< Leviticus 4:32 >
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
«وَإِنْ أَتَى بِقُرْبَانِهِ مِنَ ٱلضَّأْنِ ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ، يَأْتِي بِهَا أُنْثَى صَحِيحَةً. |
وَإِنْ أَحْضَرَ قُرْبَانَهُ مِنَ الضَّأْنِ لِتَكُونَ ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ، فَلْيَكُنْ نَعْجَةً سَلِيمَةً مِنْ كُلِّ عَيْبٍ، |
যদি তেওঁ পাপাৰ্থক বলিৰ উপহাৰ স্বৰূপে মেৰ-ছাগ পোৱালি আনে, তেন্তে তেওঁ এজনী নিৰ্ঘূণী চেঁউৰী মেৰ-ছাগ আনিব।
Əgər adam günah qurbanı olaraq qoyun gətirsə, qoy o, qüsursuz dişi heyvan gətirsin
Dunu da Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu imunusa: , sibi gaguli masea, e da sibi aseme ida: iwane ledo hamedei gaguli misunu da defea.
যদি সে পাপের জন্য বলির উপহারের জন্য ভেড়ার বাচ্চা আনে, তবে একটা নির্দোষ মেয়ে ভেড়ার বাচ্চা আনবে।
“‘যদি সে তার পাপার্থক বলিরূপে একটি মেষশাবক আনে, তাকে ত্রুটিমুক্ত মাদি মেষশাবক আনতে হবে।
Или ако принесе агне в принос за грях, то да принесе женско без недостатък;
Kung magdala ang tawo ug karnero ingon nga halad sa sala, magdala siya ug baye nga karnero nga walay tatsa.
Ug kong magadala siya ug nating carnero ingon nga iyang halad alang sa usa ka halad-tungod-sa-sala, baye nga walay ikasaway maoy pagadad-on niya:
“‘Ngati munthu apereka mwana wankhosa ngati chopereka chopepesera tchimo lake, abwere ndi mwana wankhosa wamkazi wopanda chilema.
Tuucaa hoi angbawnhaih sah nahaeloe, coek koi kaom ai tuucaa tala to sin han oh.
Tedae a nawnnah ham te tuca ni a khuen atah a la a cuemthuek te boirhaem la khuen saeh.
Tedae a nawnnah ham te tuca ni a khuen atah a la a cuemthuek te boirhaem la khuen saeh.
Mipi chun chonset thilto dinga kelngoi ahin kai uva ahile, hichu nolnabei anu hiding ahi.
Tuca hoi yonthanae sak hanlah na ngai pawiteh kacueme napui na thokhai han.
“人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,
如果是奉獻一隻小綿羊做為贖罪祭犧牲,應獻一隻無瑕的母羊。
Ako bi tko htio dovesti janje kao žrtvu okajnicu, neka dovede žensko bez mane.
Pakli by z ovcí přinesl obět svou za hřích, samici bez poškvrny přinese.
Pakli by z ovcí přinesl obět svou za hřích, samici bez poškvrny přinese.
Men hvis den Offergave, han vil bringe som Syndoffer, er et Lam, da skal det være et lydefrit Hundyr, han bringer.
Men dersom han fører et Lam frem til sit Offer, til Syndoffer, da skal han fremføre en Hun uden Lyde
Men hvis den Offergave, han vil bringe som Syndoffer, er et Lam, da skal det være et lydefrit Hundyr, han bringer.
“‘To ka ngʼato ochiwo rombo mondo otim-go misango mar golo richo, to nyaka obed mana rombo maonge songa.
Maar zo hij een lam voor zijn offerande ten zondoffer brengt, het zal een volkomen wijfje zijn, dat hij brengt.
Wanneer iemand voor zijn overtreding een lam wil offeren, moet hij een gaaf ooilam offeren.
Maar zo hij een lam voor zijn offerande ten zondoffer brengt, het zal een volkomen wijfje zijn, dat hij brengt.
And if he brings a lamb as his oblation for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
And if he bring a lamb as his oblation for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.
If, however, he brings a lamb as a sin offering, he must bring an unblemished female.
And if he gives a lamb as his sin-offering, let it be a female without any mark;
And if he should offer a lamb for his sin-offering, he shall offer it a female without blemish.
And if he should offer a lamb for his sin-offering, he shall offer it a female without blemish.
But if instead he will offer from the flock a victim for his sin, specifically, an immaculate female sheep:
And if he bring a sheep for his offering for sin, a female without blemish shall he bring it.
But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish:
If he brings a lamb as a sin offering, he is to bring a female without defects.
