< Leviticus 26:23 >
“‘If by these things you will not be turned back to me, but will walk contrary to me,
«وَإِنْ لَمْ تَتَأَدَّبُوا مِنِّي بِذَلِكَ، بَلْ سَلَكْتُمْ مَعِي بِٱلْخِلَافِ، |
وَإِنْ لَمْ تَتَّعِظُوا، وَتَمَادَيْتُمْ فِي عِصْيَانِكُمْ، |
ইমানতো যদি মোৰ শিকনি নোলোৱা, কিন্তু মোৰ বিপৰীত আচৰণ কৰা,
Əgər bunlardan ibrət dərsi almayıb Mənə qarşı çıxmaqda davam etsəniz,
Be dilia amo se iasu lai dagosea, bu Na hamoma: ne sia: i bu hame nabasea,
এতে যদি আমার উদ্দেশ্যে শাসিত না হও, কিন্তু আমার বিপরীত আচরণ কর,
“‘এত বেশি ক্ষতি হওয়া সত্ত্বেও যদি তোমরা সংশোধিত না হও এবং আমার প্রতি বৈরিতা চালিয়ে যাও,
И ако от това не се поправите и не се обърнете към Мене, но ходите противно на Мене,
Bisan pa man niining mga butanga kung dili gihapon kamo modawat sa akong pagbadlong ug magpadayon sa pagkinabuhi batok kanako,
Ug kong tungod niining mga butanga dili kamo magmatngon kanako, kondili hinoon magalakaw kamo batok kanako;
“‘Mukadzapanda kutembenukira kwa Ine ngakhale nditakulangani motere, ndi kumachitabe zotsutsana ndi Ine,
To tiah hmuen na tongh o pacoengah doeh, ka thuih ih lok to na tahngai o ai moe, ka misa ah na oh o toengtoeng vop nahaeloe,
He phoeiah pataeng kai taengah na toel uh pawt tih kai soah boekoekthingka la na pongpa uh mai ni.
He phoeiah pataeng kai taengah na toel uh pawt tih kai soah boekoekthingka la na pongpa uh mai ni.
Hiche ho jouse nunga jong na khah doh thei lou uva, nei ki doupi nah lai uva ahileh,
Hottelah, na khang a nakunghai, na ka panuek awh hoeh lah, Kai bout na taran awh pawiteh,
“你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
如果我用這些事還不能懲戒你們,你們仍然與我作對,
Ako vas ni to ne popravi nego nastavite življenje koje se meni protivi,
Pakli ani potom nenapravíte se, ale vždy se mnou maní zacházeti budete,
Pakli ani potom nenapravíte se, ale vždy se mnou maní zacházeti budete,
Og hvis I alligevel ikke tager mod min Tugt, men handler genstridigt imod mig,
Og dersom I ved disse Ting ikke ville lade eder tugte af mig, men I ville vandre med mig modvillig,
Og hvis I alligevel ikke tager mod min Tugt, men handler genstridigt imod mig,
Kobedo ni pod ok udwogo ira kata bangʼ timonu magi duto, kendo udhi mana nyime gi wich teko,
Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn, maar met Mij in tegenheid wandelen;
En zo ge u nog altijd niet door Mij laat gezeggen en u tegen Mij blijft verzetten,
Indien gij nog door deze dingen Mij niet getuchtigd zult zijn, maar met Mij in tegenheid wandelen;
And if by these things ye will not be reformed to me, but will walk contrary to me,
“‘If by these things you will not be turned back to me, but will walk contrary to me,
And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
And if in spite of these things you do not accept My discipline, but continue to walk in hostility toward Me,
And if by these things you will not be turned to me, but still go against me;
And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me,
And if hereupon you are not corrected, but walk perversely towards me,
But if you are not willing to receive discipline in this way, and you still walk as an adversary to me,
And if ye will not be disciplined by me through these, but walk contrary unto me,
And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
However, if in spite of all this correction you still don't change but go on opposing me,
Yet if by these ye will not be reformed by me, but walke stubburnly against me,
And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if all of you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if hereupon you are not corrected, but walk perversely towards me,
And if notwithstanding these things ye will not be reformed by me, and walk contrary unto me:
And if by these you are not instructed by Me, and have walked with Me [in] opposition,
"'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
"'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
"'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
"'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
"'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
"'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
“‘If by these things you won’t be reformed to me, but will walk contrary to me;
And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
And, if, by these things, ye will not be corrected by me, —But will go in opposition to me,
And if by these [things] not you will let yourself be disciplined by me and you will walk with me contrariness.
