< Leviticus 6:23 >

Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
وَكُلُّ تَقْدِمَةِ كَاهِنٍ تُحْرَقُ بِكَمَالِهَا. لَا تُؤْكَلُ».
كُلُّ تَقْدِمَةِ كَاهِنٍ تُحْرَقُ بِأَجْمَعِهَا، وَلا يُؤْكَلُ مِنْهَا».
পুৰোহিতে দিয়া প্ৰত্যেক ভক্ষ্য নৈবেদ্য সম্পূৰ্ণৰূপে দগ্ধ কৰিব লাগিব, তাৰ একোকে খাব নালাগিব।”
Kahinin gətirdiyi hər taxıl təqdimi bütünlüklə yandırılsın, o yeyilməməlidir».
Gobele salasu dunu da Gala: ine Iasu iabeba: le, e da amo ea la: idi hamedafa manu. Huluanedafa da oloda da: iya, gobesi dagoi ba: mu.
আর যাজকের প্রত্যেক ভক্ষ্য-নৈবেদ্য সম্পূর্ণভাবে পোড়ানো হবে; তার কিছু খেতে হবে না।
যাজকের প্রত্যেক শস্য-নৈবেদ্য পুরোপুরি পুড়ে যাবে, এটি ভোজন করা যাবে না।”
Всеки хлебен принос, принесен от свещеника, да се изгаря цял; да се не яде.
Pagasunogon sa hingpit ang matag trigo nga ihalad sa pari. Ug kinahanglan nga dili kini kaonon.”
Ug ang tanan nga halad-nga-kalan-on sa sacerdote pagasunogon gayud; ug dili pagakan-on.
Nsembe iliyonse yachakudya ya wansembe izitenthedwa kwathunthu, isamadyedwe.”
Qaima han sak ih cang hoi angbawnhaih loe, hmai hoi thlaek boih han oh; caak han om ai, tiah a naa.
Tedae khocang boeih he rhuemtuet la om saeh lamtah khosoih loh ca boel saeh,” a ti nah.
Tedae khocang boeih he rhuemtuet la om saeh lamtah khosoih loh ca boel saeh,” a ti nah.
Thempu koi hileh lhosohga maicham thilto ato doh jouse, aboncha agovam hel ding, hichu koima chan aneh thei lou ding ahi.
Vaihma hanelah tavai thuengnae kaawm pueng hmai koung a sawi han. Khoeroe cat mahoeh telah ati.
祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」
凡司祭自獻的素祭祭品應全焚燒,決不可吃。」司祭對贖罪祭的權利
Svaka svećenička žrtva prinosnica treba da bude posve spaljena; neka se od nje ne jede.”
A všeliká suchá obět kněžská celá spálena bude; nebudeť jedena.
A všeliká suchá obět kněžská celá spálena bude; nebudeť jedena.
Ethvert Afgrødeoffer fra en Præst skal være et Heloffer; det må ikke spises.
Thi hvert Madoffer af en Præst skal være helt Offer, det skal ikke ædes.
Ethvert Afgrødeoffer fra en Præst skal være et Heloffer; det maa ikke spises.
Kuom misango mar cham moro amora ma jadolo ogolo nyaka wangʼ pep kendo kik chamgi.”
Alzo zal alle spijsoffer des priesters ganselijk zijn; het zal niet gegeten worden.
want elk spijsoffer van een priester moet helemaal worden verbrand, en niets mag ervan worden genuttigd.
Alzo zal alle spijsoffer des priesters ganselijk zijn; het zal niet gegeten worden.
And every meal offering of the priest shall be wholly burnt; it shall not be eaten.
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
And every meal-offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
Every grain offering for a priest shall be burned completely; it is not to be eaten.”
Every meal offering offered for the priest is to be completely burned: nothing of it is to be taken for food.
And every sacrifice of a priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten.
And every sacrifice of a priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten.
For every sacrifice of the priest shall be consumed by fire; neither shall anyone eat from it.
And every oblation of the priest shall be wholly burned; it shall not be eaten.
For every sacrifice of the priest shall be consumed with fire, neither shall any man eat thereof.
