< Leviticus 25:24 >
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
म्हणुन तुम्हना वतनना बठा व्यवाहरमा जमीन सोडानाबारामा तुम्ही तरतूद करानी.
بَلْ فِي كُلِّ أَرْضِ مُلْكِكُمْ تَجْعَلُونَ فِكَاكًا لِلْأَرْضِ. |
بَلْ فِي كُلِّ عَقْدِ بَيْعٍ تَضَعُونَ شَرْطَ فِكَاكٍ لِلأَرْضِ. |
“Eghtɨ ian gumazitam, ian namakar igharazitam da nguazim givesɨ, a deraghvɨra fogh, eghtɨ gɨn nguazir kamɨn guizɨn ghuavim ua nguazim givesɨ, a givezam.
আৰু তোমালোকে তোমালোকৰ উত্তৰাধীকাৰ সকলো দেশত মাটি মোকলাবলৈ ক্ষমতা দিবা।
Bütün mülkünüzdən sahə satanda onu geri satınalma hüququnu saxlayın.
Ti disrɛ atɔf nŋɛ indesɔŋ nu mɔ, mɛnɛ nəkɔcəmbər di sariyɛ səwurusɛ antɔf ŋam nŋɛ mənacamsər fum mɔ.
Dilia da soge amo bidi lasea, musa: soge eda amo hi lamu defele gala. Amo noga: le dawa: ma!
আর তোমরা নিজেদের অধিকার করা দেশের সব জমি মুক্ত করতে দিও।
সারা দেশে তোমরা যে ভূমির অধিকারী হয়েছ, তা মুক্ত করতে তোমরা অবশ্যই সুযোগ দিয়ো।
За това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.
Kinahanglan nga mosubay kamo sa husto nga paglukat alang sa tanang yuta nga inyong naangkon; kinahanglan nga tugotan ninyo nga lukaton sa panimalay nga inyong gipalitan ang yuta.
Ug sa tanan nga yuta nga inyong kaugalingon, magahatag kamo sa paglukat sa yuta.
Busa tugoti ninyo nga mabawi pa sa tag-iya ang iyang yuta gikan kaninyo. Himuon ninyo kini sa tanan nga yuta nga inyong gipalit.
ओ जम्मो भुइयां, जऊन ह तुम्हर अधिकार म हवय, ओकर छुटकारा के परबंध जरूर करव।
Malo onse amene ali mʼmanja mwanu mudzalole kuti amene anakugulitsani awawombole.
Prae boih ah kaom na tawnh o ih hmuen akrang let thai hanah paek oh.
Te dongah na khohut khohmuen boeih dongah khohmuen ham tlannah khueh uh.
Te dongah na khohut khohmuen boeih dongah khohmuen ham tlannah khueh uh.
Hijeh chun hoilai chan hi jongleh nachen na jouse uva, gam leiset lhatdohna man na bonchauva napeh cheh diu ahi.
Nangmouh ni talai na tawn a e hmuen pueng bout ratangnae kâ na poe awh han.
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。
你们购买每一块土地时,都必须让原主保留赎回的权利。
你們購買每一塊土地時,都必須讓原主保留贖回的權利。
對你們所佔的各地,應承認地有贖回權。
Iɗika i na de dem i ka̱na̱i yo okpoi i ɗa̱, yi baci e kudenge i ɗa ye ece aza a̱ ubuta̱ a ko i ta̱ a̱ kushiba̱ i ɗa.
Zato u svakome kraju gdje imate zemljišne posjede morate dopustiti otkupljivanje zemlje.
A po vší zemi vládařství svého dopustíte dávati výplatu země.
A po vší zemi vládařství svého dopustíte dávati výplatu země.
overalt i det Land, I får i Eje, skal I sørge for, at Jorden kan indløses.
Og i al eders Ejendoms Land skulle I tilstede Løsning for Jorden.
overalt i det Land, I faar i Eje, skal I sørge for, at Jorden kan indløses.
Hintte oyk'k'eedda gadiyaan ubbaan de'iyaa gadiyaa godatuu wozana mala, unttunttu maataa naaganaw koshshee.
