< Leviticus 25:37 >
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
فِضَّتَكَ لَا تُعْطِهِ بِٱلرِّبَا، وَطَعَامَكَ لَا تُعْطِ بِٱلْمُرَابَحَةِ. |
لَا تُقْرِضْهُ فِضَّتَكَ بِرِباً، وَلا تَبِعْهُ طَعَامَكَ بِرِبْحٍ. |
তুমি সুতলৈ তাক ধন নিদিবা, বা বাঢ়িলৈ তাক অন্ন নিদিবা।
Ona nə sələmlə pul ver, nə də mənfəətini güdmək üçün yemək ver.
Dilia ema bidi bu ima: ne iasea, amoga dabe eno mae lama amola ema ha: i manu bidi lasea, amo ha: i manu ea lasu ilegei defele fawane lama.
তুমি সুদের জন্য তাকে টাকা দেবে না ও বৃদ্ধির জন্য তাকে অন্ন দেবে না।
সুদ গ্রহণের শর্তে তুমি তাকে অর্থ ধার দিতে পারবে না, অথবা লাভের আশায় তার কাছে খাদ্য বিক্রি করবে না।
Парите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.
Kinahanglan nga dili ninyo siya pahulamon ug salapi ug magpatubo ni baligyaan sa inyong pagkaon aron makaginansya.
Dili ka maghatag kaniya sa imong salapi tungod sa tubo, ni maghatag ka kaniya sa imong kalan-on tungod sa iyang idugang.
Musakongoze mnzanu ndalama kuti mulandire chiwongoladzanja, kapena kumugulitsa chakudya kuti mupeze phindu.
Anih khae hoi kapung acaa caak hanah phoisa to coi o sak hmah loe, cang doeh kamtlai ah pathok han paek o hmah.
Anih te a casai la tangka pu boeh. Na cang khaw a pueh a kan la yoi boeh.
Anih te a casai la tangka pu boeh. Na cang khaw a pueh a kan la yoi boeh.
Ama chu veikan dia sum bat napeh thei lou ding, nehle chah jeng jong apung dia nei peh lou ding ahi.
Apung ngaihawi lahoi ahni koe tangka thoseh, canei thoseh na cawi mahoeh.
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
借給他銀錢,不可取利息;借給他糧食,不可取重利。
Ne uzajmljuj mu novac na kamate niti mu lihvarski davaj svoju hranu.
Peněz svých nedáš jemu na lichvu, aniž pro zisk půjčovati budeš obilí svého.
Peněz svých nedáš jemu na lichvu, aniž pro zisk půjčovati budeš obilí svého.
du må ikke låne ham Penge mod Renter eller give ham af din Føde mod Opgæld.
Du skal ikke fly ham dine Penge paa Aager, og du skal ikke fly ham din Mad paa Overgift.
du maa ikke laane ham Penge mod Renter eller give ham af din Føde mod Opgæld.
Kik uhole pesa mondo uyudie ohala, kendo kik ukaw ohala kuom chiemo ma uhole.
Uw geld zult gij hem niet op woeker geven, en gij zult uw spijze niet op overwinst geven.
Geef uw geld niet tegen rente, en leg geen woekerwinst op levensmiddelen.
Uw geld zult gij hem niet op woeker geven, en gij zult uw spijze niet op overwinst geven.
Thou shall not give him thy money upon interest, nor give him thy food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.
Do not take interest on the money which you let him have or on the food which you give him.
Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase.
You shall not lend your money to him at interest, and you shall not lend your meat to him to be returned with increase.
You shall not give him your money by usury, nor exact from him an overabundance of produce.
Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.
Don't lend them silver with interest or sell them food at an inflated price.
Thou shalt not giue him thy money to vsurie, nor lende him thy vitailes for increase.
Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
You shall not give him your money on usury, nor lend him your victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
You shall not give him your money upon interest, nor lend him your victuals for increase.
You shall not lend your money to him at interest, and you shall not lend your meat to him to be returned with increase.
Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
you do not give your money to him in usury, and you do not give your food for increase.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor give him thy victuals for increase.
Thy silver, shalt thou not give him on interest, —neither, for profit, shalt thou give him thy food.
Silver your not you will give to him for interest and for profit not you will give food your.
[obj] silver: money your not to give: give to/for him in/on/with interest and in/on/with greatness not to give: give food your
If you lend him money, do not charge interest; and if you sell food to him, [charge him only what you paid for it]; do not get a profit from it.
You must not give him a loan of money and charge interest, nor sell him your food to earn a profit.
Thou shalt not give him thy money upon interest, nor lend him thy victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon interest, nor lend him thy food for increase.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
Thou schalt not yyue to hym thi money to vsure, and thou schalt not axe ouer `aboundaunce, ether encrees ouer of fruytis;
thy money thou givest not to him in usury, and for increase thou givest not thy food;
Donante al li monon, ne postulu de li procentojn, kaj donante al li manĝaĵon, ne postulu ĝian pligrandigon.
