< Leviticus 26:27 >
“‘If you in spite of this will not listen to me, but walk contrary to me,
«وَإِنْ كُنْتُمْ بِذَلِكَ لَا تَسْمَعُونَ لِي بَلْ سَلَكْتُمْ مَعِي بِٱلْخِلَافِ، |
وَإِنْ لَمْ يُجْدِ هَذَا الْعِقَابُ فِي تَأْدِيبِكُمْ، فَتَمَادَيْتُمْ فِي عِصْيَانِكُمْ، |
ইমানতো তোমালোকে যদি মোৰ বাক্যলৈ কাণ নিদি মোৰ বিপৰীত আচৰণ কৰা,
Əgər siz bundan sonra da Mənə qulaq asmasanız və Mənə qarşı çıxsanız,
Amalalu, dilia Nama halale Na hamoma: ne sia: i hame nabasea,
আর এসবেতেও যদি তোমরা আমার কথা না শোন, আমার বিপরীত আচরণ কর,
“‘উদরপূর্তি ও তৃপ্তি না হওয়া সত্ত্বেও যদি তোমরা আমার কথা শ্রবণ না করো কিন্তু আমার বিরোধিতা করতেই থাকো,
Но ако и след това не Ме послушате, а ходите противно на Мене,
Kung dili kamo maminaw kanako bisan pa niining mga butanga, apan magpadayon sa paglakaw batok kanako,
Ug kong niining tanan dili pa kamo magpatalinghug kanako, kondili managgawi kamo batok kanako;
“‘Mukadzapanda kundimvera ngakhale nditakulangani motere, ndi kumatsutsanabe ndi Ine,
To tiah oh pacoengah doeh ka lok hae na tahngai o ai moe, ka misa ah na oh o toengtoeng vop nahaeloe,
He phoeiah pataeng kai taengah na khinngai uh pawt tih kai soah boekoekthingka la na pongpa uh atah,
He phoeiah pataeng kai taengah na khinngai uh pawt tih kai soah boekoekthingka la na pongpa uh atah,
Kathu naki jah mosah uva, nei ki doupi nah laiyu ahileh,
Hathnukkhu haiyah, ka lawk na ngai awh hoeh lah, Kai paroup na taran awh pawiteh,
“你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
如果這樣,你們還不聽從我,仍然與我作對,
Ako me ni tada ne poslušate nego mi se dalje budete suprotstavljali,
Pakli i s tím nebudete mne poslouchati, ale předce maní se mnou zacházeti budete:
Pakli i s tím nebudete mne poslouchati, ale předce maní se mnou zacházeti budete:
Og hvis I alligevel ikke adlyder mig, men handler genstridigt mod mig,
Og dersom I ved disse Ting ikke ville lyde mig, men vandre med mig modvillig,
Og hvis I alligevel ikke adlyder mig, men handler genstridigt mod mig,
Kobedo ni pod ok udwogo ira kata bangʼ timonu magi duto, kendo udhi mana nyime gi wich teko,
Als gij ook hierom Mij niet horen zult, maar met Mij wandelen zult in tegenheid;
En wanneer ge dan nog niet gehoorzaamt en u tegen Mij blijft verzetten,
Als gij ook hierom Mij niet horen zult, maar met Mij wandelen zult in tegenheid;
And if for all this ye will not hearken to me, but walk contrary to me,
“‘If you in spite of this will not listen to me, but walk contrary to me,
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
But if in spite of all this you do not obey Me, but continue to walk in hostility toward Me,
And if, after all this, you do not give ear to me, but go against me still,
And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me,
And if hereupon you will not obey me, but walk perversely towards me,
Then, if you will not listen to me through these things, and you still walk against me,
And if for this ye hearken not to me, but walk contrary unto me,
But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me:
However, if in spite of all this you don't obey me, but go on opposing me,
Yet if ye will not for this obey mee, but walke against me stubburnly,
And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary unto Me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if you will not for all this listen to me, but walk contrary to me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if all of you will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if hereupon you will not obey me, but walk perversely towards me,
And if notwithstanding this ye will not hearken unto me, but walk contrary unto me:
And if for this you do not listen to Me, and have walked with Me in opposition,
"'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
"'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
"'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
"'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
"'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
"'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
“‘If you in spite of this won’t sh'ma ·hear obey· me, but walk contrary to me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And, if, with this, ye will not hearken to me, —But will go in opposition to me,
And if in this not you will listen to me and you will walk with me in contrariness.
