< Leviticus 7:27 >
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
كُلُّ نَفْسٍ تَأْكُلُ شَيْئًا مِنَ ٱلدَّمِ تُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ شَعْبِهَا». |
مَنْ يَأْكُلُ شَيْئاً مِنَ الدَّمِ يُبَادُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِ». |
যি কোনোৱে কোনো ধৰণৰ তেজ খাব, সেই মানুহক নিজ লোকসকলৰ মাজৰ পৰা উচ্ছন্ন কৰা হ’ব’।”
qan yeyən hər kəs xalqı arasından qovulsun”».
Nowa da amo sema wadela: sea, da Gode Ea Fidafa amoga afafai dagoi ba: mu.
যে কেউ কোনো রক্ত খায়, সেই লোক নিজের লোকদের মধ্যে থেকে উচ্ছেদ হবে।’”
যদি কেউ রক্ত ভোজন করে, তাহলে আপনজনদের মধ্য থেকে সে অবশ্যই উচ্ছিন্ন হবে।’”
Всеки човек, който би ял каква да е кръв, тоя човек ще се изтреби измежду людете си.
Si bisan kinsa nga mokaon sa bisan unsang dugo, kinahanglan nga papahawaon gikan sa iyang katawhan.'”
Bisan kinsa nga tawohana nga mokaon ug bisan unsa nga dugo, kadtong kalaga pagaputlon gikan sa iyang katawohan.
Ngati munthu aliyense adya magazi achotsedwe pakati pa anthu a mtundu wake.’”
Kawbaktih athii doeh caa kami loe, angmah ih acaeng thung hoi pahnawt ah, tiah thui paeh, tiah a naa.
Hinglu khat khat loh thii khat khat ni a caak atah tekah hinglu te pilnam lamloh hnawt saeh,” a ti nah.
Hinglu khat khat loh thii khat khat ni a caak atah tekah hinglu te pilnam lamloh hnawt saeh,” a ti nah.
Hiche bang achu nalah uva koi hileh, thisan tep kha phot chu pampeiya um jeng ding ahi.
Apihai thoseh thi kacate tami teh miphun dawk hoi takhoe lah ao han.
无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
無論是誰吃血,那人必從民中剪除。」
不論誰,若吃了什麼血,這人應由民間剷除。」司祭對和平祭的權利。
Tko bi god uživao bilo kakvu krv neka se iskorijeni iz svoga naroda.'”
Všeliký člověk, kterýž by jedl jakou krev, vyhlazen bude z lidu svého.
Všeliký člověk, kterýž by jedl jakou krev, vyhlazen bude z lidu svého.
enhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slægt.
Enhver, som æder noget Blod, den Person skal udryddes fra sit Folk.
enhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slægt.
Ngʼato angʼata mochamo remo nyaka ngʼad kare kuom ogandane.’”
Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.
iedereen, die bloed nuttigt, van welk beest ook, zal van zijn volk worden afgesneden.
Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
If anyone eats blood, that person must be cut off from his people.’”
Whoever takes any blood for food will be cut off from his people.
Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people.
Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people.
Every soul that will have eaten blood shall perish from his people.
Whatever soul it be that eateth any manner of blood, that soul shall be cut off from his peoples.
Every one that eateth blood, shall perish from among the people.
Anyone who eats blood must be expelled from their people.’”
Euery person that eateth any blood, euen the same person shall be cut off from his people.
Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatever soul it be that eats any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatsoever soul it be that eats any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people.
Whatsoever person it be that eateth any manner of blood, even that person shall be cut off from his people.
any person who eats any blood, indeed, that person has been cut off from his people.”
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
as touching any person who eateth any manner of blood, then shall that person be cut off from among his kinsfolk.
Every person who it will eat any blood and it will be cut off the person that from kinspeople its.
all soul: myself which to eat all blood and to cut: eliminate [the] soul: person [the] he/she/it from kinsman her
If anyone eats blood, he must no longer be allowed to associate with God’s people.’”
Whoever eats any blood, that person must be cut off from his people.'”
