< Leviticus 4:16 >
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
وَيُدْخِلُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ ٱلثَّوْرِ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، |
وَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، |
তেতিয়া অভিষিক্ত পুৰোহিত জনে ষাঁড়-গৰুটোৰ কিছু তেজ লৈ সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ ভিতৰলৈ আনিব;
Sonra məsh edilmiş kahin buğanın qanından götürüb Hüzur çadırına gətirsin.
Gobele Salasu hina dunu da bulamagau ea maga: me mogili lale, Abula Diasu ganodini gaguli misunu.
পরে অভিষিক্ত যাজক সেই বলদের কিছু রক্ত সমাগম তাঁবুর মধ্যে আনবে।
তারপর অভিষিক্ত যাজক বাছুরটির কিছুটা রক্ত নিয়ে সমাগম তাঁবুর মধ্যে যাবে।
Тогава помазаният свещеник да внесе от кръвта на юнеца в шатъра за срещане;
Dad-on sa dinihogan nga pari ang gamay nga dugo sa baka ngadto sa tolda nga tigomanan,
Ug ang sacerdote nga dinihog magadala sa dugo sa lakeng vaca ngadto sa balong-balong nga pagatiguman.
Tsono wansembe wodzozedwa atengeko magazi a ngʼombeyo ndi kulowa nawo mu tenti ya msonkhano.
To pacoengah situi hoi bawh tangcae qaima mah maitaw tae ih athii to rangpui amkhuenghaih kahni im ah sin tih.
Te phoeiah a koelh tangtae khosoih loh vaito thii te tingtunnah dap khuila khuen saeh.
Te phoeiah a koelh tangtae khosoih loh vaito thii te tingtunnah dap khuila khuen saeh.
Chutengle Thempu Chungnung chun bongchalgol thisan chu phabep khat alah a Houbuh sunga chu achoilut ding,
Satui awi e vaihma ni kamkhuengnae lukkareiim koe maito thi a sin hnukkhu,
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
然後受傅的司祭取些牛血帶進會幕,
Neka zatim pomazanjem posvećeni svećenik donese krvi od junca u Šator sastanka;
I vnese kněz pomazaný z krve volka toho do stánku úmluvy,
I vnese kněz pomazaný z krve volka toho do stánku úmluvy,
Derpå skal den salvede Præst bringe noget af Tyrens Blod ind i Åbenbaringsteltet,
Og Præsten, som er salvet, skal bringe af Tyrens Blod ind i Forsamlingens Paulun.
Derpaa skal den salvede Præst bringe noget af Tyrens Blod ind i Aabenbaringsteltet,
Jadolo mowal to nokaw remo moko mag rwadhno kendo nokel ei Hemb Romo.
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var tot de tent der samenkomst brengen.
Vervolgens moet de gezalfde priester wat bloed van den stier binnen de openbaringstent brengen;
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var tot de tent der samenkomst brengen.
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting.
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting:
Then the anointed priest is to bring some of the bull’s blood into the Tent of Meeting,
And the priest is to take some of its blood to the Tent of meeting;
And the anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle of witness.
And the anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle of witness.
the priest who is anointed shall carry some of its blood into the tabernacle of the testimony.
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood into the tent of meeting;
The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony.
Then the high priest shall take some of the bull's blood into the Tent of Meeting.
Then the Priest that is anointed, shall bring of the bullockes blood into the Tabernacle of the Congregation,
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting.
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
And the anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle of witness.
And the anointed priest shall bring some of the bullock's blood into the tabernacle of the congregation:
And the priest who is anointed has brought in of the blood of the bullock to the Tent of Meeting,
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
The anointed cohen shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting:
And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting:
and the anointed priest shall bring in of the blood of the bullock, —into the tent of meeting;
And he will bring the priest anointed some of [the] blood of the bull into [the] tent of meeting.
and to come (in): bring [the] priest [the] anointed from blood [the] bullock to(wards) tent meeting
Then the Supreme [MTY] Priest must take some of that blood into the Sacred Tent.
The anointed priest will bring some of the blood of the bull to the tent of meeting,
And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bull’s blood to the tabernacle of the congregation:
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the Tent of Meeting.
the preest which is anoyntid schal bere ynne of his blood in to the tabernacle of witnessyng;
'And the priest who is anointed hath brought in of the blood of the bullock unto the tent of meeting,
Kaj la sanktoleita pastro enportu iom el la sango de la bovido en la tabernaklon de kunveno.
