< Leviticus 25:1 >
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
परमेश्वरनी सीनाय पर्वतपान मोशेले बोलना
وَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى فِي جَبَلِ سِينَاءَ قَائِلًا: |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى فِي جَبَلِ سِينَاءَ: |
Moses Sainain Mɨghsɨamɨn ikiavɨra itima, Ikiavɨra Itir God akar kam Israelia mɨkɨmasa a ganɨngi: “Ia gɨn nguazir kɨ ia danɨngasa mɨkemezir kamɨn mangɨ an otivigh, egh zurara namba 7ɨn azenimɨn, ia nguazir kamɨn dagheba oparan markɨ. Ia nguazim ateghtɨ, a pura ikɨ. Ia Sabatɨn dughiabar avughsi moghɨn, nguazim uaghan avughsam. Ia kamaghɨn damuva mɨkɨm suam, namba 7ɨn azenim, a Ikiavɨra Itir Godɨn azenimra, kamaghɨn nguazim avughsi.
পাছত যিহোৱাই চীনয় পৰ্ব্বতত মোচিক ক’লে,
Rəbb Sina dağında Musaya belə söylədi:
Kɔ MARIKI osom Musa nde tɔrɔ ta Sinayi:
Hina Gode da Sainai Goumia, Mousesema amane sia: i,
আর সদাপ্রভু সীনয় পর্বতে মোশিকে বললেন,
সদাপ্রভু সীনয় পর্বতে মোশিকে বললেন,
Господ говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:
Nakigsulti si Yahweh kang Moises didto sa Bukid sa Sinai, nga nag-ingon,
Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa bukid sa Sinai, nga nagaingon:
Sa dihang didto si Moises sa Bukid sa Sinai, miingon ang Ginoo kaniya,
यहोवा ह सीनय परबत ऊपर मूसा ला कहिस,
Yehova anawuza Mose pa phiri la Sinai kuti,
Sinai mae ah Angraeng mah Mosi khaeah lokthuih pae;
Sinai tlang ah BOEIPA loh Moses a voek tih,
Sinai tlang ah BOEIPA. loh Moses a voek tih,
Pakaiyin Sinai molsang chunga konin, Mose henga hiti hin aseipeh in,
Sinai mon dawk, BAWIPA ni Mosi koe, nang ni Isarel miphunnaw koe patuen bout na dei pouh hane teh,
耶和华在西奈山对摩西说:
耶和華在西奈山對摩西說:
耶和华在西奈山上对摩西说:
耶和華在西奈山上對摩西說:
上主在西乃山訓示梅瑟說:」
Ɗaɗa Vuzavaguɗu u danai Musa a Kusan ku Sinai,
Jahve reče Mojsiju na Sinajskom brdu:
Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka:
Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka:
Og HERREN talede til Moses på Sinaj Bjerg og sagde:
Og Herren talede til Mose paa Sinai Bjerg og sagde:
Og HERREN talede til Moses paa Sinaj Bjerg og sagde:
Siinaa Deriyaa bollan Med'inaa Goday Musew hawaadan yaageedda;
योहोवा भोगवान मुसा काजे सिनाय बोयड़ा पोर कोयु,
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa ewi Got Sinai niya,
Verder sprak de HEERE tot Mozes, aan den berg Sinai, zeggende:
Jahweh sprak op de berg Sinaï tot Moses:
Verder sprak de HEERE tot Mozes, aan den berg Sinai, zeggende:
And Jehovah spoke to Moses at mount Sinai, saying,
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
Then the LORD said to Moses on Mount Sinai,
And the Lord said to Moses on Mount Sinai,
And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
And the Lord spoke to Moses on mount Sinai, saying:
And Jehovah spoke to Moses in mount Sinai, saying,
And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:
The Lord told Moses on Mount Sinai,
And the Lord spake vnto Moses in mount Sinai, saying,
And the LORD spoke unto Moses in mount Sinai, saying:
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
And the LORD spoke to Moses in mount Sinai, saying,
AND the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying,
And YHWH spake unto Moses in mount Sinai, saying,
And Yhwh spake unto Moses in mount Sinai, saying,
And the LORD spoke unto Moses in mount Sinai, saying,
And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
And the Lord spoke unto Moses on mount Sinai, saying,
And YHWH speaks to Moses, in Mount Sinai, saying,
The LORD said to Moses in Mount Sinai,
Jehovah said to Moses in Mount Sinai,
The LORD said to Moses in Mount Sinai,
The LORD said to Moses in Mount Sinai,
YHWH said to Moses in Mount Sinai,
The LORD said to Moses in Mount Sinai,
Adonai said to Moses [Drawn out] in Mount Sinai [Thorn],
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
And Yahweh spake unto Moses in Mount Sinai, saying—
And he spoke Yahweh to Moses on [the] mountain of Sinai saying.