Ɖo ŋku edzi be deme aɖeke mele eme o, eye nàna nu sia nu si hiãe la adzɔmaxɔe. Mègati viɖe yome o.
Ei sinun pidä antaman rahaas hänelle korolle, eikä antaman viljaas kasvulle.
Älä anna hänelle rahaasi korolle äläkä ota elintarpeista voittoa.
Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.
Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas ta nourriture à profit.
Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure.
Tu ne lui donneras point ton argent à usure, ni ne lui donneras de tes vivres à surcroît.
Tu ne lui donneras point ton argent à usure, et tu n’exigeras pas un surplus de fruits.
Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas de tes vivres pour en tirer profit.
Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.
Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, ni tes denrées à usure.
Tu ne lui prêteras pas à intérêt ton argent, et tu ne lui donneras pas de tes aliments pour qu'il t'en rende davantage.
Ne lui donne point ton argent à intérêt, ni tes aliments pour en tirer profit.
Du sollst ihm dein Geld nicht gegen Zins geben und nicht um Zinsen deine Speise.
Dein Geld sollst du ihm nicht um Zins geben und deine Nahrungsmittel nicht um Wucher geben.
Dein Geld sollst du ihm nicht um Zins geben und deine Nahrungsmittel nicht um Wucher geben.
Du darfst ihm dein Geld nicht um Zins geben, noch deine Nahrungsmittel um Wucher.
Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Wucher tun, noch deine Speise auf Übersatz austun.
Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.
Du darfst ihm dein Geld nicht um Zins geben und deine Nahrungsmittel nicht um Aufschlag:
Du sollst ihm dein Geld nicht auf Zins, noch deine Speise um Wucherpreise geben.
Gib ihm dein Silber nicht auf Zins, und auf Mehrung gib ihm deine Speise nicht.
Mũtikanamũkombere mbeeca nĩguo acookie na maciaro, kana mũmwenderie irio nĩguo muone uumithio.
Το αργύριόν σου δεν θέλεις δώσει εις αυτόν επί τόκω, και επί πλεονασμώ, δεν θέλεις δώσει τας τροφάς σου.
τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου
તમારે તમારા પૈસા તેને વ્યાજે ન આપવા. તેમ જ નફા સારુ તમારું અન્ન તેને ન આપવું.
Piga nou mande l' enterè sou lajan nou prete l'. Piga nou ba l' ponya pou manje nou vann li.
Ou pa pou bay li lajan ou avèk enterè, ni manje ou pou fè pwofi.
Kada ku ba shi rancen kuɗi da ruwa, ko ku sayar masa abinci don samun riba.
Aole oe e haawi lilo ole ae i kau moni, no ka uku kuala, aole hoi e haawi i kau ai ia ia no ka hoonui ia.
את כספך--לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך |
אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ |
אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ |
אֶת־כַּסְפְּךָ לֹֽא־תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא־תִתֵּן אׇכְלֶֽךָ׃ |
את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך׃ |
אֶת־כַּסְפְּךָ לֹֽא־תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא־תִתֵּן אָכְלֶֽךָ׃ |
אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ |
उसको ब्याज पर रुपया न देना, और न उसको भोजनवस्तु लाभ के लालच से देना।
तुम उसे न तो अपना धन ब्याज पर दोगे और न ही भोजन लाभ कमाने के लालच से.
Pénzedet ne add néki kamatra, se uzsoráért ne add a te eleségedet.
Pénzedet ne add neki kamatra és többletre ne add eledeledet.
Ị gaghị ana ọmụrụnwa nʼego i gbazinyere ha, maọbụ rie uru site na nri i resiri ha.
Saanyo isuna a pautangan iti kuarta ken paanakanyo daytoy, wenno lakoan isuna iti taraonyo tapno agganansiakayo.
Verse not available
Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.
Non dargli i tuoi danari ad usura, nè la tua vittuaglia a profitto.
Non gli presterai il denaro a interesse, né gli darai il vitto a usura.
Non gli darai il tuo danaro a interesse, né gli darai i tuoi viveri per ricavarne un utile.
汝かれに利をとりて金を貸べからずまた益を得んとて食物を貸べからず
あなたは利子を取って彼に金を貸してはならない。また利益をえるために食物を貸してはならない。
Hagi zagoma amisunka, anante ante aguheno namisigure hunka omige, ne'zama amisunka, ne'zama ante aguheno namisigure hunka omio.
ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಸಾಲವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು, ನಿನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಲವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಡ.
ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಸಾಲವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು, ದವಸಕೊಟ್ಟರೆ ಲಾಭವನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು.
