< Leviticus 25:7 >
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
وَلِبَهَائِمِكَ وَلِلْحَيَوَانِ ٱلَّذِي فِي أَرْضِكَ تَكُونُ كُلُّ غَلَّتِهَا طَعَامًا. |
وَكَذَلِكَ تَكُونُ كُلُّ غَلَّتِهَا طَعَاماً لِلْبَهَائِمِ وَلِلْحَيَوَانِ الرَّاعِي فِيهَا. |
আৰু তোমাৰ পশু আৰু দেশত থকা বনৰীয়া পশুবোৰৰ অৰ্থে সেইবোৰ আহাৰ হ’ব।
ev heyvanının və ölkədəki vəhşi heyvanın qidası olacaq.
Amo ode ganodini, osobo da hame dogoi ba: mu. Be dilia amola dilia udigili hawa: hamosu dunu amola bidi lamusa: hawa: hamosu dunu amola ga fi dunu dilima gilisili esala, amola dilia lai gebo amola sigua ohe amo da dilia sogega ha: i manu defele ba: mu. Ha: i manu liligi huluane dilia sogega heda: lebe, amo manu da defea.
এবং তোমার পশুর ও তোমার দেশের বনপশুর খাবারের জন্য হবে।
এবং তোমার গৃহপালিত সমস্ত পশু ও তোমার দেশের বন্য পশুরাও এই খাদ্যশস্যের অংশীদার। ভূমিতে উৎপন্ন যাবতীয় খাদ্যশস্য ভোজন করতে হবে।
на добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.
ug ang inyong kahayopan ug ang ihalas nga mga mananap makakaon usab sa bisan unsa nga abot sa kaumahan.
Ug sa imong mga vaca ug sa kamananapan nga anaa sa imong yuta, ang tanan nga bunga niini mamahimo nga kalan-on.
Ziweto zanu pamodzi ndi nyama za mʼdziko lanu zizidzadya zipatso za mʼnthaka.
to pacoengah na pacah ih maitaw hoi na lawk thungah kaom moinawk hanah doeh om tih; lawk thungah kathai thingthainawk to na caak boih thaih.
Na khohmuen kah na rhamsa neh mulhing loh a caak ham khaw a thaih boeih om ni.
Na khohmuen kah na rhamsa neh mulhing loh a caak ham khaw a thaih boeih om ni.
Nangma gancha ho ahin, na gam'a um gamsa ho jaona hiche gamga soh hochu aneh diu ahi.
ram thung kaawm e saring pueng ni ca hane kawi lah ao han.
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
地自然生的,也可供給你的牲畜和你地中的走獸吃。喜年
a i tvojoj stoci i zvjeradi u tvojoj zemlji neka njezini plodovi služe za hranu.”
I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu.
I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu.
dit Kvæg og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgrøden tjene til Føde.
og for dit Kvæg og for de vilde Dyr, som ere i dit Land, skal al dets Grøde være til at æde.
dit Kvæg og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgrøden tjene til Føde.
kendo nobed mar jambu gi le manie pinyu. Gimoro amora ma piny ochiego inyalo cham.
Mitsgaders voor het vee, en voor het gedierte, dat in uw land is, zal al de inkomst daarvan tot spijze zijn.
ook door het vee en het wild in uw land mag heel die opbrengst worden gegeten.
Mitsgaders voor het vee, en voor het gedierte, dat in uw land is, zal al de inkomst daarvan tot spijze zijn.
And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, all the increase of it shall be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.
And for your cattle and the beasts on the land; all the natural increase of the land will be for food.
And for thy cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food.
And for your cattle, and for the wild beats that are in your land, shall every fruit of it be for food.
all that grows on its own shall provide food for your beasts and cattle.
and for the beasts that are in thy land: all the produce thereof shall be for food.
All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.
and to your livestock and the wild animals living in your land. Whatever grows can be used for food.
And for thy cattell, and for the beastes that are in thy lande shall all the encrease thereof be meate.
and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
And for your cattle, and for the beast that are in your land, shall all the increase thereof be meat.