Every grain offering for a priest is to be burned completely. It must not be eaten.”
For euery meate offring of the Priest shall be burnt altogether, it shall not be eaten.
And every meal-offering of the priest shall be wholly made to smoke; it shall not be eaten.
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every grain offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every food offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
And every sacrifice of a priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten.
And every meat-offering of a priest shall be wholly burnt, it shall not be eaten.
and every present of a priest is a whole burnt-offering; it is not eaten.”
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
Every meal offering of a cohen shall be wholly burned. It shall not be eaten."
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
And every meal offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
yea, every meal-offering of a priest, shall be, entire—it shall not be eaten.
And every grain offering of a priest a whole offering it will be not it will be eaten.
and all offering priest entire to be not to eat
Every offering that a priest gives that is made from grain must be completely burned; none of it is to be eaten.”
Every grain offering of the priest will be completely burned up. It must not be eaten.”
For every meat-offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
Every meal offering of a priest shall be wholly burnt. It shall not be eaten.”
Every meal offering of a priest shall be wholly burnt. It shall not be eaten.”
Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten.”
Every meal offering of a priest shall be wholly burnt. It shall not be eaten.”
For al the sacrifice of preestis schal be wastid with fier, nether ony man schal ete therof.
and every present of a priest is a whole burnt-offering; it is not eaten.'
Kaj ĉiu farunofero de pastro estu forbruligata tuta; ĝi ne estu manĝata.
Woatɔ dzo nunɔlawo ƒe nuɖuvɔsa ɖe sia ɖe keŋkeŋ, eye womaɖui o.”
Sillä kaikki papin ruokauhri pitää kokonansa poltettaman, ei sitä pidä syötämän.
Jokainen papin ruokauhri on kokonaisuhri; älköön sitä syötäkö."
Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière; on ne la mangera pas. "
Toute offrande de repas d'un prêtre sera entièrement brûlée. On ne la mangera pas. »
Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout entier; il ne sera pas mangé.
Et tout le gâteau du Sacrificateur sera consumé, sans en manger.
Car tout sacrifice des prêtres sera consumé par le feu, et nul n’en mangera.
Toute offrande d’un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée.
Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière; on ne la mangera pas. »
Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement; on n'en mangera pas.
Et toute victime expiatoire dont on apportera du sang dans la Tente du Rendez-vous pour la propitiation, ne se mangera point dans le Sanctuaire, elle sera brûlée au feu.
Car, tout sacrifice de prêtre sera un holocauste; on n'en mangera rien,
De même, toute oblation d’un pontife sera brûlée entièrement, on n’en mangera point."
Ganzopfer seien alle Priesterspeiseopfer! Sie dürfen nicht gegessen werden."
Und jedes Speisopfer des Priesters soll ein Ganzopfer [ein Opfer, das ganz verbrannt wurde] sein; es soll nicht gegessen werden.
Und jedes Speisopfer des Priesters soll ein Ganzopfer sein; es soll nicht gegessen werden.
Alle Priester-Speisopfer sollen Ganzopfer sein; sie dürfen nicht gegessen werden.
Denn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden.
denn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden.
denn jedes Speisopfer eines Priesters soll ein Ganzopfer sein: es darf nichts davon gegessen werden.«
Jedes Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt werden; es darf nicht gegessen werden.
Und jegliches Speiseopfer eines Priesters soll ein gänzliches sein, es soll nicht gegessen werden.
Iruta o rĩothe rĩa mũtu rĩrutĩtwo nĩ mũthĩnjĩri-Ngai rĩrĩcinagwo biũ; rĩtikanarĩĩo.”
Και πάσα προσφορά εξ αλφίτων ιερέως θέλει καίεσθαι ολοκλήρως· δεν θέλει τρώγεσθαι.
καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται
યાજકના પ્રત્યેક ખાદ્યાર્પણનું પૂરેપૂરું દહન કરવું. તે ખાવું નહિ.”
Lè yon prèt ap fè yon ofrann grenn pou tèt pa l', se pou yo boule tout nèt nan dife. Yo pa fèt pou yo manje anyen ladan l'.