and if in/on/with these not to discipline to/for me and to go: walk with me hostility
“When you experience those things that I do to punish you, if you still do not pay attention to me, and if you continue to oppose me,
If in spite of these things you still do not accept my correction and you continue to walk in opposition to me,
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me;
“‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
“‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
“‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
“‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
“‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
“‘If by these things you won’t be turned back to me, but will walk contrary to me,
That if nether so ye wolen resseyue doctryn, but goon contrarie to me,
'And if by these ye are not instructed by Me, and have walked with Me [in] opposition,
Se ankaŭ per tio vi ne humiliĝos, sed plue agos kontraŭ Mi:
“Eye ne nu siawo gɔ̃ hã mana miatrɔ dzi me o, ke boŋ miagayi tsitretsitsi ɖe nye didiwo ŋu dzi la,
Jollette vielä niillä anna kuritettaa teitänne, mutta käytte minua vastaan,
Jos te ette vielä tästäkään minun kurituksestani ota ojentuaksenne, vaan yhä käytte minua vastaan,
Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi,
"'Si par ces choses vous ne voulez pas revenir à moi, mais si vous voulez marcher contre moi,
Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi,
Que si vous ne vous corrigez pas après ces choses [pour vous convertir] à moi, mais que vous marchiez de front contre moi;
Que si après cela même vous ne voulez point recevoir ma correction, mais que vous marchiez en opposition avec moi,
Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi,
Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi,
Et si par là vous n'êtes pas corrigés, et en venez avec moi à la résistance,
Et si après cela vous n'êtes point corrigés, si votre marche est encore oblique en ma présence,
Si ces châtiments ne vous ramènent pas à moi et que votre conduite reste hostile à mon égard,
Und nehmt ihr dann noch keine Zucht von mir an,
Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen lasset und mir entgegen wandelt,
Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen laßt und mir entgegen wandelt,
Und wenn ihr euch dadurch nicht von mir warnen laßt, sondern mir zuwiderhandelt,
Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln,
Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln,
»Und wenn ihr euch auch dadurch nicht von mir warnen laßt, sondern mir immer noch widerstrebt,
Werdet ihr euch aber dadurch noch nicht züchtigen lassen, sondern mir trotzig begegnen,
Und lasset ihr auch damit euch noch nicht von Mir züchtigen und wandelt Mir zuwider,
“‘Ningĩ kũngĩkorwo o na mwekwo maũndũ macio no mũkaarega kũnjookerera na mũgĩthiĩ na mbere kũnjũkĩrĩra-rĩ,
Και εάν εκ τούτων δεν διορθωθήτε επιστρέφοντες εις εμέ, αλλά πορεύησθε εναντίοι εις εμέ,
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι
આમ છતાં પણ જો તમે મારી શિક્ષા ગ્રહણ નહિ કરો અને મારી વિરુદ્ધ ચાલશો,
Si apre tout malè sa yo nou pa korije toujou, n'ap kenbe tèt avè m' toujou,
“Epi si, nan tout bagay sa yo nou pa vire bò kote M, men aji avèk ostilite kont Mwen,
“‘In duk da waɗannan abubuwa, ba ku yarda da gyaran da nake yi muku ba, kuka ci gaba da yin adawa da ni,
A ina aole oukou e hooponoia e au ma keia mau mea, aka, e hele ku e no oukou ia'u,
ואם באלה--לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי |
וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ |
וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ |
וְאִם־בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי קֶֽרִי׃ |
ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי׃ |
וְאִם־בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי קֶֽרִי׃ |
וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ |