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
And for your cattle, and for the beast that are in your land, shall all the increase thereof be food.
And for your cattle, and for the wild beats that are in your land, shall every fruit of it be for food.
And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all its products be [left] for food.
and for your livestock, and for the beast which [is] in your land, is all its increase for [them] to eat.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
and unto thy tame-beasts, and unto the wild-beasts that are in thy land, shall belong all the increase thereof for food.
And to livestock your and to the animal[s] which [is] in land your it will be all produce its to eat.
and to/for animal your and to/for living thing which in/on/with land: country/planet your to be all produce her to/for to eat
Also, [during that year] your livestock and the wild animals in your land are permitted to eat it.’
and your livestock and also wild animals may eat whatever the land produces.
And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase of it be food.
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase of it be food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
schulen yyue mete to thi werk beestis and smale beestis.
and to thy cattle, and to the beast which [is] in thy land, is all thine increase for food.
Kaj por via bruto kaj por la bestoj, kiuj estas sur via tero, ĉiuj ĝiaj produktaĵoj estu kiel manĝaĵo.
hekpe ɖe wò aƒemelãwo kple lã wɔadã siwo le wò anyigba dzi la ŋu. Nu sia nu si anyigba la na la, woate ŋu aɖui.
Ja sinun karjalles ja eläimilles sinun maallas kaikki, mitä siinä kasvaa, pitää oleman ruaksi.
Ja karjallesi ja metsäeläimille sinun maassasi olkoon kaikki sen sato ruuaksi.
à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture.
Tout le produit de ton bétail et des animaux qui sont dans ton pays servira de nourriture.
et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays: tout son rapport servira de nourriture.
Et à tes bêtes, et aux animaux qui sont en ton pays; tout son rapport sera pour manger.
À tes bêtes et à tes troupeaux, tout ce qui naît fournira de la nourriture.
à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture.
A ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
tout son produit servira à la nourriture de ton bétail et des animaux qui peuplent ton pays.
Quant à tes troupeaux et aux bêtes sauvages qui sont en ton champ, tout fruit de ce champ sera leur nourriture.
ton bétail même, ainsi que les bêtes sauvages de ton pays, pourront se nourrir de tous ces produits.
deinem Vieh und dem Wilde in deinem Lande all sein Ertrag.
und deinem Vieh und dem wilden Getier, das in deinem Lande ist, soll all sein Ertrag zur Speise dienen.
und deinem Vieh und dem wilden Getier, das in deinem Lande ist, soll all sein Ertrag zur Speise dienen.
auch deinem Vieh und dem Wild in deinem Lande soll alles, was es trägt, zur Nahrung dienen.
dein Vieh und die Tiere in deinem Lande. AlLE Früchte sollen Speise sein.
dein Vieh und die Tiere in deinem Lande; alle Früchte sollen Speise sein.
auch deinem Vieh und den wilden Tieren, die in deinem Lande leben, soll der gesamte Ertrag (dieses Jahres) zur Nahrung dienen.«
deinem Vieh und den Tieren in deinem Lande soll sein ganzer Ertrag zur Speise dienen.
Und für dein Vieh und für das Wild in deinem Lande soll all sein Ertrag zur Speise sein.
o hamwe na mahiũ manyu na nyamũ cia gĩthaka iria itũũraga bũrũri wanyu. Kĩrĩa gĩothe bũrũri ũcio ũgaaciara no kĩrĩĩo.
Και εις τα κτήνη σου, και εις τα ζώα τα εν τη γη σου, θέλει είσθαι όλον το προϊόν αυτού εις τροφήν.
καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν
અને જમીનમાં જે કંઈ ઊપજ થશે તે તમારાં જાનવરોનો અને દેશના વન્ય જાનવરોનો પણ તે ખોરાક થશે.
Bèt domestik nou yo ak bèt bwa ki nan peyi a va manje nan sa tè a bay la tou.
