< Leviticus 25:13 >
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
فِي سَنَةِ ٱلْيُوبِيلِ هَذِهِ تَرْجِعُونَ كُلٌّ إِلَى مُلْكِهِ. |
وَفِي سَنَةِ الْيُوبِيلِ هَذِهِ يَرْتَدُّ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مُلْكِهِ. |
সেই বৰ্ষপূৰ্তি উৎসৱৰ বছৰত তোমালোকে সকলোকে নিজ নিজ উত্তৰাধিকাৰবোৰ ঘূৰাই দিবা।
Bu Azadlıq ilində hər kəs öz mülkünə qayıtsın.
Amo ode ganodini, soge huluane amo da eno dunuma bidi lai galea, ea musa: ada ema ima.
ঐ যোবেল বছরে তোমরা প্রতিদিন নিজের নিজের অধিকারে ফিরে যাবে।
“‘এই অর্ধশতবার্ষিক অনুষ্ঠানে প্রত্যেকজনকে নিজের নিজের অধিকারে ফিরে আসতে হবে।
В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.
Kinahanglan ibalik ninyo sa matag usa ang kabtangan nga iyang gipanag-iya niining tuig sa Kagawasan ug Pag-uli.
Niining tuiga sa tinghugyaw mamauli kamo ang tagsatagsa ka tawo sa iyang kaugalingong yuta.
“‘Chaka chimenechi ndi choliza lipenga, kukondwerera zaka makumi asanu, ndipo aliyense abwerere pa malo ake.
Jubili saning ah loe, kami boih mah a tawnh o ih hmuen ohhaih ahmuen ah amlaem o let tih.
Tekah jubilee kum vaengah hlang kah a khohut te mael uh.
Tekah jubilee kum vaengah hlang kah a khohut te mael uh.
Hitia chu Jubilee kum ahung lhun teng, na boncha uva koi hileh agoulo cheh chu na kile pehto diu ahi.
Jubili kum nateh tami pueng ni amae khoram lah a ban awh han.
“这禧年,你们各人要归自己的地业。
「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
在這喜年內,人各歸其祖業。
Te jubilejske godine neka se svatko vrati na svoju očevinu.
Toho léta milostivého navrátí se jeden každý k statku svému.
Toho léta milostivého navrátí se jeden každý k statku svému.
I Jubelåret skal enhver af eder vende tilbage til sin Ejendom.
I dette Jubelaar skulle I komme tilbage, hver til sin Ejendom.
I Jubelaaret skal enhver af eder vende tilbage til sin Ejendom.
E higani mar piero abich nyaka ngʼato ka ngʼato odog thurgi.
Op dat jubeljaar zult gij ieder wederkeren tot zijn bezitting.
In dat jubeljaar moet ieder van u in zijn bezit worden hersteld.
Op dat jubeljaar zult gij ieder wederkeren tot zijn bezitting.
In this year of jubilee ye shall return every man to his possession.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.
In this year of Jubilee, let every man go back to his heritage.
In the year of the release [even] the jubilee of it, shall [each] one return to his possession.
In the year of the release [even] the jubilee of it, shall [each] one return to his possession.
In the year of the Jubilee, all shall return to their possessions.
In this year of the jubilee ye shall return every man unto his possession.
In the year of the jubilee all shall return to their possessions.
In this Jubilee Year, every one of you shall return to your own property.
In the yeere of this Iubile, ye shall returne euery man vnto his possession.
In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
In the year of this jubilee you shall return every man to his possession.
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
In the year of this jubile all of you shall return every man unto his possession.
In the year of the release [even] the jubilee of it, shall [each] one return to his possession.
In this year of the jubilee shall ye return, every man, unto his possession.
you return each to his possession in this Year of the Jubilee.
"'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
"'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
"'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
"'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
"'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
"'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
“‘In this Jubilee Year ·Shofar Year· each of you shall teshuvah ·completely return· to his property.
In this year of jubile ye shall return every man unto his possession.
In this same jubilee year, shall ye return every man unto his possession.
In [the] year of the jubilee this you will return each one to possession his.
in/on/with year [the] jubilee/horn [the] this to return: return man: anyone to(wards) possession his
‘In that Year of Celebration, everyone must return to their own property.