너는 그에게 이식을 위하여 돈을 꾸이지 말고 이익을 위하여 식물을 꾸이지 말라
너는 그에게 이식을 위하여 돈을 꾸이지 말고 이익을 위하여 식물을 꾸이지 말라
Nimet kom oru elan moli ma ac laesla lupan mani ma kom kasrel kac, ac nimet orek kapak ke mwe mongo ma kom kukakin nu sel.
نە پارەکەتی بە سوو پێبدە و نە خۆراکەکەتی بە قازانج پێبدە. |
Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges
Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
Savu naudu tev nebūs viņam izdot uz pagaidām, nedz savu barību viņam aizdot uz augļiem.
Soki odefisi ye mbongo, okosenga mileki te na oyo odefisi ye; mpe soki odefisi ye bilei, okosenga te koleka oyo opesi.
Bw’omuwolanga ensimbi azzengawo omuwendo gwennyini gw’omuwoze so tasukkirizangamu. Era bw’omuguzanga emmere tossangamu magoba.
Aza mampanàna vola aminy, ary aza mampisambotra hanina hahazoana tombony:
Ko ampisongoen-drala hangala’o ana’e vaho ko ampanovoñe’o aze ze hanton-karo’e.
നിന്റെ പണം അവന് പലിശയ്ക്കു കൊടുക്കരുത്; നിന്റെ ആഹാരം അവന് ലാഭത്തിനായി കൊടുക്കുകയും അരുത്.
നിന്റെ പണം പലിശെക്കു കൊടുക്കരുതു; നിന്റെ ആഹാരം അവന്നു ലാഭത്തിന്നായി കൊടുക്കയും അരുതു.
നിന്റെ പണം പലിശെക്കു കൊടുക്കരുതു; നിന്റെ ആഹാരം അവന്നു ലാഭത്തിന്നായി കൊടുക്കയും അരുതു.
നിങ്ങൾ അവനു പണം പലിശയ്ക്കു കൊടുക്കുകയോ ലാഭത്തിന് ആഹാരം വിൽക്കുകയോ ചെയ്യരുത്.
तू त्यास उसने दिलेल्या पैशांवर व्याज घेऊ नको आणि त्यास विकलेल्या अन्न धान्यावर नफा काढण्याचा प्रयत्न करु नको.
သူ့အားချေးငွေအပေါ်တွင်အတိုးမယူရ။ အစားအစာကိုအမြတ်တင်၍သူ့အား မရောင်းရ။-
အတိုးအပွါးကို မြော်လင့်၍ ငွေကို၎င်း၊ စားစရာကို၎င်း၊ သူ၌ မချေးမငှါးရ။
အတိုး အပွါး ကို မြော်လင့်၍ ငွေ ကို၎င်း၊ စားစရာ ကို၎င်း၊ သူ ၌ မ ချေး မငှါးရ။
Kaua tau moni e hoatu ki a ia hei mea whakatuputupu, kaua ano hoki au kai e hoatu ki a ia, me te whakaaro ano ki tetahi whakanuinga ake.
Lingameboleki imali ezalayo kumbe limthengisele ukudla kulenzuzo.
Ungamuphi imali yakho ngenzalo, futhi ungaphi ukudla kwakho ngenzuzo.
तिमीहरूले त्यसलाई ब्याजमा ऋण नदिनू, न त नाफा कमाउनको निम्ति आफ्नो भोजन त्यसलाई बेच्नू ।
Du skal ikke låne ham penger mot rente og ikke kreve noget i tillegg for den mat du låner ham.
Du må ikkje låna honom pengar på den måten at han skal gjeva deg renta, eller mat på den måten at han skal gjeva deg noko attpå.
ତୁମ୍ଭେ ସୁଧରେ ତାହାକୁ ଟଙ୍କା ଦେବ ନାହିଁ, କିଅବା ଦେଢ଼ି (ଦେଢ଼ଗୁଣ ସୁଧହାର) ପାଇଁ ତାହାକୁ ଆପଣା ଅନ୍ନ ଦେବ ନାହିଁ।
Maallaqa kee dhalaan hin liqeessiniif yookaan nyaata kee buʼaa itti herregattee hin kenniniif.
ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੈਸਾ ਵਿਆਜ ਤੇ ਨਾ ਦੇਵੀਂ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਨਾਫ਼ੇ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਿਲਾਵੀਂ।
نقد خود را به او به ربا مده و خوراک خود را به او به سود مده. |
برای پولی که به او قرض میدهی سود نگیر و بدون بهره به او خوراک بفروش، |
Pieniędzy twoich nie dawaj mu na lichwę, ani mu z zysku pożyczaj żywności twojej.
Nie dasz mu swoich pieniędzy na lichwę ani nie pożyczysz mu swojej żywności dla zysku.
Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem tua comida a ganho:
Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
Você não emprestará a ele seu dinheiro a juros, nem lhe dará sua comida com fins lucrativos.