and to speak: speak LORD to(wards) Moses in/on/with mountain: mount Sinai to/for to say
And Hashem spoke unto Moshe in Mt. Sinai, saying,
Yahweh said to Moses/me on Sinai Mountain,
And the Lorde spake vnto Moses in mount Sinai sayenge,
Yahweh spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
And the LORD spoke to Moses in mount Sinai, saying,
And the LORD spoke to Moses in mount Sinai, saying,
Yahweh said to Moses on Mount Sinai,
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
The LORD said to Moses on Mount Sinai,
And the Lord spak to Moises in the hil of Synai,
And Jehovah speaketh unto Moses, in mount Sinai, saying,
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo sur la monto Sinaj, dirante:
Yehowa gblɔ na Mose le Sinai to la dzi bena,
Ja Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella, sanoen:
Ja Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella sanoen:
Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:
Yahvé dit à Moïse sur la montagne du Sinaï:
Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant:
L'Eternel parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:
Le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, disant:
Et le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sina, disant:
L’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:
L'Éternel parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:
Et l'Éternel parla à Moïse sur le mont de Sinaï en ces termes:
Et le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sina, disant:
L’Éternel parla à Moïse au mont Sinaï, en ces termes:
ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላን ሙሴ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፥
GODAY Siina zuma bollan Muse hizgi azazides,
Der Herr aber hatte zu Moses auf dem Berge Sinai also gesprochen:
Und Jehova redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und Jehova redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und Jahwe redete mit Mose auf dem Berge Sinai also:
Und der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und der HERR gebot dem Mose auf dem Berge Sinai folgendes:
Und der HERR redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und Jehovah redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Nake Jehova akĩĩra Musa Kĩrĩma-inĩ gĩa Sinai atĩrĩ,
ሲና ዙማ ቦላ ጎዳይ ሙሰኮ ሀይሳዳ ያግስ።
Siina zuma bolla Goday Museko haysada yaagis.
Και ελάλησε Κύριος προς τον Μωϋσήν εν τω όρει Σινά, λέγων,
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
સિનાઈ પર્વત પર યહોવાહે મૂસાને કહ્યું,
Mootiin Waan Maraa gaara Siina'aa irratti Muuse'een,
Seyè a pale ak Moyiz sou mòn Sinayi a, li di l' konsa:
Alò, SENYÈ a te pale a Moïse. Li te di:
Ubangiji ya yi magana da Musa a kan Dutsen Sinai ya ce,
OLELO mai la hoi o Iehova ia Mose ma ka mauna Sinai, i mai la,
וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר |
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹֽר׃ |
וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר׃ |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ |
फिर यहोवा ने सीनै पर्वत के पास मूसा से कहा,
याहवेह ने मोशेह को सीनायी पर्वत पर आज्ञा दी,
Szóla ismét az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, mondván:
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj hegyén, mondván:
Onyenwe anyị gwara Mosis okwu nʼugwu Saịnaị sị ya,