Menm bèf nou yo avèk bèt ki nan peyi a va gen tout pwodwi li kòm manje.
haka ma zai zama abinci domin dabbobinku, da kuma namun jeji a ƙasarku. Duk abin da ƙasar ta bayar za a ci.
A na kau mau holoholona, me na holoholona ma kou aina, he ai kona hua a pau,
ולבהמתך--ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל |
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס |
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס |
וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַֽחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כׇל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹֽל׃ |
ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל׃ |
וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַֽחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹֽל׃ |
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס |
और तुम्हारे पशुओं का और देश में जितने जीवजन्तु हों उनका भी भोजन भूमि की सब उपज से होगा।
Verse not available
A te barmodnak is és a vadnak, a mely a te földeden van, legyen annak minden termése eledelül.
meg barmodnak és a vadnak, mely országodban van, legyen minden termése eledelül.
Ihe ubi ahụ dịkwara anụ ụlọ gị, na anụ ọhịa bi nʼala gị. Ihe ọbụla puputara nʼala bụ ihe unu ga-eri.
Ken dagiti dingwenyo ken dagiti atap nga ayup ket mabalin a mangan iti aniaman kadagiti ibunga iti daga.
Juga bagi binatang-binatang peliharaanmu dan binatang-binatang liar di negerimu. Segala yang dihasilkan tanah itu boleh dimakan.
Juga bagi ternakmu, dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu, segala hasil tanah itu menjadi makanannya.
e alle fiere che [saranno] nel tuo paese; sia tutta la rendita di quell'anno per mangiare.
anche al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese servirà di nutrimento quanto essa produrrà.
al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese; tutto il suo prodotto servirà loro di nutrimento.
ならびに汝の家畜と汝の國の中の獣みなその產物をもて食となすべし
あなたの家畜と、あなたの国のうちの獣とのために、その産物はみな、食物となるであろう。
Anahukna hu'za maka kegavama nehaza zagagafatamimo'zane, afi zagagafamo'zanena anampinti ne'zana negahaze.
ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಪಶು ಮತ್ತು ಕಾಡುಮೃಗಗಳಿಗೆ ಆಹಾರವಾಗಬಹುದು.
ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವರಿಗೂ, ನಿಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಡುಮೃಗಗಳಿಗೂ ಆಹಾರವಾಗಬಹುದು.
네 육축과 네 땅에 있는 들짐승들이 다 그 소산으로 식물을 삼을지니라
네 육축과 네 땅에 있는 들짐승들이 다 그 소산으로 식물을 삼을지니라
oayapa kosro muna nutuwos, ac kosro lemnak su muta inimae. Ma nukewa ma kap ke facl sac fah ku in mongo.
هەروەها بۆ ئاژەڵە ماڵییەکانت و بۆ ئەو ئاژەڵە کێوییە دەبێت کە لە خاکەکەتە. هەموو بەروبوومی خاکەکە دەبێتە خۆراک. |
jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.
iumentis tuis et pecoribus omnia quæ nascuntur, præbebunt cibum.
iumentis tuis et pecoribus omnia quæ nascuntur, præbebunt cibum.
jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.
iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur, praebebunt cibum.
Un tavam lopam un tam zvēram, kas tavā zemē, lai visi viņas augļi ir par barību.
elongo na banyama ya mboka mpe ya zamba oyo bazali kati na mokili na bino. Bosengeli kolia biloko nyonso oyo mabele ekobota.
era n’ente zammwe n’ensolo ez’omu nsiko ezinaabanga ku ttaka lyammwe. Buli ekyokulya ekinaakuliranga ku ttaka eryo kinaabanga mmere.
sy ny biby fiompinao ary ny bibidia izay eo amin’ ny taninao; izay vokatra rehetra eo no hohaniny.
vaho hihinana’ o hare’oo naho ze biby lý an-tane’o ao ze hene voka’e.
നിന്റെ കന്നുകാലിക്കും നിന്റെ ദേശത്തിലെ കാട്ടുമൃഗത്തിനും അതിന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും ആഹാരമായിരിക്കണം.