Konsa, chak ofrann sereyal va konplètman brile nan lafimen bay SENYÈ a.”
Kowace hadaya ta gari ta firist, za a ƙone ta ƙurmus, ba za a ci ba.”
O na mohaiai a pau no ke kahuna e pau no ia i ke ahi; aole e aiia.
וכל מנחת כהן כליל תהיה לא תאכל
וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ
וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ
וְכׇל־מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵֽל׃
וכל מנחת כהן כליל תהיה לא תאכל׃
וְכָל־מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵֽל׃
וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ
याजक के सम्पूर्ण अन्नबलि भी सब जलाए जाएँ; वह कभी न खाया जाए।”
पुरोहित की हर एक अन्‍नबलि; यह पूरी तरह से जलाई जाए. इसको खाया न जाए.”
Mert a pap minden ételáldozatának mindenestől meg kell égettetni, nem kell abból semmit megenni.
És a papnak minden ételáldozata mindenestől égjen el, ne egyenek belőle.
Onyinye mkpụrụ ọka ọbụla nke onye nchụaja nyere ka a ga-akpọ ọkụ kpamkpam. A gaghị eri ya eri.”
Ti tunggal daton a bukbukel iti padi ket mapuoranto a naan-anay. Masapul a saan a kanen daytoy.”
Setiap kurban sajian yang dipersembahkan oleh imam harus dibakar seluruhnya, sedikit pun tidak boleh dimakan.
Tiap-tiap korban sajian dari seorang imam itu haruslah menjadi korban yang terbakar seluruhnya, janganlah dimakan."
E, [generalmente], ogni offerta di panatica del Sacerdote brucisi interamente; non mangisene [nulla].
Ogni oblazione del sacerdote sarà bruciata tutta; non se ne potrà mangiare».
Ogni oblazione del sacerdote sarà fatta fumare per intero; non sarà mangiata”.
凡て祭司の素祭はみな全く焚つくすべし食ふべからざるなり
すべて祭司の素祭は全く焼きつくすべきものであって、これを食べてはならない」。
Pristi vahe'mo'zama miko witi ofama hanafintira, magore hu'za one'za, miko tevefi krenkeno tevagareno.
ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಜಕನಿಗಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಧಾನ್ಯ ಸಮರ್ಪಣೆಯೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುಟ್ಟಿರಬೇಕು. ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು,” ಎಂದರು.
ಯಾಜಕರು ತಮಗೋಸ್ಕರ ಸಮರ್ಪಿಸುವ ನೈವೇದ್ಯದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೋಮಮಾಡಬೇಕು; ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಲೇಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
무릇 제사장의 소제물은 온전히 불사르고 먹지 말지니라!
무릇 제사장의 소제물은 온전히 불사르고 먹지 말지니라
무릇 제사장의 소제물은 온전히 불사르고 먹지 말지니라!
Wangin ip ke mwe kisa wheat su kisakinyuk sin mwet tol ac fah mongola. Ma nukewa kac fah isisyak.
هەموو پێشکەشکراوێکی دانەوێڵەی کاهین بە تەواوی دەسووتێنرێت و ناخورێت.»
Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur nec quisquam comedet ex eo
Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
Jo ikkatra priestera ēdamo upuri būs veselu sadedzināt, to nebūs ēst.
Mbeka nyonso oyo Nganga-Nzambe akobonza na mobimba na yango ekoliama te, ezala ata ndambo na yango. »
Buli kiweebwayo kyonna eky’emmere ey’empeke kabona ky’anaawangayo kinaayokebwanga bulambalamba; tekiiriibwenga.”
fa ny fanatitra hohanina rehetra izay aterin’ ny mpisorona dia hodorana avokoa, fa tsy hohanina.
Fonga ho forototoeñe ze enga-mahakama’ o mpisoroñeo, fa tsy ho kamaeñe.
പുരോഹിതന്റെ ഓരോ ഭോജനയാഗവും മുഴുവനായി ദഹിപ്പിക്കണം; അത് തിന്നരുത്”.