बाखुन तुमु आपसा वाटान आखा मुलुकोन जागाक छुड़वने देजु।
E pinyu kamoro amora mudakie, nyaka uyie mondo puodho mane oseusi mondo owar.
Daarom zult gij, in het ganse land uwer bezitting, lossing voor het land toelaten.
Daarom moet ge in heel het land, dat ge bezit, het recht van terugkoop van de grond laten gelden.
Daarom zult gij, in het ganse land uwer bezitting, lossing voor het land toelaten.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.
Wherever there is property in land, the owner is to have the right of getting it back.
And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land.
And in every land of your possession, you shall allow ransoms for the land.
Therefore, every region of your possession shall be sold under the condition of redemption.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.
So whatever land you buy to own, you must make arrangements so it can be returned to its original owner.
Therefore in all the land of your possession ye shall graunt a redemption for the lande.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession all of you shall grant a redemption for the land.
And in every land of your possession, you shall allow ransoms for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
and in all the land of your possession you give a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And, in all the land of your possession, a right of redemption, shall ye give to the land.
And in all [the] land of possession your [the] right of redemption you will give of the land.
and in/on/with all land: country/planet possession your redemption to give: allow to/for land: country/planet
And in all the eretz of your possession ye shall grant a Geulah for HaAretz.
Throughout the country that you will possess, you must remember that if someone sells some of his land to you, he is permitted to buy it back from you [if he wants to].
and ye shall thorowe oute all the lande of youre possession, let the londe go home fre agayne.
You must observe the right of redemption for all the land that you acquire; you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
wherfor al the cuntre of youre possessioun schal be seeld vndur the condicioun of ayenbiyng.
and in all the land of your possession a redemption ye do give to the land.
Kaj sur la tuta tero de via posedado permesu liberigon de la tero.
Le anyigbadzadzra ƒe ɖoɖo ɖe sia ɖe me la, ele be woaɖo kpe edzi be anyigbadzrala la agate ŋu agbugbɔ anyigba la axɔ ɣe sia ɣi.
Ja teidän pitää koko teidän omassa maassanne antaman maan lunastettaa.
Ja kaikessa siinä maassa, jonka te saatte perintömaaksenne, antakaa oikeus maan sukulunastamiseen.
Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un rachat de la terre.
Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
C'est pourquoi dans tout le pays de votre possession vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
C’est pourquoi tout le pays de votre possession sera vendu sous condition de rachat.
Pour toute terre, jadis possédée par vous, vous pourrez donner le prix du rachat.
Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
Et dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous accorderez le droit de retrait pour les terres.
Pour toute terre, jadis possédée par vous, vous pourrez donner le prix du rachat.
Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat sur les terres.
« ‹ቢታይ ባይዜቲኮ ሄ ባይዚዛዴይ ሄ ቢታ ዛሪ ዎዛናይሲ ኤሬቲዳዝ ጊዶ።
« ‹Biittay bayzettiko he bayzizaadey he biittaa zaari wozzanayssi erettidaaz gido.
Ihr sollt überall in eurem eigenen Lande Wiedereinlösung für das Land gestatten
Und im ganzen Lande eures Eigentums sollt ihr dem Lande Lösung gestatten.
Und im ganzen Lande eures Eigentums sollt ihr dem Lande Lösung gestatten.
Daher sollt ihr in dem Lande, das ihr zu eigen habt, überall eine Wiedereinlösung von Grund und Boden gestatten.
Und sollt in all eurem Lande das Land zu lösen geben.
Und sollt in all eurem Lande das Land zu lösen geben.
Daher sollt ihr in dem ganzen Lande, das ihr innehabt, für euren Landbesitz die Wiedereinlösung gestatten.«
Und ihr sollt im ganzen Lande eurer Besitzung die Wiedereinlösung des Landes zulassen.
Und im ganzen Lande eures Eigentums, sollt ihr Lösung geben für das Land.