And if he bring a lambe for his sinne offring, he shall bring a female without blemish,
And if he bring a lamb as his offering for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he should offer a lamb for his sin-offering, he shall offer it a female without blemish.
And if he bring a sheep for a sin-offering, a female without blemish shall he bring it.
And if he brings in a sheep [for] his offering, a female for a sin-offering, he brings in a perfect one,
"'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish.
"'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish.
"'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish.
"'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish.
"'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish.
"'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
And if he bring a lamb as his oblation for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And, if a lamb, he bring in. as his oblation for a sin-bearer, a female without defect, shall he bring in;
And if a male lamb he will bring present his to a sin offering a female unblemished he will bring it.
and if lamb to come (in): bring offering his to/for sin: sin offering female unblemished to come (in): bring her
‘If that person brings a lamb to be his offering for sin, he must bring a female lamb that has no defects.
If the man brings a lamb as his sacrifice for a sin offering, he will bring a female without blemish.
And if he shall bring a lamb for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he shall bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
“‘If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without defect.
Sotheli if he offrith of litle beestis a sacrifice for synne, that is,
'And if he bring in a sheep [for] his offering, for a sin-offering, a female, a perfect one, he doth bring in,
Se ŝafon li alportos kiel sian propekan oferon, li alportu virinseksan, sendifektan.
“‘Ke ne edi be yeasa vɔ la kple alẽ la, ekema ele be wòanye alẽnɔ si de blibo.
Mutta jos hän tuo lampaansa rikosuhriksi, niin tuokaan virheettömän uuhen.
Mutta jos hän tuo uhrilahjanaan karitsan syntiuhriksi, niin tuokoon virheettömän uuhen
Si c'est un agneau qu'il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
"'S'il apporte un agneau en sacrifice pour le péché, il apportera une femelle sans défaut.
Et s’il amène un agneau pour son offrande de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu’il amènera;
Que s'il amène un agneau pour l'oblation de son péché, ce sera une femelle sans tare qu'il amènera.
Mais s’il offre une victime de brebis pour le péché, que ce soit une brebis sans tache;
S’il offre un agneau en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut.
Si c’est un agneau qu’il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
S'il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
Et s'il présente un mouton en oblation pour victime expiatoire, il présentera une femelle sans défaut.
Si l'offrande qu'elle apporte, pour son péché, est prise parmi les brebis, ce sera une femelle sans tache qu'elle devra offrir.
Si c’est un agneau qu’il présente comme son offrande expiatoire, il l’offrira femelle sans défaut.
Bringt er ein Lamm als Opfergabe für seine Sünde dar, so bringe er ein weibliches, fehlerloses Tier!
Und wenn er ein Schaf bringt als seine Opfergabe zum Sündopfer, so soll es ein Weiblein ohne Fehl sein, das er bringt.
Und wenn er ein Schaf bringt als seine Opfergabe zum Sündopfer, so soll es ein Weiblein ohne Fehl sein, das er bringt.
Falls aber die Opfergabe, die er als Sündopfer bringt, in einem Schaflamm besteht, so muß es ein weibliches fehlloses Tier sein, das er bringt.
Wird er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er, das eine Sie ist, ohne Wandel,
Wird er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er ein weibliches, das ohne Fehl ist,
Wenn er aber ein Schaf als seine Gabe zum Sündopfer bringen will, so muß es ein fehlerloses weibliches Tier sein, das er bringt.
Will er aber ein Lamm darbringen zum Sündopfer, so soll es ein tadelloses Weibchen sein;
Und so er ein Lamm als Opfergabe für die Sünde bringt, so bringe er ein Weibliches ohne Fehl;
“‘Angĩkaarehe kagondu karĩ iruta rĩake rĩa kũhoroherio mehia, nĩakarehe kamwatĩ gatarĩ na kaũũgũ.
Εάν δε φέρη πρόβατον διά προσφοράν αυτού περί αμαρτίας, θέλει φέρει αυτό θηλυκόν άμωμον·
ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό
જો કોઈ માણસ પાપાર્થાર્પણને માટે હલવાનનું અર્પણ લાવે તો તે ખોડખાંપણ વગરની નારી લાવે.
Si se yon ti mouton moun lan ap ofri pou wete peche li fè a, se yon ti fenmèl ki pa gen ankenn enfimite pou l' mennen.
“‘Men si li pote yon jenn mouton kòm ofrann li pou ofrann peche a, li va pote li, yon femèl san defo.
“‘Idan kuwa daga cikin’yan tumaki zai ba da hadayarsa, sai ya kawo’yar tunkiya marar lahani.