പുരോഹിതന്റെ ഭോജനയാഗം മുഴുവനും ദഹിപ്പിക്കേണം; അതു തിന്നരുതു.
പുരോഹിതന്റെ ഭോജനയാഗം മുഴുവനും ദഹിപ്പിക്കേണം; അതു തിന്നരുതു.
ഒരു പുരോഹിതന്റെ ഓരോ ഭോജനയാഗവും പൂർണമായി ദഹിപ്പിക്കണം; അതു ഭക്ഷിക്കാൻ അനുവാദമില്ല.”
याजकाच्या प्रत्येक अन्नार्पणाचा संपूर्ण होम करावा; ते अन्नार्पण खाऊ नये.”
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ပူ​ဇော်​သော​ဘော​ဇဉ်​သ​ကာ ကို​မည်​သူ​မျှ​မ​စား​ရ။ မုန့်​အား​လုံး​ကို​မီး ရှို့​ရ​မည်။
ယဇ်ပုရောဟိတ်အတွက် ပြုသောဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာရှိသမျှကို အကုန်အစဉ် မီးရှို့ရမည်။ အလျှင်းမစားရဟု မိန့်တော်မူ၏
ယဇ်ပုရောဟိတ် အတွက် ပြုသောဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာ ရှိသမျှ ကို အကုန် အစဉ် မီး ရှို့ရမည်။ အလျှင်း မ စား ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
Me tahu katoa nga whakahere totokore katoa a te tohunga: kaua hei kainga.
Yonke iminikelo yamabele yomphristi izatshiswa iphele; akumelanga idliwe.”
Wonke-ke umnikelo wokudla wompristi uzatshiswa ngokupheleleyo, ungadliwa.
पुजारीका सबै अन्‍नबलि पूर्ण रूपमा जलाइयोस् । त्यो खानुहुँदैन ।”
Ethvert matoffer som en prest bærer frem for sig selv, skal brennes helt; det må ikke etes.
Alle prestegrjonoffer skal vera heiloffer; dei må ikkje etast.»
ଅର୍ଥାତ୍‍, ଯାଜକର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଦଗ୍ଧ ହେବ; ତାହା ଭୋଜନ କରାଯିବ ନାହିଁ।”
Kennaan midhaanii kan lubichi dhiʼeessu hundi guutummaatti haa gubamu; aarsaan sun nyaatamuu hin qabuutii.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਾਜਕ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੈਦੇ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਸਾੜੀਆਂ ਜਾਣ, ਉਹ ਖਾਧੀਆਂ ਨਾ ਜਾਣ।
و هر هدیه آردی کاهن تمام سوخته شود و خورده نشود.»
هر هدیۀ آردی کاهن باید تماماً سوزانده شود و چیزی از آن خورده نشود.»
I każda śniedna ofiara kapłańska, wszystka spalona będzie; nie będą jej jeść.
I każda kapłańska ofiara pokarmowa będzie spalona w całości. Nie może być spożywana.
E toda a oferta de cereais de sacerdote será inteiramente queimado; não se comerá.
Assim toda a offerta do sacerdote totalmente será queimada; não se comerá.
Assim toda a oferta do sacerdote totalmente será queimada; não se comerá.
Toda oferta de refeição de um padre será totalmente queimada. Não será comido”.
Орьче дар де мынкаре ал унуй преот сэ фие арс ын ынтреӂиме: сэ ну се мэнынче.”
Pentru ca fiecare dar de mâncare, pentru preot, să fie ars în întregime, acesta să nu fie mâncat.
и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо.
И сваки дар свештеников нека се сав спали, а нека се не једе.
I svaki dar sveštenikov neka se sav spali, a neka se ne jede.
Zvose zvipiriso zvezviyo zvomuprista zvichapiswa chose, hazvifaniri kudyiwa.”
и всяка жертва жреческа всесожженна да будет и да не снестся.
Kajti vsaka jedilna daritev za duhovnika naj bo v celoti sežgana. Le-ta naj ne bo pojedena.«
Oo qurbaan kasta oo hadhuudh ah oo wadaadku bixiyoba waa in dhammaantiis la wada guba, oo waa inaan la cunin.