“फिर यदि तुम इन बातों पर भी मेरी ताड़ना से न सुधरो, और मेरे विरुद्ध चलते ही रहो,
“‘यदि इस ताड़ना के बाद भी तुम मेरी ओर न मुड़े, बल्कि मेरे विरुद्ध शत्रुता भाव ही बनाए रखा,
És ha ezek által sem jobbultok meg, hanem ellenemre jártok:
Ha ezek által sem hajtotok fenyítésemre, hanem ellenemre jártok,
“‘Ọ bụrụkwa na unu anọgide jụ ịdọ aka na ntị m, chie ntị nọgide na-ebu agha nnupu isi unu megide m,
No iti laksid amin dagitoy ket saanyo latta nga awaten dagiti panursurok ngem itultuloyyo iti magna a maibusor kaniak,
Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga mendengarkan Aku, tetapi masih terus melawan Aku,
Jikalau kamu dalam keadaan yang demikianpun tidak mau Kuajar, dan hidupmu tetap bertentangan dengan Daku,
E se [pur anche] per queste cose voi non vi ammendate inverso me, anzi procedete meco con contrasto;
Se nonostante questi castighi, non vorrete correggervi per tornare a me, ma vi opporrete a me, anch'io mi opporrò a voi
E se, nonostante questi castighi, non volete correggervi per tornare a me, ma con la vostra condotta mi resistete, anch’io vi resisterò,
我これらの事をもて懲すも汝ら改めずなほ我に敵して事をなさば
もしあなたがたがこれらの懲しめを受けてもなお改めず、わたしに逆らって歩むならば、
Hagi ana'ma hanua zama rempi hutama ontahita, ana zanku'ma tamarimpama aheta keni'a hantagita vanazana,
“‘ನನ್ನಿಂದಾಗುವ ಇವುಗಳಿಂದ ನೀವು ಶಿಕ್ಷಿತರಾಗದೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಡೆದರೆ,
“ಇಷ್ಟು ಶಿಕ್ಷೆಗಳಿಂದಲೂ ನೀವು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಡೆದರೆ,
이런 일을 당하여도 너희가 내게로 돌아오지 아니하고 나를 대항할진대
이런 일을 당하여도 너희가 내게로 돌아오지 아니하고 나를 대항할진대
“Mwe keok inge nukewa fin orek nu suwos ac kowos srakna tiana porongeyu, a nuna lainyu,
«”ئەگەر بەوەش تەمبێ نەبوون و بەڵکو بە پێچەوانەوە لەگەڵم جوڵانەوە، |
Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:
Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:
Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:
Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:
quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi
Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:
Un ja jūs vēl nepieņemsiet šo Manu pārmācību, bet Man pretī turēsities,
Soki bitumbu yango ekoki kaka te mpo na kozongisa bino na nzela, nzokande bokobi kaka koboya kotosa Ngai,
“Era okukangavvula okwo bwe kutaabakyusenga kudda gye ndi, naye ne mweyongera okujeema,
Any raha tsy mandray ny anatro amin’ izany ianareo, fa mbola manohitra Ahy ihany,
Aa ie mbe tsy mañaom-panoroañe amako amy rezay vaho mbe manjehatse ahy,
ഇവകൊണ്ടും നിങ്ങൾക്ക് ബോധംവരാതെ നിങ്ങൾ എനിക്ക് വിരോധമായി നടന്നാൽ
ഇവയാലും നിങ്ങൾക്കു ബോധംവരാതെ നിങ്ങൾ എനിക്കു വിരോധമായി നടന്നാൽ
ഇവയാലും നിങ്ങൾക്കു ബോധംവരാതെ നിങ്ങൾ എനിക്കു വിരോധമായി നടന്നാൽ
“‘ഇവയെല്ലാറ്റിനുശേഷവും നിങ്ങൾ എന്റെ ശിക്ഷണം സ്വീകരിക്കാതെ എന്നോടു വിരോധമായിരിക്കുന്നെങ്കിൽ,
एवढे करुनही तुम्ही माझ्या शिक्षणाचा स्वीकार केला नाही परंतु माझ्या विरुध्द चालत राहिलात,
``သင်တို့သည်ထိုမျှလောက်သောဒဏ်ကိုခံ ပြီးနောက် ငါ့ကိုဆက်လက်အာခံ၍ငါ၏ စကားကိုနားမထောင်ဘဲနေသေးလျှင်၊-
ထိုသို့ ခံရသော်လည်း၊ သင်တို့သည် သတိမရ၊ ငါ့ကို ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုသေးလျှင်၊-
ထိုသို့ ခံရသော်လည်း၊ သင်တို့သည် သတိမရ၊ ငါ့ ကို ဆန့်ကျင် ဘက် ပြုသေးလျှင်၊
A ki te kahore koutou e hoki ake ki te pai i enei meatanga aku, a ka anga ke atu koutou i ahau;
Nxa phezu kwalezizinto lingemukeli iziqondiso zami, liqhubeke liyizitha kimi,
Njalo uba lingavumi ukuxwayiswa yimi ngalezizinto, kodwa lihamba ngokuphambene lami,
यी कुराहरू हुँदाहुँदै पनि तिमीहरूले मेरा सुधारहरूलाई स्वीकारेनौ र मेरो विरुद्धमा हिँड्न छोडेनौ भने,
Og dersom I enda ikke lar eder tukte av mig, men står mig imot,
Og let de dykk endå’kje tukta, men driv på og gjer meg imot,
ଏହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ସୁଧୁରିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିବ,
“‘Yoo isin waan kanneeniin deebiʼuu diddanii naan mormuu keessan itti fuftan garuu,
ਫੇਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮੇਰੀ ਤਾੜਨਾ ਨਾਲ ਨਾ ਸੁਧਰੋ ਪਰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੀ ਚਲਦੇ ਰਹੋ,