and if in/on/with this not to hear: hear to/for me and to go: walk with me in/on/with hostility
“After all those things happen, if you still do not heed me, if you still oppose me,
If you do not listen to me despite these things, but continue to walk against me,
And if ye will not for all this hearken to me, but walk contrary to me;
And if ye will not for all this hearken to me, but walk contrary to me;
“‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me,
“‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me,
“‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me,
“‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me,
“‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me,
“‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me,
But if nethir bi these thingis ye heren me, but goon ayens me,
'And if for this ye hearken not to Me, and have walked with Me in opposition,
Kaj se vi malgraŭ tio ne obeos Min, kaj spitos Min:
“Ne miagagbe toɖoɖom kple nye sewo dzi wɔwɔ kokoko la,
Ja jollette vielä sitte kuule minua, mutta vaellatte minua vastaan,
Ja jos te ette vielä sittenkään kuule minua, vaan yhä käytte minua vastaan,
Si, après cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
"'Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, mais si vous marchez à l'encontre de moi,
Et si avec cela vous ne m’écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,
Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi,
Mais si avec cela même vous ne m’écoutez point, et que vous marchiez contre moi,
Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point et si vous me résistez,
Si, après cela, vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi,
Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,
Et si après tout cela vous ne m'obéissez pas, et en venez avec moi à la résistance,
Et si après cela vous continuez de ne me point obéir, si devant moi votre marche est oblique,
Si, malgré cela, au lieu de m’obéir, vous vous comportez hostilement avec moi,
Und hört ihr trotzdem nicht auf mich, und geht ihr mit mir unschicklich um,
Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt,
Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt,
Und wenn ihr mir trotzdem ungehorsam seid und mir zuwiderhandelt,
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,
»Und wenn ihr mir trotzdem nicht gehorsam seid und mir immer noch widerstrebt,
Werdet ihr aber auch dadurch noch nicht zum Gehorsam gegen mich gebracht, sondern mir trotzig begegnen,
Und so ihr trotzdem nicht auf Mich höret und wandelt Mir zuwider:
“‘Ningĩ kũngĩkorwo o na mwekwo maũndũ macio mũtikanjigua-rĩ, no mũthiĩ o na mbere kũnjũkĩrĩra,
Εάν δε και διά τούτων δεν μου υπακούσητε, αλλά πορεύησθε εναντίοι εις εμέ,
ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι
જો તમે મારું નહિ સાંભળો અને સતત મારી વિરુદ્ધ ચાલશો,
Epi, si apre tou sa toujou, nou pa koute m', n'ap kenbe tèt avè m' toujou,
“Men si, malgre tout sa, nou pa obeyi Mwen, men aji avèk ostilite kont Mwen,
“‘In duk da haka kuka ci gaba da ƙin saurare ni, kuka ci gaba da yin adawa da ni,
A ina aole oukou e hoolohe mai ia'u no keia, aka, e hele ku e no oukou ia'u;
ואם בזאת--לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי |
וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ |
וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ |
וְאִם־בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶֽרִי׃ |
ואם בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי׃ |
וְאִם־בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶֽרִי׃ |
וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ |
“फिर यदि तुम इसके उपरान्त भी मेरी न सुनोगे, और मेरे विरुद्ध चलते ही रहोगे,