Bũrũri wothe ũrĩa mwĩnyiitĩire ũgaatuĩka wanyu, no nginya kũgĩe na mweke wa gũkũũraga mĩgũnda ĩyo.
ህንተ ኦይክዳ ጋድያ ጎዳት፥ ዎዛና ማታይ እስራኤለ ኡባን ናገታናዉ በሴስ።
Hinte oykida gadiya godati, wozana maatay Isra7eele ubban naagetanaw bessees.
Διά τούτο καθ' όλην την γην της ιδιοκτησίας σας θέλετε συγχωρεί εξαγόρασιν της γης.
καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς
ખરીદ વેચાણમાં એક શરત એવી હોવી જ જોઈએ કે જમીનને વેચનાર માણસ ગમે ત્યારે તેને પાછી ખરીદી શકે છે.
« ‹Lafa ifiif qabattane mara keessatti mirgi lafa deebisanee wodatanu jiraatuu ti.
Lè n'ap achte yon tè nan peyi nou an, se pou nou rekonèt dwa ansyen mèt tè a genyen pou l' reachte tè a ankò.
Konsa, nan chak mòso tè ke nou posede, fòk nou fè pwovizyon pou peye ranson tè a.
Ko’ina a ƙasar da kuke da mallaka, dole ku tanadar da dama fansar ƙasar.
A ma ka aina a pau o oukou, e haawi aku oukou e kuai hou ia ka aina.
ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ |
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס |
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס |
וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָֽרֶץ׃ |
ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ׃ |
וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָֽרֶץ׃ |
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס |
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס |
लेकिन तुम अपने भाग के सारे देश में भूमि को छुड़ाने देना।
जब भी भूमि को खरीदो, तो खरीददार यह ध्यान रखे कि बेचनेवाले को इसके छुड़ाने का अधिकार है.
Azért a ti birtokotoknak egész földén megengedjétek, hogy a föld kiváltható legyen.
Örökségetek egész országában kiválást engedjetek a föld számára.
Nʼala obibi unu niile, unu ga-enye ohere maka mgbapụta ala erere ere.
Masapul a bigbigenyo ti kalintegan ti panangsubbot iti amin a daga a magun-odyo; masapul nga palubosanyo ti daga a gatangen met laeng ti pamilia a nanggatanganyo iti daytoy.
Gani tugutan ninyo nga mabawi pa sang tag-iya ang iya duta sa inyo. Himuon ninyo ini sa tanan nga duta nga inyo ginbakal.
Kalau sebidang tanah dijual, harus diakui hak pemiliknya yang semula untuk menebus tanah itu.
Di seluruh tanah milikmu haruslah kamu memberi hak menebus tanah.
“Kalau kalian membeli tanah, kalian harus memberi hak kepada pemilik asalnya untuk menebus tanah itu.
Perciò, date luogo di riscatto [delle terre] in tutto il paese della vostra possessione.
Perciò, in tutto il paese che avrete in possesso, concederete il diritto di riscatto per quanto riguarda il suolo.
Perciò, in tutto il paese che sarà vostro possesso, concederete il diritto di riscatto del suolo.
汝らの產業の地に於ては凡てその地を贖ふことを許すべし
あなたがたの所有としたどのような土地でも、その土地の買いもどしに応じなければならない。
Hagi ana mopama miza hanazegu'ma zagore'ma atresageno'a, ana mopamofo nafa'amo mizana hugahie.
ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಸ್ವತ್ತಿನ ಭೂಮಿ ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಬಂದರೆ ಅದನ್ನು ಈಡುಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಧಿಕಾರವು ಕೊಟ್ಟವನಿಗೆ ಇರಬೇಕು.
Aꞌayin a ɗa baci dem ya denge uyamba, she i zuwamgbana kadyanshi ka uza u ili wa fuɗa wa wusa ili i ne.
Na yina, na yinsi nyonso ya beno, beno ke pesa na muntu yina tekisaka ntoto ya yandi muswa ya kukuula dyaka yawu.»