Nunɔla la atsɔ nyitsu la ƒe ʋu ayi Agbadɔ la me,
Ja pappi, joka voideltu on, pitää kantaman mullin veren seurakunnan majaan.
Ja voideltu pappi vieköön mullikan verta ilmestysmajaan.
Le prêtre ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion;
Le prêtre oint apportera une partie du sang du taureau dans la tente de la Rencontre.
Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation;
Et le Sacrificateur oint portera du sang du veau dans le Tabernacle d'assignation.
Le prêtre qui a été oint, portera de son sang dans le tabernacle de témoignage,
Le sacrificateur ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation;
Le prêtre ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion;
Le sacrificateur ayant reçu l'onction portera du sang du taureau dans le tabernacle d'assignation.
Et le Prêtre revêtu de l'onction apportera du sang de ce taureau dans la Tente du Rendez-vous;
Puis, l'oint, le prêtre portera du sang du veau dans le tabernacle du témoignage.
Puis le pontife-oint apportera du sang de ce taureau dans la Tente d’assignation;
Dann bringe der gesalbte Priester vom Farrenblut ins Festgezelt!
Und der gesalbte Priester bringe von dem Blute des Farren in das Zelt der Zusammenkunft,
Und der gesalbte Priester bringe von dem Blute des Farren in das Zelt der Zusammenkunft,
Hierauf soll der gesalbte Priester einen Teil des Blutes des Farren hinein ins Offenbarungszelt bringen.
Und der Priester, der gesalbet ist, soll des Bluts vom Farren in die Hütte des Stifts bringen
Und der Priester, der gesalbt ist, soll Blut vom Farren in die Hütte des Stifts bringen
Hierauf bringe der gesalbte Priester etwas von dem Blut des Stieres in das Offenbarungszelt hinein,
Der gesalbte Priester aber soll von dem Blut des Farren in die Stiftshütte bringen,
Und der gesalbte Priester bringe von dem Blut des Farren zum Versammlungszelt,
Ningĩ mũthĩnjĩri-Ngai ũcio mũitĩrĩrie maguta nĩakoya thakame ĩmwe ya ndegwa ĩyo amĩtoonyie thĩinĩ wa Hema-ya-Gũtũnganwo.
Και ο ιερεύς ο κεχρισμένος θέλει φέρει από του αίματος του μόσχον εις την σκηνήν του μαρτυρίου·
καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
અભિષિક્ત યાજક તે બળદનું થોડું રક્ત મુલાકાતમંડપમાં લાવે.
Granprèt la va pran ti gout nan san towo a, l'a pote l' anndan Tant Randevou a.
Answit, prèt onksyone a dwe pote kèk nan san towo a nan tant asanble a.
Sa’an nan shafaffen firist zai ɗibi jinin bijimi zuwa cikin Tentin Sujada.
A e lawe mai ke kahuna i poniia i ke koko o ka bipikane i ka halelewa o ke anaina.
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד |
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מֹועֵֽד׃ |
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃ |
וְהֵבִיא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר אֶל־אֹהֶל מוֹעֵֽד׃ |
והביא הכהן המשיח מדם הפר אל אהל מועד׃ |
וְהֵבִיא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר אֶל־אֹהֶל מוֹעֵֽד׃ |
וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃ |
तब अभिषिक्त याजक बछड़े के लहू में से कुछ मिलापवाले तम्बू में ले जाए;
अभिषिक्त पुरोहित बैल के रक्त में से कुछ रक्त मिलनवाले तंबू में लेकर आए.
Azután vigyen be a felkent pap a tulok véréből a gyülekezet sátorába.
És vigyen be a fölkent pap a tulok véréből a gyülekezés sátorába.
Mgbe ahụ, onye nchụaja e tere mmanụ ga-ewere ụfọdụ nʼime ọbara ya baa nʼụlọ nzute.
Ti napulotan a padi ket mangala iti dara ti bumaro a baka iti tabernakulo,
Imam Agung harus membawa sebagian dari darah binatang itu masuk ke dalam Kemah.
Imam yang diurapi harus membawa sebagian dari darah lembu itu ke dalam Kemah Pertemuan.
E porti il Sacerdote unto, del sangue del giovenco, dentro al Tabernacolo della convenenza.