You must return everyone to his own property in this year of Jubilee.
In the year of this jubilee ye shall return every man to his possession.
In the year of this jubilee ye shall return every man to his possession.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
“‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
in the yeer of iubilee alle men go ayen to her possessiouns.
in the year of this jubilee ye turn back each unto his possession.
En tiu jubilea jaro ĉiu revenu al sia posedaĵo.
“‘Ɛ̃, le ƒe ma me la, ame sia ame atrɔ ayi wo de, ayi nu si nye eƒe ƒomea tɔ la gbɔ; ne edzra nane la, woagbugbɔe nɛ!
Tämä on riemuvuosi, jona itsekunkin teistä pitää omaan saamaansa pääsemän jällensä.
Riemuvuotena saa jokainen teistä palata perintömaallensa.
Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
"'En cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.
En cette année du Jubilé vous retournerez chacun en sa possession.
En l’année du jubilé tous retourneront dans leurs possessions.
Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession.
Dans cette année du Jubilé, chacun de vous rentrera dans sa propriété.
En l'année où la rémission sera ainsi proclamée chacun rentrera dans ses anciennes possessions.
En cette année jubilaire, vous rentrerez chacun dans votre possession.
In diesem Jubeljahr kommt ihr jeder wieder zu seinem Besitz.
In diesem Jahre des Jubels sollt ihr ein jeder wieder zu seinem Eigentum kommen.
In diesem Jahre des Jubels sollt ihr ein jeder wieder zu seinem Eigentum kommen.
In solchem Halljahre sollt ihr ein jeder wieder zu seinem Besitze kommen.
Das ist das Halljahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll.
Das ist das Halljahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll.
In solchem Halljahr soll ein jeder von euch wieder zu seinem Besitz kommen.
In diesem Jubeljahr soll jedermann wieder zu seinem Besitztum kommen.
In diesem Jubeljahr kehre jeder Mann zu seinem Eigentum zurück.
“‘Mwaka-inĩ ũyũ wa Jubilii, o mũndũ no nginya acooke gĩthaka-inĩ gĩake.
Εις το έτος τούτο της αφέσεως θέλετε επιστρέψει έκαστος εις το κτήμα αυτού.
ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ
જ્યુબિલીના વર્ષે પ્રત્યેક વ્યક્તિએ પોતપોતાના વતનમાં પાછા જવું.
Nan lanne rejwisans sa a, tout tè ki te vann ap tounen pou ansyen mèt yo ankò.
“‘Nan ane jibile sila a, nou chak va retounen nan pwòp tè pa nou.
“‘A wannan Shekara ta Murna, kowa zai koma ga mallakarsa.
I ka makahiki o ua Iubile nei, e hoi ai oukou kela kanaka keia kanaka i kona aina iho.
בשנת היובל הזאת תשבו איש אל אחזתו |
בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃ |
בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
בשנת היובל הזאת תשבו איש אל אחזתו׃ |
בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
“इस जुबली के वर्ष में तुम अपनी-अपनी निज भूमि को लौटने पाओगे।
“‘इस योवेल वर्ष में तुममें से हर एक अपनी पैतृक भूमि को लौट जाएगा.
A kürtölésnek ebben az esztendejében, kapja vissza ismét kiki az ő birtokát.
A jóbél ez évében térjetek vissza, kiki az ő örökségéhez.
“‘Onye ọbụla ga-alaghachi nʼihe onwunwe nke ya, nʼafọ inwere onwe a.
Masapul nga isubliyo iti tunggal maysa ti bukodna a sanikua iti daytoy a Tawen ti Panagisubli.
Dalam tahun itu semua tanah yang sudah dijual harus dikembalikan kepada pemiliknya yang semula.
Dalam tahun Yobel itu kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya.
In quest'anno del Giubileo, ritorni ciascun di voi nella sua possessione.
In quest'anno del giubileo, ciascuno tornerà in possesso del suo.
In quest’anno del giubileo ciascuno tornerà in possesso del suo.