നിന്റെ കന്നുകാലിക്കും കാട്ടുമൃഗത്തിന്നും അതിന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും ആഹാരമായിരിക്കേണം.
നിന്റെ കന്നുകാലിക്കും കാട്ടുമൃഗത്തിന്നും അതിന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും ആഹാരമായിരിക്കേണം.
നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികൾക്കും കാട്ടുമൃഗങ്ങൾക്കുംതന്നെ. ദേശം എന്തുൽപ്പാദിപ്പിക്കുന്നോ അതു ഭക്ഷിക്കാം.
आणि तुमची गायीगुरे व इतर पशू ह्यांनाही भरपूर खाद्य मिळेल.
တိရစ္ဆာန်အယဉ်နှင့်အရိုင်းတို့သည်စား သုံးနိုင်ကြသည်။
သင်၏ ပြည်၌ရှိသော သားယဉ် သားရဲစားစရာဖြစ်ရသည်။
သင် ၏ ပြည် ၌ ရှိသော သားယဉ် သားရဲ စားစရာဖြစ် ရမည်။
Ma au kararehe hoki, ma te kirehe hoki o tou whenua, ona hua katoa, hei kai.
kanye lokwezifuyo zenu lezinyamazana zeganga elizweni lenu. Konke okuthelwa yilizwe kakudliwe.’”
lokwezifuyo zakho, lokwenyamazana eziselizweni lakho; konke elikuthelayo kuzakuba yikudla.
र तिमीहरूका गाईवस्तु, र जङ्गली पशुहरूले पनि भूमिले जे उब्जाउँछ त्यही खाने छन् ।
og din buskap og de ville dyr som er i ditt land, skal også ete av all den grøde som vokser der.
og bufeet ditt og villdyri som er i landet, skal og eta av all den grøda som veks.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ପଶୁର ଓ ତୁମ୍ଭ ଦେଶୀୟ ବନ୍ୟପଶୁର ଆହାର ନିମନ୍ତେ ହେବ।
akkasumas horii keetii fi bineensa daggalaa kanneen biyya kee keessa jiraataniif nyaata haa taʼu. Wanni lafti baaftu kam iyyuu haa nyaatamu.
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਵੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਉਪਜ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲੇਗਾ।
و برای بهایمت و برای جانورانی که در زمین تو باشند، همه محصولش خوراک خواهد بود. |
Także bydłu twemu, i zwierzowi, który jest w ziemi twojej, będzie wszystek urodzaj jej na pokarm.
Także dla twego bydła i zwierząt, które są w twojej ziemi; cały jej plon będzie służyć za pokarm.
E a teu animal, e à animal que houver em tua terra, será todo o fruto dela para comer.
E ao teu gado, e aos teus animaes, que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
Para seu gado também, e para os animais que estão em sua terra, todo o seu aumento será para alimento.
вителор тале ши фярелор дин цара та; тот венитул пэмынтулуй сэ служяскэ де хранэ.
Și pentru vitele tale și pentru animalele tale care sunt pe pământul tău, tot rodul lui să fie mâncare.
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
И стоци твојој и свим животињама што су у твојој земљи, сав род њен нека буде храна.
I stoci tvojoj i svijem životinjama što su u tvojoj zemlji, sav rod njezin neka bude hrana.
pamwe chete nezvipfuwo zvenyu nemhuka dzesango dziri munyika yenyu. Zvibereko zvose zvomunyika zvingadyiwa.
и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
in ves njegov narast bo hrana za tvojo živino in za živali, ki so na tvoji zemlji.
iyo xoolahaaga, iyo xayawaanka dalkaaga jooga oo dhan waxaa cunto u ahaan doona midhaha dalka iska baxa oo idil.
y a tu animal, y a la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.
y a tu ganado y a los animales salvajes que viven en tu tierra. Todo lo que crezca puede ser usado como alimento.