“‘इतना सब होने पर भी यदि तुम मेरी आज्ञा का पालन नहीं करोगे, बल्कि मेरे विरुद्ध शत्रु सा व्यवहार ही बनाए रखोगे,
És ha e mellett sem hallgattok reám, hanem ellenemre jártok:
Ha ezáltal sem hallgattok rám és ellenemre jártok,
“‘Ọ bụrụkwa na unu agaa nʼihu jụ ige m ntị nʼagbanyeghị ihe ndị a, nọgide na-emegide m,
No saankayo a dumngeg kaniak iti laksid dagitoy a banbanag, ngem itultuloyyo ti magna a maibisor kaniak,
Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu masih terus juga melawan Aku dan tidak mau taat kepada-Ku,
Dan jikalau kamu dalam keadaan yang demikianpun tidak mendengarkan Daku, dan hidupmu tetap bertentangan dengan Daku,
E se per questo [ancora] non mi ubbidite, anzi procedete meco con contrasto;
Se, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me,
E se, nonostante tutto questo, non volete darmi ascolto ma con la vostra condotta mi resistete,
汝らもし是のごとくなるも猶我に聽したがふことをせず我に敵して事をなさば
それでもなお、あなたがたがわたしに聞き従わず、わたしに逆らって歩むならば、
Hagi ana'ma huramantesugeta, tamarimpa ahenanteta, kenia ontahi ana zanke'ma huta vanazana,
“‘ಇದೆಲ್ಲಾ ಆದರೂ, ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಡೆದರೆ,
“ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮೇಲೆಯೂ ಇನ್ನೂ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಡೆದರೆ,
너희가 이같이 될지라도 내게 청종치 아니하고 내게 대항할진대
너희가 이같이 될지라도 내게 청종치 아니하고 내게 대항할진대
너희가 이같이 될지라도 내게 청종치 아니하고 내게 대항할진대
“Fin ma inge nukewa sikyak tari nu suwos a kowos srakna lainyu ac tia lungse akosyu,
«”ئەگەر بەوەش گوێم لێ نەگرن، بەڵکو بە پێچەوانەوە لەگەڵم جوڵانەوە، |
Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me:
Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me:
Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me:
Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me:
sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me
Sin autem nec per haec audieritis me, sed ambulaveritis contra me:
Un ja jūs pat caur to Man neklausīsiet, bet Man turēsities pretī,
Soki, atako bongo, boyoki kaka te mpe bokobi kaka kotelemela Ngai,
“N’ebyo byonna bwe binaalemanga okukyusa emitima gyammwe okumpulira, naye ne mweyongera okunjeemeranga;
Ary raha mbola tsy mihaino Ahy amin’ izany indray ianareo, fa mbola manohitra Ahy ihany,
Ie amy zay, naho mboe tsy hañaoñ’ ahy fe manjehatse avao,
“‘ഇതെല്ലാമായിട്ടും നിങ്ങൾ എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കാതെ എനിക്ക് വിരോധമായി നടന്നാൽ
ഇതെല്ലാമായിട്ടും നിങ്ങൾ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതെ എനിക്കു വിരോധമായി നടന്നാൽ
ഇതെല്ലാമായിട്ടും നിങ്ങൾ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതെ എനിക്കു വിരോധമായി നടന്നാൽ
“‘ഇതെല്ലാമായിട്ടും നിങ്ങൾ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതെ എന്നോടു വിരോധമായിരുന്നാൽ,
एवढे सर्व करुनही तुम्ही माझे ऐकले नाही व तुम्ही माझ्याविरूद्ध वागला,
``သင်တို့သည်ထိုမျှလောက်သောဒဏ်ကိုခံရ ပြီးနောက် ငါ့ကိုဆက်လက်အာခံ၍ငါ့စကား ကိုနားမထောင်ဘဲနေသေးလျှင်၊-
ထိုမျှလောက် ခံရသော်လည်း၊ ငါ့စကားကို နားထောင်၊ ငါ့ကို ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုသေးလျှင်၊-
ထိုမျှလောက် ခံရသော်လည်း၊ ငါ့ စကားကို နား မ ထောင်၊ ငါ့ ကို ဆန့်ကျင် ဘက် ပြုသေးလျှင်၊
A ki te kahore koutou e rongo ki ahau i enei meatanga katoa, a ka anga ke atu ano koutou i ahau;
Nxa lingaqhubeka lingangilaleli, liqhubeka liyizitha kimi,
Kodwa uba lingangilaleli kulokhu, lihambe ngokuphambene lami,
यी कुराहरू हुँदाहुँदै पनि तिमीहरूले मेरो कुरा सुनेनौ र मेरो विरुद्ध हिँडिरह्यौ भने,
Og dersom I enda ikke lyder mig, men står mig imot,
Og høyrer de endå’kje på meg, og herder de på og trassar,
ଏହା ହେଲେ ହେଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିବ;
“‘Yoo isin waan kanaanis na dhagaʼuu diddanii garuu naan mormuutti fuftan,
ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਭ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕਰੋ ਪਰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੀ ਚੱਲੋ,