Il sacerdote che ha ricevuto l'unzione porterà il sangue del giovenco nell'interno della tenda del convegno;
Poi il sacerdote che ha ricevuto l’unzione porterà del sangue del giovenco entro la tenda di convegno;
而して膏そそがれし祭司その牡犢の血を集會の幕屋に携へいり
そして、油注がれた祭司は、その子牛の血を会見の幕屋に携え入り、
Hagi ana hutesageno ugagota pristi ne'mo korama'a erino atrumahu seli nompi ufreno,
ಅಭಿಷಿಕ್ತನಾದ ಯಾಜಕನು ಆ ಹೋರಿಯ ಸ್ವಲ್ಪ ರಕ್ತವನ್ನು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ತಂದು,
ಅಭಿಷಿಕ್ತ ಯಾಜಕನು ಅದರ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ತಂದು,
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
Mwet Tol Fulat el fah usak kutu srahn cow soko ah nu in Lohm Nuknuk Mutal,
ئینجا کاهینی دەستنیشانکراو لە خوێنی جوانەگاکە دەباتە ناو چادری چاوپێکەوتن، |
inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii,
inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine eius in tabernaculum testimonii,
inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine eius in tabernaculum testimonii,
inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii,
inferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimonii
inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine eius in tabernaculum testimonii,
Un tam svaidītam priesterim no tā vērša asinīm būs nest saiešanas teltī.
Nganga-Nzambe oyo bapakola mafuta akomema ndambo ya makila ya ngombe yango kati na Ndako ya kapo ya Bokutani.
Awo kabona eyafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni anaatwalangako ku musaayi gwa sseddume eyo n’aguleeta mu Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu.
Ary hangalan’ ny mpisorona voahosotra ny ran’ ny vantotr’ ombilahy ka ho entiny ho ao amin’ ny trano-lay fihaonana,
Hañandesa’ i mpisoroñe norizañey mb’amy kibohom-pamantañañey mb’eo ty lio’ i baniay,
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരണം.
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം.
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം.
എന്നിട്ട് മഹാപുരോഹിതൻ കാളയുടെ കുറെ രക്തം സമാഗമകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരണം.
नंतर अभिषिक्त याजकाने त्या गोऱ्ह्याचे थोडे रक्त घ्यावे व ते दर्शनमंडपामध्ये न्यावे;
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည်နွားသွေးအနည်း ငယ်ကို တဲတော်ထဲသို့ယူဆောင်သွားပြီးလျှင်၊-
ဘိသိက်ခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် နွားအသွေးကို ပရိသတ် စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ ပြီးလျှင်၊-
ဘိသိက် ခံသော ယဇ် ပုရောဟိတ်သည် နွား အသွေး ကို ပရိသတ် စည်းဝေး ရာ တဲ တော်သို့ ဆောင် ခဲ့ ပြီးလျှင် ၊
A ma te tohunga i whakawahia e kawe tetahi wahi o nga toto o te puru ki te tapenakara o te whakaminenga:
Umphristi ogcotshiweyo uzathatha elinye igazi lenkunzi angene lalo ethenteni lokuhlangana.
Umpristi ogcotshiweyo uzaletha-ke okwegazi lejongosi ethenteni lenhlangano,
अभिषिक्त पुजारीले साँढेको केही रगत भेट हुने पालमा ल्याओस्,
Den salvede prest skal bære noget av oksens blod inn i sammenkomstens telt.
Den salva presten skal bera noko av ukseblodet inn i møtetjeldet,
ଆଉ, ଅଭିଷିକ୍ତ ଯାଜକ ସେହି ଗୋବତ୍ସର ରକ୍ତରୁ କିଛି ନେଇ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିବ।
Lubni dibame sun dhiiga dibicha sanaa irraa fuudhee gara dunkaana wal gaʼiitti haa fidu.
ਅਤੇ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਜਾਜਕ ਉਸ ਬਲ਼ਦ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਲਿਆਵੇ।
و کاهن مسح شده، قدری از خون گوساله را به خیمه اجتماع درآورد. |
آنگاه کاهن اعظم مقداری از خون گوساله را به داخل خیمۀ ملاقات بیاورد |
Tedy wniesie kapłan pomazany, ze krwi cielca onego do namiotu zgromadzenia,
Wtedy namaszczony kapłan wniesie nieco krwi cielca do Namiotu Zgromadzenia.
E o sacerdote ungido meterá do sangue do bezerro no tabernáculo do testemunho.
Então o sacerdote ungido trará do sangue do novilho á tenda da congregação,
Então o sacerdote ungido trará do sangue do novilho à tenda da congregação,
O sacerdote ungido trará parte do sangue do touro para a Tenda da Assembléia.