Whatever soul [it may be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatever soul it may be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.’”
ech man that etith blood schal perische fro his puplis.
any person who eateth any blood, even that person hath been cut off from his people.'
Ĉiu, kiu manĝos ian sangon, ekstermiĝos el sia popolo.
Ne ame aɖe ɖu ʋu la, woaɖee ɖa le eƒe amewo dome.’”
Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa.
Jokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastansa."
Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. "
Toute personne qui mangera du sang sera retranchée de son peuple.'"
Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d'entre ses peuples.
Tout homme qui aura mangé du sang, périra du milieu de ses peuples.
Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
Celui qui mangera d’un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. »
Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, sera retranchée de son peuple.
Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera éliminé de son peuple.
Toute âme qui mangera du sang, périra parmi son peuple.
Toute personne qui aura mangé d’un sang quelconque, cette personne sera retranchée de son peuple."
Wer irgendwie Blut genießt, soll aus seinem Volke gestrichen werden!'"
Jede Seele, die irgend Blut isset, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.
Jede Seele, die irgend Blut isset, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.
Jeder, der irgend Blut äße, der soll hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen!
Welche SeeLE würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
Ein jeder, der irgendwelches Blut genießt, dessen Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.«
jede Seele, die irgendwelches Blut ißt, soll ausgerottet werden aus ihrem Volk!
Jede Seele, die irgend Blut ißt, die Seele soll aus ihrem Volk ausgerottet werden.
Mũndũ o wothe angĩkaarĩa thakame, no nginya aingatwo kuuma kũrĩ andũ ao.’”
Πάσα ψυχή ήτις ήθελε φάγει οποιονδήποτε αίμα, και εκείνη η ψυχή θέλει απολεσθή εκ του λαού αυτής.
πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
જે વ્યક્તિ કોઈપણનું રક્ત ખાય તો તે માણસ તેના લોકોમાંથી અલગ કરાય.’”
Si yon moun rive manje san nenpòt ki bèt, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan pèp Bondye a.
Nenpòt moun ki bwè nenpòt san, menm moun sa a va koupe retire de pèp li a.’”
Duk wanda ya ci jini, za a fid da mutumin daga mutanensa.’”
O ke kanaka i ai i ke koko, oia ke okiia'ku mai kona poe kanaka aku.
כל נפש אשר תאכל כל דם--ונכרתה הנפש ההוא מעמיה |
כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ |
כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ |
כׇּל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל כׇּל־דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ |
כל נפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃ |
כָּל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל כָּל־דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ |
כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ |
हर एक प्राणी जो किसी भाँति का लहू खाएगा वह अपने लोगों में से नाश किया जाएगा।”
जो भी व्यक्ति किसी भी रक्त को खाता है, उसे भी उसके लोगों के मध्य से हटा दिया जाए.’”
Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az ő népe közül.
Bármely személy valami vért eszik, irtassék ki az a személy az ő népéből.
Onye ọbụla riri ọbara ka a ga-ekewapụ site nʼetiti ndị ya.’”
Ti siasinoman a mangan iti aniaman a dara, dayta a tao ket masapul a mailaksid manipud kadagiti tattaona.”'
Siapa yang melanggar peraturan itu tidak lagi dianggap anggota umat TUHAN.
Setiap orang yang memakan darah apapun, nyawa orang itu haruslah dilenyapkan dari antara bangsanya."
Qualunque persona avrà mangiato alcun sangue, sia ricisa da' suoi popoli.
Chiunque mangerà sangue di qualunque specie sarà eliminato dal suo popolo».
Chiunque mangerà sangue di qualunque specie, sarà sterminato di fra il suo popolo”.
何の血によらずこれを食ふ人あればその人は皆民の中より絶るべし
だれでもすべて血を食べるならば、その人は民のうちから断たれるであろう』」。
Hagi iza'o korama nesimofona, Anumzamofo vahepintira ahe natitregahaze.