너희 기업의 온 땅에서 그 토지 무르기를 허락할지니
너희 기업의 온 땅에서 그 토지 무르기를 허락할지니
너희 기업의 온 땅에서 그 토지 무르기를 허락할지니
“Ke pacl se kukakinyukla sie acn uh, enenu in akilenyuk lah oasr suwohs lun mwet se ma la acn sac meet in sifilpa molela.
بەڵکو لە هەموو ئەو خاکەی ئەو زەوییەی موڵکتان بووە، پێویستە کڕینەوە بۆ زەوییەکە دابنێن. |
unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.
Unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.
unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.
unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.
unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur
unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis conditione vendetur.
Tāpēc jums visā savā zemē, kas jums pieder, būs atļaut zemi izpirkt.
Kati na mokili oyo bokozwa lokola libula, bosengeli kondima ete moto asikola mabele na ye.
पर तुम्ख अपनो हिस्सा को पूरो देश म की जमीन ख छुड़ावन को अधिकार हय।
Buli kitundu kya nsi kye munaalyanga, bwe mutundanga ettaka mwerekerangawo omwagaanya ogw’okulinunulayo gye mulitunze.
Ary havelanareo ho azo avotana ny tany eo amin’ ny tany rehetra izay lovanareo.
Aa ty amo hene tanem-panaña’ areoo, añajào ty hijebañañe aze.
നിങ്ങളുടെ അവകാശമായ ദേശത്തൊക്കെയും നിലത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പു സമ്മതിക്കേണം.
നിങ്ങളുടെ അവകാശമായ ദേശത്തൊക്കെയും നിലത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പു സമ്മതിക്കേണം.
നിങ്ങൾ സ്വന്തമാക്കുന്ന ദേശത്ത് എല്ലായിടത്തും നിങ്ങൾ കൈവശം വെച്ചിരിക്കുന്ന ഭൂമി വീണ്ടെടുക്കാനുള്ള അവകാശം ഉണ്ടായിരിക്കണം.
നിങ്ങളുടെ അവകാശമായ ദേശത്തെല്ലാം നിലത്തിനു വീണ്ടെടുപ്പ് സമ്മതിക്കണം.
«ሳኣ ዒንሢ ሻንቃ ዎዶና ዬይ ሻንቼ ዓሢ ሳዖ ጊንሣ ማሂ ሻንቂ ዔካኒ ላኣጋ ባኣዚ ባኣያ ማዓኒ ኮይሳኔ።
तुमच्या ताब्यात असलेली संपूर्ण जमीन, तुम्ही त्या जमिनीला सोडविण्याची तरतूद केली पाहिजे.
म्हणून तुझ्या वतनाच्या सर्व व्यवहारात विकलेली जमीन परत सोडवून त्यांच्या घराण्यातील कुळाला परत मिळण्याची तरतुद करावी.
Sǝ aɓa nzali mǝnana kat nda a bù wun ngga, dumǝna púp wu sǝlǝ ama ɓǝ̀ ɓwa makkò ɓè bare nzali ka ndanǝ njar nǝ̀ nyare nǝ̀ kúrí ɗǝm a buo, ɓǝ̀ earce ka.
မြေကိုရောင်းချသည့်အခါမူလပိုင်ရှင်က ထိုမြေကိုပြန်၍ဝယ်ယူခွင့်ရှိစေရမည်။-
သင်တို့သည် မြေကို ပိုင်လေရာရာ၌ ရွေးနှုတ်ရသော အခွင့်ကို ပေးရကြမည်။
သင် တို့သည် မြေ ကို ပိုင် လေရာရာ ၌ ရွေးနှုတ် ရသောအခွင့်ကိုပေး ရကြမည်။
Me whakaae hoki ki te utu e hoki ai te whenua, i to koutou whenua katoa.
Kulolonke ilizwe elingelenu, lungiselani ukuthi wonke umhlaba owathengwayo uhlengwe.
Lelizweni lonke lelifa lenu lizavumela uhlengo lwelizwe.