También para tu ganado y para los animales que están en tu tierra, todo su producto será para comer.
Todo el fruto de ella servirá de comida para tu animal y las bestias que estén en tu tierra. Todo su fruto será para comer.
También a tus ganados y a los animales de tu tierra, servirán de alimento todos sus frutos.
Y a tu animal, y a la bestia que hubiere en tu tierra, será todo su fruto para comer.
Y á tu animal, y á la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.
Y por su ganado y las bestias en la tierra; Todo el incremento natural de la tierra será para alimento.
Na wnyama wako wa kufugwa na wanyama pori waweze kula chochote ardhi itoacho.
vilevile malisho ya mifugo yenu na wanyama pori katika nchi yenu. Chochote nchi itakachozalisha kinaweza kuliwa.
Din boskap och de vilda djuren i ditt land skola ock hava sin föda av all dess avkastning.
Din boskap, och djuren i ditt land, allt det der växer skall vara till mats.
Din boskap och de vilda djuren i ditt land skola ock hava sin föda av all dess avkastning.
At sa iyong mga baka at sa mga hayop na nasa iyong lupain ay magiging pagkain ang lahat ng bunga ng mga iyan.
At ang inyong mga alagang hayop at saka mga mababangis na hayop ay maaaring kainin anuman ang tumubo sa lupa.
உன் நாட்டு மிருகத்திற்கும், உன் தேசத்தில் இருக்கிற காட்டு மிருகத்திற்கும் அதில் விளைந்திருப்பதெல்லாம் ஆகாரமாக இருப்பதாக.
உன் வீட்டு மிருகங்களுக்கும், வயல்களிலுள்ள மிருகங்களுக்கும் அது உணவாயிருக்கும். நிலத்தின் விளைச்சல் எதையும் சாப்பிடலாம்.
నీ పశువులకు, నీ దేశంలోని జంతువులకు దాని పంట అంతా మేతగా ఉంటుంది.
Pea ki hoʻo fanga manu lahi, pea ki hoʻo fanga manu ʻi ho fonua kotoa pē, ko ia kotoa pē ʻoku tupu ko e meʻakai ia kiate kinautolu.
Ülkede yetişen ürünler kendi hayvanlarınızı da yabanıl hayvanları da doyuracak.’”
wo nyɛmmoa ne wuram mmoa a ɛwɔ asase no so nyinaa. Munni biribiara a asase no bɛma biara.
wʼayɛmmoa ne wiram mmoa a ɛwɔ asase no so nyinaa. Monni biribiara a asase no bɛma biara.
і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу.
और उसकी सारी पैदावार तेरे चौपायों और तेरे मुल्क के और जानवरों के लिए ख़ूराक़ ठहरेगी।
ۋە زېمىنىڭدىكى ياۋايى ھايۋانلار ئۈچۈنمۇ ئوزۇق بولىدۇ؛ زېمىننىڭ ھەممە ھوسۇلى ئوزۇق بولىدۇ. |
Вә зиминиңдики явайи һайванлар үчүнму озуқ болиду; зиминниң һәммә һосули озуқ болиду.
We zéminingdiki yawayi haywanlar üchünmu ozuq bolidu; zéminning hemme hosuli ozuq bolidu.
Wǝ zeminingdiki yawayi ⱨaywanlar üqünmu ozuⱪ bolidu; zeminning ⱨǝmmǝ ⱨosuli ozuⱪ bolidu.
cùng luôn cho lục súc và thú vật ở trong xứ ngươi nữa; hết thảy thổ sản dùng làm đồ ăn vậy.
cùng luôn cho lục súc và thú vật ở trong xứ ngươi nữa; hết thảy thổ sản dùng làm đồ ăn vậy.
cho gia súc, và luôn cả các loài thú vật sống trong đất ngươi.”
Fún àwọn ohun ọ̀sìn yín, àti àwọn ẹranko búburú ní ilẹ̀ yín. Ohunkóhun tí ilẹ̀ náà bá mú jáde ní ẹ lè jẹ.
Verse Count = 209