A ina i lawe mai oia i ke keikihipa i mohailawehala, e lawe mai hoi oia ia ia he wahine kina ole.
ואם כבש יביא קרבנו לחטאת--נקבה תמימה יביאנה |
וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנֹ֖ו לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
וְאִם־כֶּבֶשׂ יָבִיא קׇרְבָּנוֹ לְחַטָּאת נְקֵבָה תְמִימָה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
ואם כבש יביא קרבנו לחטאת נקבה תמימה יביאנה׃ |
וְאִם־כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת נְקֵבָה תְמִימָה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
“यदि वह पापबलि के लिये एक मेम्ना ले आए, तो वह निर्दोष मादा हो,
“‘किंतु यदि वह बलि स्वरूप एक मेमना पापबलि के लिए लेकर आता है, तो यह एक निर्दोष मादा हो.
Ha pedig bárányt visz az ő bűnért való áldozatául, nőstényt és épet vigyen.
Ha pedig juhot hoz áldozata gyanánt vétekáldozatul, nőstényt, épet hozzon.
“‘Ma ọ bụrụ na mmadụ eweta otu atụrụ dịka onyinye nʼihi aja mmehie ya, ọ ghaghị ịbụ nne atụrụ na-enweghị ntụpọ.
No mangiyeg ti tao iti urbon a karnero a kas datonna para iti basol, mangiyeg isuna iti kabaian nga awan mulitna.
Apabila seseorang mengurbankan seekor domba untuk pengampunan dosanya, domba itu harus betina dan tidak ada cacatnya.
Jika ia membawa seekor domba sebagai persembahannya menjadi korban penghapus dosa, haruslah ia membawa seekor betina yang tidak bercela.
E se pur colui adduce una pecora per sua offerta, [per sacrificio] per lo peccato, adducala femmina, senza difetto.
Se porta una pecora come offerta per il peccato, porterà una femmina senza difetto.
E se colui menerà un agnello come suo sacrifizio per il peccato, dovrà menare una femmina senza difetto.
彼もし羔羊を罪祭の禮物に持きたらんとせば牝の全き者を携へきたり
もし小羊を罪祭のために供え物として連れてくるならば、雌の全きものを連れてこなければならない。
Hianagi kumi'mofo ofama hunaku'ma sipisipi afu'ma avreno'ma esuno'a, a' sipisipi afu'ma afuhe afahe'ma osu'nesia su'za avreno eno,
“‘ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರದ ಬಲಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ತರುವುದಾದರೆ, ಕಳಂಕರಹಿತವಾದ ಒಂದು ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತರಬೇಕು.
“‘ಅವನು ತನ್ನ ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ತರುವುದು ಕುರಿಯಾದರೆ ಅದು ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ಹೆಣ್ಣಾಗಿರಬೇಕು.
그가 만일 어린 양을 속죄 제물로 가져 오려거든 흠 없는 암컷을 끌어다가
그가 만일 어린 양을 속죄 제물로 가져 오려거든 흠 없는 암컷을 끌어다가
Sie mwet fin use soko sheep tuh in mwe kisa nu ke ma koluk, enenu na in soko sheep mutan ma wanginna ma koluk ke mano.
«”ئەگەر قوربانییەکەی بەرخ بوو بۆ قوربانی گوناه، دەبێت مێینە و ساغ بێت. |
Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam:
Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam;
Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam;
Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam:
sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatam
Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam;
Bet ja viņš avi upurē par grēku upuri, tad tam būs atnest aitiņu, kas bez vainas,
Soki abonzi mwana meme lokola mbeka mpo na masumu na ye, asengeli komema mwana meme ya mwasi ezanga mbeba.
“‘Bw’anaabanga aleese endiga ento ng’ekiweebwayo kye olw’ekibi, anaaleetanga nkazi etaliiko kamogo.
Ary raha zanak’ ondry no entiny ho fanatitra noho ny ota, dia ny vavy tsy misy kilema no ho entiny;
Aa naho vik’ añondry ty hendese’e ho engan-kakeo, le ho vàve’e tsy aman-kandra ty hendese’e.
“‘അവൻ പാപയാഗമായി ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ കൊണ്ടുവരുന്നു എങ്കിൽ ഊനമില്ലാത്ത പെണ്ണാടിനെ കൊണ്ടുവരണം.
അവൻ പാപയാഗമായി ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ കൊണ്ടുവരുന്നു എങ്കിൽ ഊനമില്ലാത്ത പെണ്ണാട്ടിനെ കൊണ്ടുവരേണം.