ಯಾವುದೇ ತರದ ರಕ್ತವನ್ನು ತಿಂದವನು ಯಾವನೇ ಆಗಿರಲಿ, ಅಂಥವನನ್ನು ತನ್ನ ಜನರಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು.’”
ರಕ್ತಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಕುಲದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು’” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
무슨 피든지 먹는 사람이 있으면 그 사람은 다 자기 벡성 중에서 끊쳐지리라
무슨 피든지 먹는 사람이 있으면 그 사람은 다 자기 백성 중에서 끊쳐지리라!
Kutena mwet su kunausla ma sap se inge fah tiana sifilpa akilenyuk mu el sie sin mwet lun God.
هەرکەسێک خوێن بخوات، ئەو کەسە لەنێو گەلەکەیدا دەبڕدرێتەوە.“» |
Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis
Omnis anima, quae ederit sanguinem, peribit de populis suis.
Ikvienam, kas asinis ēd, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
Moto nyonso oyo akolia makila, bakolongola ye kati na bato na ye. › »
Omuntu yenna anaalyanga ku musaayi, omuntu oyo anaaboolebwanga, nga takyabalirwa mu bantu be.’”
Izay rehetra mihinana rà dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
Ze ondaty mihinan-dio, le haitoañe am’ondati’eo indatiy.
വല്ല രക്തവും ഭക്ഷിക്കുന്നത് ആര് തന്നെയായാലും അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു അവനെ ഛേദിച്ചുകളയണം’”.
വല്ല രക്തവും ഭക്ഷിക്കുന്നവനെ എല്ലാം അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
വല്ല രക്തവും ഭക്ഷിക്കുന്നവനെ എല്ലാം അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
ആരെങ്കിലും രക്തം കുടിച്ചാൽ ആ മനുഷ്യൻ തന്റെ ജനത്തിൽനിന്ന് ഛേദിക്കപ്പെടണം.’”
जर कोणी कोणतेही रक्त खाईल तर त्यास आपल्या लोकांतून बाहेर काढावे.”
ဤပညတ်ကိုချိုးဖောက်သောသူသည် ထာဝရ ဘုရား၏လူမျိုးတော်မှပယ်ထုတ်ခြင်းခံရ မည်။
အကြင်သူသည် တစုံတခုသော အသွေးကို စား၏။ ထိုသူကို သူ၏ အမျိုးမှ ပယ်ရှင်းရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အကြင် သူသည် တစုံ တခုသောအသွေး ကို စား ၏။ ထို သူ ကို သူ ၏ အမျိုး မှ ပယ်ရှင်း ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ki te kai tetahi i te toto, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.
Nxa umuntu esidla igazi, lowomuntu kumele axotshwe ebantwini bakibo.’”
Wonke umphefumulo odlayo loba yiliphi igazi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
जसले रगत खान्छ, त्यो आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्कार गरियोस्’ ।”
Enhver som nogensinne eter blod, han skal utryddes av sitt folk.
Den som nokosinne et blod, han skal rydjast ut or ætti si.»»
ଯେକୌଣସି ରକ୍ତ ଯିଏ ଭୋଜନ କରେ, ସେ ଯିଏ ହେଉ, ସେହି ପ୍ରାଣୀ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ।’”
Namni kam iyyuu yoo dhiiga nyaate saba ofii isaa keessaa haa balleeffamu.’”
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਮਾਸ ਲਹੂ ਸਮੇਤ ਖਾਵੇ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕਿਆ ਜਾਵੇ।
هرکسیکه از هر قسم خون بخورد، آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد.» |
هر کس، در هر جا، خون بخورد، باید از میان قوم خدا منقطع شود.» |
Wszelki człowiek, który by jadł jakąkolwiek krew, wytracony będzie człowiek on z ludu swego.
Każdy człowiek, który spożyje jakąkolwiek krew, zostanie wykluczony ze swego ludu.
Qualquer um pessoa que comer algum sangue, a tal pessoa será eliminada de seus povos.
Toda a pessoa que comer algum sangue, aquella pessoa será extirpada dos seus povos.
