहर आग में जलाया।
گۆش بىلەن تېرىسىنى بولسا چېدىرگاھنىڭ تاشقىرىغا ئېلىپ چىقىپ ئوتتا كۆيدۈردى. |
Гөш билән терисини болса чедиргаһниң ташқириға елип чиқип отта көйдүрди.
Gösh bilen térisini bolsa chédirgahning tashqirigha élip chiqip otta köydürdi.
Gɵx bilǝn terisini bolsa qedirgaⱨning taxⱪiriƣa elip qiⱪip otta kɵydürdi.
Còn thịt và da, người đem ra thiêu ngoài trại quân.
Còn thịt và da, người đem ra thiêu ngoài trại quân.
Còn thịt và da, ông đem ra khỏi nơi đóng trại và đốt đi.
Ó sì sun ara ẹran àti awọ rẹ̀ ní ẹ̀yìn ibùdó.
Verse Count = 212