അവൻ പാപയാഗമായി ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ കൊണ്ടുവരുന്നു എങ്കിൽ ഊനമില്ലാത്ത പെണ്ണാട്ടിനെ കൊണ്ടുവരേണം.
“‘ആരെങ്കിലും പാപശുദ്ധീകരണയാഗമായി ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെയാണ് അർപ്പിക്കുന്നതെങ്കിൽ ഊനമില്ലാത്ത പെണ്ണാടിനെ അർപ്പിക്കണം.
त्याने आपल्या अर्पणासाठी पापबली म्हणून कोकरु आणले तर ती दोष नसलेली मादी असावी.
အကယ်၍လူတစ်ဦးသည်အပြစ်ပြေရာယဇ် အဖြစ်သိုးကိုယူဆောင်ခဲ့လျှင် သိုးသည် အပြစ်အနာကင်းသောသိုးမဖြစ်ရမည်။-
သိုးသငယ်ကို အပြစ်ဖြေရာယဇ် ပြုလိုလျှင်၊ အပြစ်မပါသော အမကို ဆောင်ခဲ့ရမည်။
သိုးသငယ် ကို အပြစ် ဖြေရာယဇ် ပြုလိုလျှင် ၊ အပြစ် မပါသော အမ ကို ဆောင် ခဲ့ရမည်။
A ki te mea he reme tana whakahere e kawea ana e ia mo te hara, me kawe e ia hei te uha, hei te mea kohakore.
Nxa angaletha imvu njengomnikelo wesono, kumele alethe ensikazi engelasici.
Kodwa uba eletha iwundlu lomnikelo wakhe libe ngumnikelo wesono, uzaletha elisikazi elingelasici,
यदि त्यस मानिसले पापबलिको निम्ति भेडाको बच्चा ल्याउँछ भने, त्यसले एउटा निष्खोट पाठी ल्याओस् ।
Er det et får han fører frem som syndoffer, så skal han komme med en hun uten lyte.
Vil han heller taka ein sau til syndoffer, so skal han koma med ei søya som ikkje hev lyte.
ମାତ୍ର ଯଦି ସେ ପାପାର୍ଥକ ବଳିଦାନ ନିମନ୍ତେ ମେଷବତ୍ସା ଆଣେ, ତେବେ ନିଖୁନ୍ତ ମେଷବତ୍ସା ଆଣିବ।
“‘Inni yoo hoolaa tokko aarsaa cubbuu ofii isaatiif fide, dhaltuu hirʼina hin qabne haa fidu.
ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਾਪ ਬਲੀ ਦੀ ਭੇਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੇਡ ਲਿਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਸ਼ ਰਹਿਤ ਇੱਕ ਲੇਲੀ ਲਿਆਵੇ।
و اگر برای قربانی خود برهای بجهت قربانی گناه بیاورد آن راماده بیعیب بیاورد. |
«اگر آن شخص بخواهد برای کفارهٔ گناهش بره قربانی کند، باید آن بره، ماده و بیعیب باشد. |
A jeźliby owcę przywiódł na ofiarę swoję za grzech, samicę zupełną niech przywiedzie.
A jeśli przyprowadzi owcę na ofiarę za grzech, niech przyprowadzi samicę bez skazy.
E se trouxer cordeiro para sua oferta pelo pecado, fêmea sem defeito trará.
Mas, se pela sua offerta trouxer uma cordeira para expiação do peccado, sem mancha trará,
Mas, se pela sua oferta trouxer uma cordeira para expiação do pecado, sem mancha trará,
“'Se ele trouxer um cordeiro como sua oferta por uma oferta pelo pecado, ele deve trazer uma fêmea sem defeito.
Дакэ ва адуче ка жертфэ де испэшире ун мел, сэ адукэ о парте фемеяскэ фэрэ кусур.
Și dacă el aduce un miel ca ofrandă pentru păcat, el să aducă o parte femeiască fără cusur.
А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока,
Ако ли би довео између оваца на жртву за грех, нека доведе женско здраво.
Ako li bi doveo izmeðu ovaca na žrtvu za grijeh, neka dovede žensko zdravo.
“‘Kana akauya negwayana rechipiriso chake chezvivi, anofanira kuuya nesheshe isina kuremara.
Аше же овцу принесет дар свой греха ради, женск пол непорочен да принесет ю:
Če privede jagnje v dar za greh, bo prinesel samico, brez pomanjkljivosti.
Oo hadduu neef ido yar ah u keeno qurbaanka dembigana waa inuu neef dhaddig oo aan iin lahayn keenaa.