Toda a pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
Quem quer que seja que come qualquer sangue, essa alma será cortada de seu povo'”.
Чине ва мынка вреун фел де сынӂе ва фи нимичит дин попорул сэу!’”
Oricare ar fi sufletul care mănâncă orice fel de sânge, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.
а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.
Сваки који би јео какву крв, нека се истреби из народа свог.
Svaki koji bi jeo kakovu krv, neka se istrijebi iz naroda svojega.
Kana munhu upi zvake akadya ropa, munhu iyeye anofanira kubviswa pakati pavanhu vokwake.’”
всяка душа, яже аще снест кровь, погибнет душа та от людий своих.
Katerakoli duša, ki jé katerokoli vrsto krvi, celo ta duša naj bo iztrebljena iz svojega ljudstva.‹«
Ku kasta ha ahaadee qofkii dhiig cuna waa in dadkiisa laga gooyaa.
Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de su pueblo.
Cualquiera que coma sangre debe ser expulsado de su pueblo’”.
Cualquiera que coma sangre, esa alma será cortada de su pueblo”.
Cualquier persona que coma sangre será cortada de su pueblo.
Todo el que comiere cualquier clase de sangre, será extirpado de entre su pueblo.”
Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.
Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.
Quien saque sangre por comida será separado de su pueblo.
Yeyote alaye damu yoyote, mtu huyo lazima akatiliwe mbali kutoka kwa watu wake.'”
Ikiwa mtu yeyote atakunywa damu, mtu huyo lazima akatiliwe mbali na watu wake.’”
Var och en som förtär något blod, han skall utrotas ur sin släkt.
Hvilken själ, som äter något blod, hon skall utrotad varda utu sitt folk.
Var och en som förtär något blod, han skall utrotas ur sin släkt.
Sinomang taong kumain ng alin mang dugo, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan ang taong yaon.
Sinuman ang kumain ng anumang dugo, dapat itiwalag ang taong iyon mula sa kaniyang mga kababayan.”'
எவ்வித இரத்தத்தையாவது சாப்பிடுகிற எவனும் தன் மக்களில் இல்லாதபடி அறுப்புண்டுபோவான் என்று சொல்” என்றார்.
யாராவது இரத்தத்தைச் சாப்பிட்டால், அவன் தன் மக்களிலிருந்து அகற்றப்படவேண்டும்” என்றார்.
ఎవడు రక్తాన్ని తింటాడో వాడు ప్రజల్లో లేకుండా పోవాలి.”
ʻIlonga ha taha ʻe kai ha toto, ʻe motuhi ʻae laumālie ko ia mei hono kakai.
Kan yiyen herkes halkımın arasından atılacak.’”
Obiara a ɔbɛyɛ saa no, ɛsɛ sɛ wotwa no asu.”
Obiara a ɔbɛyɛ saa no, wɔbɛtwa no asuo.”
Кожна душа, що їстиме яку-будь кров, — то буде винищена душа та з-посеред наро́ду свого́“.
जो कोई किसी तरह का ख़ून खाए, वह शख़्स अपने लोगों में से काट डाला जाए।”
كىمدەكىم ھەرقانداق قاننى ئېستىمال قىلسا، شۇ كىشى ئۆز خەلقلىرىدىن ئۈزۈپ تاشلىنىدۇ. |
Кимдәким һәр қандақ қанни естимал қилса, шу киши өз хәлиқлиридин үзүп ташлиниду.
Kimdekim herqandaq qanni éstimal qilsa, shu kishi öz xelqliridin üzüp tashlinidu.
Kimdǝkim ⱨǝrⱪandaⱪ ⱪanni estimal ⱪilsa, xu kixi ɵz hǝlⱪliridin üzüp taxlinidu.
Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.
Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.
Ai ăn máu sẽ bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.”
Bí ẹnikẹ́ni bá jẹ ẹ̀jẹ̀, a ó gé ẹni bẹ́ẹ̀ kúrò lára àwọn ènìyàn rẹ̀.’”
Verse Count = 211