و اگر با وجود این، مرا نشنوید و به خلاف من رفتار نمایید، |
«با وجود این اگر باز به من گوش ندهید و اطاعت نکنید، |
A jeźli i przeto nie usłuchacie mię, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając:
A jeśli mimo to nie posłuchacie mnie, ale będziecie postępować na przekór mnie;
E se com isto não me ouvirdes, mas procederdes comigo em oposição,
E se com isto me não ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente comigo,
E se com isto me não ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente comigo,
“'Se você, apesar disso, não me ouvir, mas caminhar contrariamente a mim,
Дакэ, ку тоате ачестя, ну Мэ вець аскулта ши дакэ вэ вець ымпотриви Мие,
Și dacă din cauza a toată aceasta nu îmi veți da ascultare, ci veți umbla împotriva mea,
Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
Ако ме ни тако не станете слушати, него ми узидете насупрот,
Ako me ni tako ne stanete slušati, nego mi uzidete nasuprot,
“‘Mushure maizvozvi, mukaramba musinganditeereri asi mukaramba muchienderera mberi nokundirwisa,
Аще же в сих не послушаете Мене и пойдете ко Мне страною,
Če mi zaradi vsega tega ne boste prisluhnili, temveč boste hodili nasprotno meni,
Oo haddaad waxyaalahaas oo dhan igu dhegaysan weydaan, illowse aad i sii caasisaan,
Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición,
“Sin embargo, si a pesar de todo esto no me obedecen, sino que siguen en oposición a mí,
“‘Si a pesar de esto no me escuchas, sino que andas en contra de mí,
Si aun con esto no me obedecen, sino continúan con hostilidad hacia Mí,
Si después de esto todavía no obedeciereis y siguiereis oponiéndoos a Mí,
Y si con esto no me oyereis, mas todavía anduviereis conmigo al encuentro,
Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición,
Y si, después de todo esto, no me escuchan, sino que van contra mí todavía.
Endapo hamtanisikiliza pamoja na mambo haya kuwapata, lakini mkazidi kuenenda kinyume na mimi,
“‘Kama hata baada ya haya bado hamtanisikiliza lakini mkaendelea kuweka uadui nami,
Om I, detta oaktat, icke hören mig, utan vandren mig emot,
Om I dermed än icke hören mig, utan vandren mig emot;
Om I, detta oaktat, icke hören mig, utan vandren mig emot,
At kung sa lahat ng ito ay hindi ninyo ako pakikinggan, kundi kayo'y sasalangsang sa akin;
Kung hindi kayo makikinig sa akin kahit pa na may mga ganitong bagay, at sa halip patuloy na lumakad laban sa akin,
“இன்னும் இவைகளெல்லாவற்றாலும் நீங்கள் எனக்குச் செவிகொடுக்காமல், எனக்கு எதிர்த்து நடந்தால்,
“‘இது இப்படியிருந்தும், நீங்கள் இன்னும் எனக்குச் செவிகொடுக்காமல் தொடர்ந்து என்னுடன் பகைமை பாராட்டினால்,
నేను ఇలా చేసిన తరువాత కూడా మీరు నా మాట వినక నాకు విరోధంగా నడిస్తే
“Pea kapau ʻe ʻikai te mou tui kiate au neongo ʻa ʻeku fai eni kotoa pē, ka mou fai kehe pe kiate au:
“‘Bütün bunlardan sonra yine beni dinlemez, bana karşı çıkarsanız,
“‘Na sɛ mokɔ so yɛ asoɔden a,
“‘Na sɛ mokɔ so yɛ asoɔden a,
А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не,
“और अगर तुम इन सब बातों पर भी मेरी न सुनो और मेरे ख़िलाफ़ ही चलते रहो,
ئەگەر بۇلاردىن ھېچ ئىبرەت ئالماي، ماڭا قۇلاق سالمىساڭلار، بەلكى ماڭا قارشى ماڭساڭلار، |
Әгәр булардин һеч ибрәт алмай, маңа қулақ салмисаңлар, бәлки маңа қарши маңсаңлар,
Eger bulardin héch ibret almay, manga qulaq salmisanglar, belki manga qarshi mangsanglar,
Əgǝr bulardin ⱨeq ibrǝt almay, manga ⱪulaⱪ salmisanglar, bǝlki manga ⱪarxi mangsanglar,
Dẫu đến nỗi vậy, mà các ngươi cứ không khứng nghe ta, còn phản đối cùng ta,
Dầu đến nỗi vậy, mà các ngươi cứ không khứng nghe ta, còn phản đối cùng ta,
Đến tình trạng này, nếu các ngươi vẫn không nghe lời Ta,
“‘Lẹ́yìn gbogbo èyí, bí ẹ kò bá gbọ́ tèmi, tí ẹ sì lòdì sí mi,
Verse Count = 212