Y si trajere oveja para su ofrenda por el pecado, hembra sin defecto traerá.
“Si trae un cordero como ofrenda por el pecado, debe traer una hembra sin defectos.
“‘Si trae un cordero como ofrenda por el pecado, traerá una hembra sin defecto.
Si lleva una cordera como su ofrenda por el pecado, será una hembra sin defecto.
Si trajere como ofrenda suya por el pecado un cordero, ha de ser hembra sin tacha;
Y si trajere cordero para su ofrenda por el pecado, hembra perfecta traerá.
Y si trajere cordero para su ofrenda por el pecado, hembra sin defecto traerá:
Y si él da un cordero como ofrenda por el pecado, sea una hembra sin defecto;
Kama mtu ataleta mwanakondoo kama dhabihu yake kwa sadaka ya dhambi, ataleta jike asiye na kasoro.
“‘Ikiwa ataleta mwana-kondoo kama sadaka yake ya dhambi, atamleta jike asiye na dosari.
Men om någon vill offra ett lamm till syndoffer, så skall han föra fram ett felfritt djur av honkön.
Men bär han fram ett får till syndoffer, så bäre en gymmer utan vank;
Men om någon vill offra ett lamm till syndoffer, så skall han föra fram ett felfritt djur av honkön.
At kung kordero ang kaniyang dalhing pinakaalay na bilang handog dahil sa kasalanan, ay babaing walang kapintasan ang dadalhin niya.
Kung magdadala ang isang tao ng isang kordero bilang alay niya para sa isang handog sa kasalanan, dadalhin niya ang isang babaeng walang kapintasan.
“அவன் பாவநிவாரணபலியாக ஒரு ஆட்டுகுட்டியைக் கொண்டுவருவானாகில், பழுதற்ற பெண்குட்டியைக் கொண்டுவந்து,
“‘அவன் பாவநிவாரண காணிக்கையாக ஒரு செம்மறியாட்டுக் குட்டியைக் கொண்டுவருவானேயாகில், அவன் குறைபாடற்ற பெண்ணாட்டுக்குட்டியையே கொண்டுவர வேண்டும்.
ఎవరైనా ఒక వ్యక్తి పాపం కోసం బలి అర్పణగా లోపం లేని ఒక ఆడగొర్రెను తీసుకు రావాలి.
Pea kapau ʻe ʻomi ʻe ia ha lami ko e feilaulau maʻae angahala, pea ʻe ʻomi ia ko e[manu ]fefine taʻehanomele.
“‘Eğer biri günah sunusu olarak bir kuzu getirirse, kuzu dişi ve kusursuz olmalı.
“‘Na sɛ ɔpɛ sɛ ɔde oguamma bɛbɔ ne bɔne ho afɔre nso a, ɛsɛ sɛ ɔyɛ ɔbere a dɛm biara nni ne ho.
“‘Na sɛ ɔpɛ sɛ ɔde odwammaa bɛbɔ ne bɔne ho afɔdeɛ nso a, ɛsɛ sɛ ɔyɛ ɔbereɛ a ɛdɛm biara nni ne ho.
А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну сами́цю,
और अगर ख़ता की क़ुर्बानी के लिए उसका हदिया बर्रा हो, तो वह बे — 'ऐब मादा लाए;
ئەگەر ئۇ كىشى گۇناھ قۇربانلىقى ئۈچۈن قوزا كەلتۈرۈشنى خالىسا، بېجىرىم بىر چىشى قوزىنى سۇنسۇن. |
Әгәр у киши гуна қурбанлиғи үчүн қоза кәлтүрүшни халиса, беҗирим бир чиши қозини сунсун.
Eger u kishi gunah qurbanliqi üchün qoza keltürüshni xalisa, béjirim bir chishi qozini sunsun.
Əgǝr u kixi gunaⱨ ⱪurbanliⱪi üqün ⱪoza kǝltürüxni halisa, bejirim bir qixi ⱪozini sunsun.
Nếu của lễ chuộc tội người bằng chiên con, thì phải dâng một con cái chẳng tì vít chi,
Nếu của lễ chuộc tội người bằng chiên con, thì phải dâng một con cái chẳng tì vít chi,
Nếu người này muốn dâng một con chiên để làm lễ chuộc tội, thì phải chọn một con chiên cái không tì vít.
“‘Bí ó bá mú ọ̀dọ́-àgùntàn wá gẹ́gẹ́ bí ẹbọ ẹ̀ṣẹ̀, kí ó mú abo tí kò lábùkù.
Verse Count = 211