Преотул каре а примит унӂеря сэ адукэ дин сынӂеле вицелулуй ын кортул ынтылнирий,
Și preotul, care este uns, să aducă din sângele taurului la tabernacolul întâlnirii;
И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
И свештеник помазани нека унесе крви од телета у шатор од састанка,
I sveštenik pomazani neka unese krvi od teleta u šator od sastanka,
Ipapo muprista akazodzwa achatora rimwe ropa rehando agopinda naro muTende Rokusangana.
и да внесет жрец помазанный от крове телчи в скинию свидения,
Duhovnik, ki je maziljen, bo k šotorskemu svetišču skupnosti prinesel od krvi bikca
Oo wadaadka subkanu waa inuu dibiga dhiiggiisa keenaa teendhada shirka,
Y el sacerdote ungido meterá de la sangre del novillo en el tabernáculo del testimonio.
Entonces el sumo sacerdote llevará parte de la sangre del toro al Tabernáculo de Reunión.
El sacerdote ungido llevará parte de la sangre del toro a la Tienda de reunión.
Luego el sacerdote ungido llevará parte de la sangre del becerro al Tabernáculo de Reunión,
Después el sacerdote ungido llevará parte de la sangre del becerro al Tabernáculo de la Reunión;
Y el sacerdote ungido meterá de la sangre del novillo en el tabernáculo del testimonio.
Y el sacerdote ungido meterá de la sangre del becerro en el tabernáculo del testimonio:
Y el sacerdote debe llevar algo de la sangre del becerro a la tienda de reunión;
Kuhani aliyetiwa mafuta ataleta damu ya ng'ombe katika hema ya kukutania,
Kisha kuhani aliyetiwa mafuta ataiingiza sehemu ya damu ya huyo fahali ndani ya Hema la Kukutania.
Och den smorde prästen skall bära något av tjurens blod in i uppenbarelsetältet,
Och Presten, som smord är, skall bära bloden af stuten in uti vittnesbördsens tabernakel;
Och den smorde prästen skall bära något av tjurens blod in i uppenbarelsetältet,
At ang saserdoteng pinahiran ng langis ay magdadala ng dugo ng toro sa tabernakulo ng kapisanan:
Dadalhin ng hinirang na pari ang kaunting dugo ng toro sa tolda ng pagpupulong,
அப்பொழுது, அபிஷேகம் பெற்ற ஆசாரியன் அதின் இரத்தத்தில் கொஞ்சம் எடுத்து, ஆசரிப்புக்கூடாரத்தில் கொண்டுவந்து,
பின்பு அபிஷேகம் பண்ணப்பட்ட ஆசாரியன் காளையின் இரத்தத்தில் கொஞ்சத்தை சபைக் கூடாரத்திற்குள் எடுத்துச்செல்ல வேண்டும்.
అప్పుడు అభిషేకం పొందిన యాజకుడు ఆ కోడె రక్తంలో కొంత ప్రత్యక్ష గుడారానికి తీసుకుని రావాలి.
Pea ʻe ʻomi ʻae toto ʻoe pulu ʻe he taulaʻeiki ʻaia kuo fakanofo, ki he fale fehikitaki ʻoe kakai:
Meshedilmiş kâhin boğanın kanını Buluşma Çadırı'na götürecek.
Na ɔsɔfo no de ne mogya aba Ahyiae Ntamadan no mu,
Na ɔsɔfoɔ no de ne mogya aba Ahyiaeɛ Ntomadan no mu,
А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.
और काहिन — ए — मम्सूह उस बछड़े के ख़ून में से कुछ ख़ेमा — ए — इजितमा'अ में ले जाए;
مەسىھلەنگەن كاھىن تورپاقنىڭ قېنىدىن ئازغىنا ئېلىپ جامائەت چېدىرى ئىچىگە ئېلىپ كىرسۇن؛ |
Мәсиһләнгән каһин топақниң қенидин азғина елип җамаәт чедири ичигә елип кирсун;
Mesihlen’gen kahin torpaqning qénidin azghina élip jamaet chédiri ichige élip kirsun;
Mǝsiⱨlǝngǝn kaⱨin torpaⱪning ⱪenidin azƣina elip jamaǝt qediri iqigǝ elip kirsun;
thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ đem huyết con bò tơ vào hội mạc,
thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ đem huyết con bò tơ vào hội mạc,
Thầy tế lễ sẽ lấy một phần máu bò đem vào Đền Tạm,
Kí àlùfáà tí a fi òróró yàn sì mú díẹ̀ lára ẹ̀jẹ̀ akọ ọmọ màlúù náà wá sínú àgọ́ ìpàdé.
Verse Count = 211