तिमीहरूले हासिल गरेका सबै जग्गाको निम्ति छुटकाराको अधिकार दिनू; तिमीहरूले जुन परिवारबाट जग्गा किन्यौ त्यही परिवारलाई त्यो जग्गा किन्ने मौका दिनू ।
तिमीहरूले अधिकार गरेको देशभरि जमिनको छुटकाराको मोलको प्रबन्ध गर्नुपर्छ।
I hele det land I får til eie, skal I tillate innløsning av jorden.
Difor skal det i heile landet dykkar gjelda løysingsrett for jord:
ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଅଧିକୃତ ଦେଶର ସମସ୍ତ ଭୂମି ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଦେବ।
Biyya akka dhaalaatti qabattan guutuu keessatti waan ittiin lafa furtan baasaa.
ብየ አከ ዻላት ቀበተን ጉቱ ኬሰት ዋን እቲን ለፈ ፉርተን ባሳ።
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣਾ।
و در تمامی زمین ملک خود برای زمین فکاک بدهید. |
هنگام فروش زمین، باید قید شود که هر وقت فروشنده بخواهد، میتواند زمین را بازخرید نماید. |
A po wszystkiej ziemi osiadłości waszej pozwolicie wykupywać ziemię.
A w całej ziemi waszej posiadłości ustanowicie dla ziemi prawo wykupu.
Portanto, em toda a terra de vossa possessão, outorgareis remissão à terra.
Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate á terra.
Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
Todo contrato de venda terá de ter uma cláusula que dá o direito ao vendedor de resgatar a terra vendida mediante o pagamento do resgate.
Em toda a terra de sua posse, você concederá um resgate pela terra.
Де ачея, ын тоатэ цара пе каре о вець стэпыни, сэ даць дрептул де рэскумпэраре пентру пэмынтурь.
Și în toată țara stăpânirii voastre să dați o răscumpărare pentru pământ.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
Где год имате земљу у поседу, морате дозволити да се земља откупи.
Gde god imate zemlju u posedu, morate dozvoliti da se zemlja otkupi.
Зато по свој земљи државе ваше нека се откупљују земље.
Zato po svoj zemlji države vaše neka se otkupljuju zemlje.
Aha mwayûbake hoshi omu cihugo, mwakaz’iyêmêra omuntu agombôle amashwa gâge.
Waru iɗa i na yo o'woi za ɗu suru, nna̱ yaa wina yi, i ca ure u na aa gura tsupisa yi.
Munyika yose yamuchatora, munofanira kutendera kudzikinurwa kwenyika.
и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
In po vsej deželi svoje posesti boste zagotovili odkupitev za deželo.
Oo dalka aad hantida u leedihiin oo dhan waxaad dhulka uga oggolaataan furasho.
En todo contrato de venta debe haber una cláusula que diga que la tierra puede ser recuperada en cualquier tiempo por el vendedor.
Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención a la tierra.
Así que cualquier tierra que compren, deben hacer arreglos para devolverlo a su dueño original.
En toda la tierra de vuestra posesión concederéis un rescate por la tierra.
Por tanto, concederán la redención de la tierra en toda la tierra de su posesión.
En todo el país de vuestra posesión concederéis derecho de rescatar la tierra.
Por tanto en toda la tierra de vuestra posesión daréis remisión a la tierra.
Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención á la tierra.
Dondequiera que haya propiedades en la tierra, el propietario debe tener el derecho de recuperarla.
Ni lazima muitunze haki ya ukombozi kwa ajili ya ardhi yote mtakayoimiliki; itawapasa kuruhusu ardhi inunuliwe tena na familia ambayo wewe uliinunua hiyo ardhi kutoka kwao.
Katika nchi yote mtakayoshika kuwa milki yenu, ni lazima mtoe ukombozi wa ardhi.
Katika nchi yote mtakayoshika kuwa milki yenu, ni lazima mtoe ukombozi wa ardhi.
I hela det land I fån till besittning skolen I medgiva rätt att återbörda jordegendom.
Och I skolen i allt edart land låta landet till lösen.
I hela det land I fån till besittning skolen I medgiva rätt att återbörda jordegendom.