Сэ ну-й ымпрумуць баний тэй ку добындэ ши сэ ну-й ымпрумуць меринделе тале пе камэтэ.
Să nu îi dai banii cu camătă, nici să nu îi împrumuți merinde cu dobândă.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
Новаца немој му давати на камату, нити му хране своје позаимај ради добити.
Novaca nemoj mu davati na kamatu, niti mu hrane svoje pozaimaj radi dobiti.
Hamufaniri kumukweretesa mari muchiti ichazobereka mhindu kana kumutengesera zvokudya zvine mhindu.
Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
Svojega denarja mu ne boš dal na obresti niti svojega živeža posodil za dobiček.
Oo waa inaadan lacagtaada korsocod ku deymin, ama aadan quudkaaga u siin si aad wax dheeraad ah kaga qaadatid.
No le darás tu dinero a usura, ni tus víveres a ganancia.
No les prestes plata con intereses ni les vendas comida a un precio exagerado.
No le prestarás tu dinero con intereses, ni le darás tu comida con fines de lucro.
No le prestarás tu dinero con interés, ni le venderás tus víveres con ganancia.
No le cobrarás interés por tu dinero ni le darás tus víveres a usura.
No le darás tu dinero a usura, ni tu vitualla a aumento:
No le darás tu dinero á usura, ni tu vitualla á ganancia:
No le cobres interés por el dinero que le prestas o por la comida que le das.
Hutampa mkopo wa fedha na kumtoza riba, wala hutamuuzia chakula chako ili kupata faida.
Usimkopeshe fedha ili alipe na riba, wala usimuuzie chakula kwa faida.
Du skall icke lämna honom dina penningar på ocker eller lämna honom av dina livsmedel mot ränta.
Ty du skall icke få honom dina penningar på ocker, och icke utfå din spis på fördel.
Du skall icke lämna honom dina penningar på ocker eller lämna honom av dina livsmedel mot ränta.
Ang iyong salapi ay huwag mong ibibigay sa kaniya na may patubo, ni ibibigay mo sa kaniya na may pakinabang ang iyong pagkain.
Hindi ninyo siya dapat bigyan ng pautang na pera at patawan ng tubo, ni pagbilhan ng iyong pagkain upang kumita.
அவனுக்கு உன் பணத்தை வட்டிக்கும், உன் தானியத்தை லாபத்திற்கும் கொடுக்காதே.
நீங்கள் அவனுக்கு வட்டிக்குக் கடன் கொடுக்கக்கூடாது. இலாபத்திற்கு அவனுக்கு உணவும் விற்கக்கூடாது.
డబ్బు ఇచ్చి వడ్డీ తీసుకోకూడదు. నీ దగ్గరున్న ఆహారపదార్థాలను లాభం వేసుకుని అతనికి అమ్మకూడదు.
ʻOua naʻa ke ʻatu hoʻo koloa kiate ia ke maʻu ai ʻae totongi, pe nō hoʻo meʻakai ke maʻu ai hono tupu.
Ona faizle para vermeyeceksin. Ödünç verdiğin yiyecekten kâr almayacaksın.
Kae sɛ worennye ho mfɛntom biara; na ma no biribiara a ɛho hia no na ɛnyɛ wo ka. Mpɛ mfaso!
Kae sɛ, worennye ho nsiho biara, na aduane a wode ma no nso, nnye ho nsiho biara. Mpɛ mfasoɔ!
Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї.
तू अपना रुपया उसे सूद पर मत देना और अपना खाना भी उसे नफ़े' के ख़याल से न देना।
پۇلۇڭنى ئۇنىڭغا ئۆسۈمگە بەرمە، ئاشلىقىڭنىمۇ پايدا ئېلىش مەقسىتىدە ئۇنىڭغا ئۆتنە بەرمىگىن. |
Пулуңни униңға өсүмгә бәрмә, ашлиғиңниму пайда елиш мәхситидә униңға өтнә бәрмигин.
Pulungni uninggha ösümge berme, ashliqingnimu payda élish meqsitide uninggha ötne bermigin.
Pulungni uningƣa ɵsümgǝ bǝrmǝ, axliⱪingnimu payda elix mǝⱪsitidǝ uningƣa ɵtnǝ bǝrmigin.
Chớ cho người vay bạc ăn lời và đừng cho mượn lương thực đặng lấy lời.
Chớ cho người vay bạc ăn lời và đừng cho mượn lương thực đặng lấy lời.
Cũng không được tính tiền ăn để kiếm lời, nhưng phải để cho người ấy sống với mình.
Ẹ má ṣe gba èlé lórí owó tí ẹ yá a bẹ́ẹ̀ ni ẹ kò gbọdọ̀ jẹ èrè lórí oúnjẹ tí ẹ tà fún un.
Verse Count = 210