このヨベルの年にはなんぢらおのおのその產業にかへるべし
このヨベルの年には、おのおのその所有の地に帰らなければならない。
Hagi eri'nesaza zama eteno'ma ami kafuma hanigeno'a, miko vahe'mo'a mopa agafarega miko zama'ama me'nerega vugahie.
“‘ಜೂಬಿಲಿಯ ಈ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಬೇಕು.
“‘ಜೂಬಿಲಿ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭೂಮಿಗಳು ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಬರುವವು.
이 희년에는 너희가 각기 기업으로 돌아갈지라
이 희년에는 너희가 각기 기업으로 돌아갈지라
이 희년에는 너희가 각기 기업으로 돌아갈지라
“Ke yac se inge acn nukewa ma kukakinyukla fah folokyang nu sin mwet la meet ah.
«”لەم ساڵی یۆبیلە هەرکەسە دەگەڕێتەوە سەر موڵکی خۆی. |
Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas.
Anno Iubilæi redient omnes ad possessiones suas.
Anno iubilæi redient omnes ad possessiones suas.
Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas.
anno iobelei redient omnes ad possessiones suas
Anno iubilaei redient omnes ad possessiones suas.
Šinī gaviles gadā jums ikvienam atkal būs nākt pie sava īpašuma.
Na mobu yango ya kosepela kokangolama na bino, moto nyonso kati na bino akozonga na mabele na ye.
“Mu mwaka ogwo ogw’okujaguza ogwa Jjubiri buli omu anaddangayo mu kifo kye eky’obwannannyini.
Amin’ izany taona Jobily izany dia samy hody amin’ ny taninareo avy ianareo.
Songa hibalik’ amy lova’ey amy taon-Jobiliy nahareo.
ഇങ്ങനെയുള്ള യോബേൽ വർഷത്തിൽ നിങ്ങൾ താന്താന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകണം.
ഇങ്ങനെയുള്ള യോബേൽ സംവത്സരത്തിൽ നിങ്ങൾ താന്താന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകേണം.
ഇങ്ങനെയുള്ള യോബേൽ സംവത്സരത്തിൽ നിങ്ങൾ താന്താന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകേണം.
“‘ഈ അൻപതാംവാർഷികോത്സവത്തിൽ ഓരോരുത്തരും അവരവരുടെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകേണ്ടതാണ്.
या योबेल वर्षी तुम्ही सर्वांनी आपापल्या वतनात परत जावे.
အရောင်းအဝယ်ပြုလုပ်ခဲ့သောပစ္စည်းရှိသမျှ ကို ဤနှစ်၌မူလပိုင်ရှင်လက်သို့ပြန်လည်ပေး အပ်ရမည်။-
ယုဘိလနှစ်တွင် လူတိုင်း မိမိပိုင်သော မြေသို့ ပြန်ရမည်။
ယုဘိလ နှစ် တွင် လူ တိုင်း မိမိ ပိုင် သော မြေသို့ ပြန် ရမည်။
Me hoki koutou i tenei tau tiupiri, ki tona kainga, ki tona kainga,
Ngalo umnyaka weJubhili, umuntu wonke kuzamele abuyele emzini wakwabo.
Ngomnyaka walelijubili lizabuyela, ngulowo lalowo elifeni lakhe.
पुनर्स्थापनाको वर्षमा सबैलाई आफ्नै जग्गाजमिनमा फर्काउनू ।
I dette jubelår skal I komme tilbake, enhver til sin eiendom.
I jubelåret skal kvar få att odelsgarden sin.
ସେହି ଯୋବେଲ ବର୍ଷରେ ପ୍ରତି ଜଣ ଆପଣା ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ଫେରିଯିବ।
“‘Waggaa Iyyoobeeliyyuu kana keessa tokkoon tokkoon namaa gara qabeenya isaatti haa deebiʼu.
ਇਸ ਅਨੰਦ ਦੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਆਪੋ-ਆਪਣੀ ਨਿੱਜ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਣਾ।
در این سال یوبیل هر کس از شما به ملک خود برگردد. |
آری، در طول سال یوبیل هر کسی باید به ملک اجدادی خود بازگردد. اگر آن را فروخته باشد، دوباره از آن خودش خواهد شد. |
W ten miłościwy rok wróci się każdy do osiadłości swojej.