At sa buong lupain na iyong pag-aari ay magkakaloob kayo ng pangtubos sa lupain.
Dapat ninyong sundin ang karapatan ng pagtubos para sa lahat ng lupang makamtan ninyo; dapat ninyong payagang muling bilhin ang lupa ng pamilya ng kung kanino ninyo ito binili.
உங்கள் சொந்தமான தேசமெங்கும் நிலங்களை மீட்டுக்கொள்ள இடங்கொடுக்கக்கடவீர்கள்.
நீங்கள் சொத்துரிமையாகக் கொண்டிருக்கும் நாடெங்கும் அந்த நிலங்களை மீட்டுக்கொள்வதற்கான முன்னேற்பாடுகளைச் செய்யவேண்டும்.
Ka̱ ashe nkpaktak oga mpwom wó te, ó nak asa̱l va̱ mí le ká̱ mbin va̱ ta.
నీవు కొనుక్కునే ఆస్తి అంతటి విషయంలో విడుదల హక్కును గుర్తించాలి. నీవు ఎవరినుంచి ఆస్తి కొన్నావో ఆ కుటుంబం దాన్ని తిరిగి కొనుక్కునే సదుపాయం కల్పించాలి.
మీరు స్వాధీనంగా కలిగి ఉన్న భూమి అంతటా, మీరు భూమిని విడిపించడానికి తప్పక ఏర్పాటు చేయాలి.
Pea ʻi he fonua kotoa pē ʻoku mou maʻu te mou tuku ke huhuʻi ʻae fonua.
Miras alacağınız ülkenin her yerinde tarlanın asıl sahibine tarlasını geri alma hakkı tanımalısınız.
Asasetɔn mu no, ɛsɛ sɛ moyɛ nhyehyɛe sɛ asasetɔnfo no tumi san begye asase no bere biara.
Asasetɔn mu no, ɛsɛ sɛ moyɛ nhyehyɛeɛ sɛ asasetɔnfoɔ no tumi sane bɛgye asase no ɛberɛ biara.
А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі.
Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
बल्कि तुम अपनी मिल्कियत के मुल्क में हर जगह ज़मीन को छुड़ा लेने देना।
اَور جَب بھی تُم زمین کو کسی شخص سے خریدو، تو بعد میں اگر بیچنے والا اَپنی زمین پھر سے خریدنا چاہے تو اُسے اَپنی زمین کو چھُڑانے کا اِختیار ہے۔ |
سىلەر ئىگە بولىدىغان پۈتكۈل زېمىندا يەر-زېمىننىڭ ئىگىلىرىگە ئۇنى «قايتۇرۇۋېلىش ھوقۇقى»نى يارىتىپ بېرىشىڭلار كېرەك. |
Силәр егә болидиған пүткүл зиминда йәр-зиминниң егилиригә уни «қайтурувелиш һоқуқи»ни яритип беришиңлар керәк.
Siler ige bolidighan pütkül zéminda yer-zéminning igilirige uni «qayturuwélish hoquqi»ni yaritip bérishinglar kérek.
Silǝr igǝ bolidiƣan pütkül zeminda yǝr-zeminning igilirigǝ uni «ⱪayturuwelix ⱨoⱪuⱪi»ni yaritip berixinglar kerǝk.
Ndo mina mowa na mumhu ya kuigombola isi, kuli isi ya hemwe yeng'ha.
Trong khắp xứ mà các ngươi sẽ được làm sản nghiệp, hãy cho phép chuộc đất lại.
Trong khắp xứ mà các ngươi sẽ được làm sản nghiệp, hãy cho phép chuộc đất lại.
Quyền chuộc lại đất đã bán phải được tôn trọng trong toàn lãnh thổ.
Nanara, ɛ na yamanan sɔtɔ, ɛ xa sariyan dɔxɔ alogo bɔxɔ matixin xa xunba.”
Ní gbogbo orílẹ̀-èdè ìní yín, ẹ fi ààyè sílẹ̀ fún ìràpadà ilẹ̀ náà.
Verse Count = 253