Y todo presente de sacerdote será enteramente quemado; no se comerá.
Cada ofrenda de grano para un sacerdote debe ser quemada completamente. No debe ser comida”.
Toda ofrenda de un sacerdote será quemada por completo. No se comerá”.
Toda ofrenda vegetal del sacerdote será quemada por completo. No se comerá.
Toda oblación de sacerdote será totalmente quemada; no se comerá.”
Y todo presente de sacerdote será quemado todo, no se comerá.
Y todo presente de sacerdote será enteramente quemado; no se comerá.
Cada ofrenda de comida ofrecida por el sacerdote debe ser completamente quemada: nada de eso debe tomarse para comer.
Kila sadaka ya nafaka ya kuhani itatekezwa yote. Haitaliwa kamwe.”
Kila sadaka ya nafaka ya kuhani itateketezwa kabisa; kamwe haitaliwa.”
En prästs spisoffer skall alltid vara ett heloffer; det får icke ätas.
Ty allt spisoffer, som för en Prest sker, skall förtäras af eld, och icke ätas.
En prästs spisoffer skall alltid vara ett heloffer; det får icke ätas.
At bawa't handog na harina ng saserdote ay susunuging lahat: hindi kakanin.
Lubusang susunugin ng pari ang bawat handog na pagkaing butil. Hindi ito dapat kainin.”
ஆசாரியனுக்காக செலுத்தப்படும் எந்த உணவுபலியும் சாப்பிடாமல், முழுவதும் எரிக்கப்படவேண்டும்” என்றார்.
ஆசாரியனின் எல்லா தானியக் காணிக்கையும், முழுவதுமாய் எரிக்கப்படவேண்டும். அதை ஒருபோதும் சாப்பிடக்கூடாது.”
యాజకుడు అర్పించే ప్రతి నైవేద్యాన్నూ పూర్తిగా దహించాలి. దాన్ని తినకూడదు.”
He ko e feilaulau meʻakai kotoa pē ki he taulaʻeiki ʻe tutu hono kotoa ʻo ia ʻe ʻikai kai ia.
Kâhinin sunduğu her tahıl sunusu tümüyle yakılmalı, hiç yenmemeli.”
Ɛsɛ sɛ wɔhyew ɔsɔfo biara atoko afɔre a ɔbɛbɔ no nyinaa; ɛnsɛ sɛ wodi.”
Ɔsɔfoɔ biara atokoɔ afɔdeɛ a ɔbɛbɔ no, ɛsɛ sɛ wɔhye ne nyinaa. Ɛnsɛ sɛ wɔdi.”
А кожна священикова хлібна жертва буде ціла, — не буде їджена“.
काहिन की हर एक नज़्र की क़ुर्बानी बिल्कुल जलाई जाए; वह कभी खाई न जाए।”
كاھىننىڭ ھەربىر ئاشلىق ھەدىيەسى بولسا پۈتۈنلەي كۆيدۈرۈلسۇن؛ ئۇ ھەرگىز يېيىلمىسۇن.
Каһинниң һәр бир ашлиқ һәдийәси болса пүтүнләй көйдүрүлсун; у һәргиз йейилмисун.
Kahinning herbir ashliq hediyesi bolsa pütünley köydürülsun; u hergiz yéyilmisun.
Kaⱨinning ⱨǝrbir axliⱪ ⱨǝdiyǝsi bolsa pütünlǝy kɵydürülsun; u ⱨǝrgiz yeyilmisun.
Phàm của lễ chay của thầy tế lễ nào thì phải đốt hết, không nên ăn.
Phàm của lễ chay của thầy tế lễ nào thì phải đốt hết, không nên ăn.
Toàn thể lễ vật ngũ cốc này sẽ được thiêu đốt, không ai được ăn.”
Gbogbo ọrẹ ohun jíjẹ ti àlùfáà ni wọ́n gbọdọ̀ sun pátápátá, wọn kò gbọdọ̀ jẹ ẹ́.”
Verse Count = 212

< Leviticus 6:23 >