W tym roku jubileuszowym każdy z was wróci do swojej posiadłości.
Em este ano de jubileu voltareis cada um à sua possessão.
N'este anno do jubileu tornareis cada um á sua possessão.
Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
“'Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês retornará à sua propriedade.
Ын анул ачеста де веселие, фиекаре динтре вой сэ се ынтоаркэ ла мошия луй.
În anul acestui jubileu să întoarceți înapoi, pe fiecare bărbat, la posesiunea lui.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
Те године опросне вратите се сваки на своју баштину.
Te godine oprosne vratite se svaki na svoju baštinu.
“‘Mugore iri reJubhiri munhu wose anofanira kudzokera kune zvake.
и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
V letu tega jubileja se bo vsak človek vrnil k svoji posesti.
Oo sannaddaas yubilii ah midkiin kastaa waa inuu ku noqdaa hantidiisii.
En este año de jubileo volveréis cada uno a su posesión.
En este año jubilar, cada uno de ustedes volverá a su propiedad.
“‘En este Año del Jubileo cada uno de vosotros volverá a su propiedad.
En este año de jubileo cada uno de ustedes volverá a su propiedad.
En este año jubilar volveréis cada cual a vuestra propiedad.
En este año del jubileo volveréis cada uno a su posesión.
En este año de jubileo volveréis cada uno á su posesión.
En este año de Jubileo, que cada hombre regrese a su herencia.
Ni lazima muwarejeshe kila mmoja kwenye miliki yake katika mwaka huu wa Yubile.
“‘Katika huu Mwaka wa Yubile, kila mmoja atarudi kwenye mali yake mwenyewe.
Under ett sådant jubelår skall var och en av eder återfå sin arvsbesittning.
Det är klangåret, i hvilko hvar man skall komma till sitt igen.
Under ett sådant jubelår skall var och en av eder återfå sin arvsbesittning.
Sa taong ito ng jubileo, ay babalik kayo, bawa't isa sa kaniyang pag-aari.
Dapat ninyong ibalik ang bawat isa sa kanyang sariling ari-arian sa Taon ng Paglaya.
“அந்த யூபிலி வருடத்தில் உங்களில் அவனவன் தன்தன் சொந்த இடத்திற்குத் திரும்பிப்போகக்கடவன்.
“‘இந்த யூபிலி வருடத்தில் நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் உங்கள் முற்பிதாக்களின் இடங்களுக்குத் திரும்பிச் செல்லவேண்டும்.
ఆ సునాద సంవత్సరం మీలో ప్రతి వాడు తన ఆస్తిని తిరిగి పొందాలి.
Pea ʻi he taʻu ʻoe siupeli ni ʻe toe haʻu ʻae tangata taki taha kotoa pē ki hono tofiʻa,
“‘Özgürlük yılında herkes kendi toprağına dönecek.
“‘Saa mfirihyia aduonum afahyɛ yi, obiara bɛkɔ asase a wɔde maa nʼagyanom no so.
“‘Saa mfirinhyia aduonum afahyɛ yi, obiara bɛkɔ asase a wɔde maa nʼagyanom no so.
У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости.
“उस साल — ए — यूबली में तुम में से हर एक अपनी मिल्कियत का फिर मालिक हो जाए।
ئازادلىق يىلى ئاراڭلاردىكى ھەربىر ئادەم ئۆز يەر-مۈلكىگە قايتسۇن. |
Азатлиқ жили араңлардики һәр бир адәм өз йәр-мүлкигә қайтсун.
Azadliq yili aranglardiki herbir adem öz yer-mülkige qaytsun.
Azadliⱪ yili aranglardiki ⱨǝrbir adǝm ɵz yǝr-mülkigǝ ⱪaytsun.
Trong năm hân hỉ nầy, các sản nghiệp đều sẽ trở về nguyên chủ.
Trong năm hân hỉ nầy, các sản nghiệp đều sẽ trở về nguyên chủ.
Trong năm ấy, mọi người sẽ chiếm lại quyền sở hữu tài sản mình.
“‘Ní ọdún ìdásílẹ̀ yìí, kí olúkúlùkù gbà ohun ìní rẹ̀ padà.
Verse Count = 212