و اگر با این همه از من متنبه نشده، به خلاف من رفتار کنید، |
«اگر با وجود این اصلاح نشوید و برخلاف خواست من رفتار کنید، |
A jeźliż tem się nie nakarzecie, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając:
A jeśli przez to nie poprawicie się, ale będziecie postępować na przekór mnie;
E se com estas coisas não fordes corrigidos, mas que andardes comigo em oposição,
Se ainda com estas coisas não fôrdes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,
Se ainda com estas coisas não fordes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,
“'Se por essas coisas você não voltará para mim, mas caminhará contrariamente a mim,
Дакэ педепселе ачестя ну вэ вор ындрепта ши дакэ вэ вець ымпотриви Мие,
Și dacă nu vă veți lăsa corectați de mine prin acestea, ci veți umbla împotriva mea,
Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
Ако се ни од тога не поправите, него ми још узидете насупрот,
Ako se ni od toga ne popravite, nego mi jošte uzidete nasuprot,
“‘Ipapo kana musingadi kudzorwa neni pazvinhu izvi, asi mukaramba muchirwisana neni,
И аще сими не накажетеся, но пойдете ко Мне страною,
Če ne boste po meni poboljšani s temi stvarmi, temveč boste hodili nasprotno meni,
Oo weliba waxyaalahaas daraaddood haddaad edeb ku soo yeelan weydaan, laakiinse aad i sii caasisaan,
Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición,
“Sin embargo, si a pesar de toda esta corrección no cambian sino que siguen en rebeldía contra a mí,
“‘Si por estas cosas no os volvéis a mí, sino que camináis en contra de mí,
Si con estas cosas no se enmiendan ante Mí, sino continúan su camino en oposición contra Mí,
Si aun con esto no os dejareis corregir por Mí sino que siguiereis en oposición conmigo,
Y si con estas cosas no me fuereis castigados, mas aun anduviereis conmigo al encuentro,
Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición,
Y si por estas cosas no se volvieran a mí, y aun así fueran contra mí;
Endapo pamoja na mambo haya kuwapata lakini msiyakubali marekebisho yangu na mkazidi kuenenda katika upinzani dhidi yangu,
“‘Ikiwa pamoja na mambo haya hamtakubali maonyo yangu lakini mkaendelea kuweka uadui nami,
Om I, detta oaktat, icke låten varna eder av mig, utan vandren mig emot,
Om I ändå icke dermed låten rätta eder, och vandren mig emot;
Om I, detta oaktat, icke låten varna eder av mig, utan vandren mig emot,
At kung sa mga bagay mang ito ay hindi pa kayo magbago sa akin, kundi sasalangsang kayo sa akin:
Kung sa lahat ng ito, hindi niyo pa rin tinatanggap ang aking pagtuturo, sa halip nagpatuloy na lumakad laban sa akin,
“நான் கொடுக்கும் தண்டனையினால் நீங்கள் குணப்படாமல், எனக்கு எதிர்த்து நடந்தால்,
“‘இப்படியிருக்க, நீங்கள் என் கண்டிப்பை ஏற்றுக்கொள்ளாமல் தொடர்ந்து என்னுடன் பகைமை பாராட்டினால்,
ఇంత చేసినా మీరు నాకు విరోధంగా నడుస్తూ ఉంటే
“Pea kapau ʻe ʻikai te mou tui kiate au ʻi he ngaahi meʻa ni ʻo liliu ai, ka mou angatuʻu kiate au;
“‘Bununla da yola gelmez, bana karşı çıkmaya devam ederseniz,
“‘Na sɛ eyi antumi ansakra mo, na mokɔ so tia mʼapɛde a,
“‘Na sɛ yei antumi ansesa mo, na mokɔ so tia mʼapɛdeɛ a,
А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не,
और अगर इन बातों पर भी तुम मेरे लिए न सुधरो बल्कि मेरे ख़िलाफ़ ही चलते रहो,
سىلەر بۇ ئىشلار ئارقىلىق ئىبرەت-تەربىيە ئالماي، بەلكى يەنىلا ماڭا قارشى ماڭساڭلار، |
Силәр бу ишлар арқилиқ ибрәт-тәрбийә алмай, бәлки йәнила Маңа қарши маңсаңлар,
Siler bu ishlar arqiliq ibret-terbiye almay, belki yenila Manga qarshi mangsanglar,
Silǝr bu ixlar arⱪiliⱪ ibrǝt-tǝrbiyǝ almay, bǝlki yǝnila Manga ⱪarxi mangsanglar,
Dẫu đến những việc ấy mà các ngươi cứ không phục sự sửa phạt ta, cứ phản đối cùng ta,
Dẫu đến những việc ấy mà các ngươi cứ không phục sự sửa phạt ta, cứ phản đối cùng ta,
Nếu các ngươi vẫn cứ không chịu nghe lời Ta, vẫn trái lời dạy Ta dù bị trừng phạt nặng nề như thế,
“‘Bí ẹ kò bá tún yípadà lẹ́yìn gbogbo ìjìyà wọ̀nyí, tí ẹ sì tẹ̀síwájú láti lòdì sí mi.
Verse Count = 211