Nagsao ni Yahweh kenni Moises idiay Bantay Sinai, imbagana,
Sang didto si Moises sa Bukid sang Sinai, ginsugo siya sang Ginoo
Di atas Gunung Sinai TUHAN berbicara kepada Musa dan menyuruh dia
TUHAN berfirman kepada Musa di gunung Sinai:
TUHAN berkata kepada Musa di gunung Sinai,
IL Signore parlò ancora a Mosè nel monte di Sinai, dicendo:
Il Signore disse ancora a Mosè sul monte Sinai:
L’Eterno parlò ancora a Mosè sul monte Sinai, dicendo:
ヱホバ、シナイ山にてモーセに告て言たまはく
主はシナイ山で、モーセに言われた、
Ra Anumzamo'a Sainai agonare Mosesena asamino, anage hu'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಯೆಹೋವನು ಸೀನಾಯಿಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
Magono ma Zuba ma dansai n Musa a Masasa ma Sinai, u danai,
Kuna na mongo ya Sinayi, Yave tubaka na Moyize
여호와께서 시내산에서 모세에게 일러 가라사대
여호와께서 시내산에서 모세에게 일러 가라사대
여호와께서 시내산에서 모세에게 일러 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sel Moses fin eol Sinai ac sap elan
هەروەها یەزدان لە شاخی سینا بە موسای فەرموو: |
Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens:
Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens:
Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens:
Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens:
locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens:
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Sinaī kalnā un sacīja:
Yawe alobaki na Moyize na ngomba Sinai:
फिर परमेश्वर न सीनै पहाड़ी पर मूसा सी कह्यो,
Mukama Katonda yagamba Musa ku lusozi Sinaayi nti,
Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe:
Hoe ty nitsara’ Iehovà amy Mosè ambohi-Sinay añe:
യഹോവ സീനായിപൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതതു:
യഹോവ സീനായിപർവ്വതത്തിൽവെച്ചു മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതതു:
സീനായിപർവതത്തിൽവെച്ചു യഹോവ മോശയോട് അരുളിച്ചെയ്തു:
യഹോവ സീനായിപർവ്വതത്തിൽവച്ചു മോശെയോട് അരുളിച്ചെയ്തത്:
ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ሲና ዹኮይዳ፦
सीनाय पर्वतावर याहवेहनी मोशेला सांगितले,
सीनाय पर्वतावर परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
Yahweh banggi Musa cau amur Nkono Saina ama,
ထာဝရဘုရားသည် သိနာတောင်ပေါ်တွင် မောရှေမှတစ်ဆင့် ဣသရေလအမျိုးသား တို့အားအောက်ပါပြဋ္ဌာန်းချက်များကိုချ မှတ်ပေးတော်မူ၏။ သင်တို့သည်ထာဝရ ဘုရားပေးသနားတော်မူမည့်ပြည်သို့ဝင် ရောက်ကြသောအခါ သတ္တမနှစ်ကျရောက် သည့်အခါတိုင်းလယ်များကိုမထွန်မ ယက်မစိုက်မပျိုးခြင်းအားဖြင့် ထာဝရ ဘုရား၏ဂုဏ်တော်ကိုချီးမြှောက်ရကြ မည်။-
တဖန် သိနာတောင်ပေါ်မှာ၊ မောရှေအား ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊-
တဖန် သိနာ တောင် ပေါ် မှာ၊ မောရှေ အား ထာဝရဘုရား က၊
Korero ano a Ihowa ki a Mohi i Maunga Hinai, i mea,
UThixo wathi kuMosi entabeni iSinayi,
INkosi yasikhuluma kuMozisi entabeni yeSinayi isithi:
परमप्रभुले मोशालाई सीनै पर्वतमा भन्नुभयो,
याहवेहले मोशालाई सीनै पर्वतमा भन्नुभयो,
Og Herren talte til Moses på Sinai berg og sa:
Og Herren tala atter til Moses på Sinaifjellet, og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ,
Waaqayyo Gaara Siinaa irratti Museedhaan akkana jedhe;
ዋቀዮ ጋረ ሲናረት ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਸੀਨਈ ਦੇ ਪਰਬਤ ਵਿੱਚ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
و خداوند موسی را در کوه سینا خطاب کرده، گفت: |
هنگامی که موسی بالای کوه سینا بود، خداوند به او فرمود: |
Rzekł nad to Pan do Mojżesza na górze Synaj, mówiąc:
Potem PAN powiedział do Mojżesza na górze Synaj:
E o SENHOR falou a Moisés no monte Sinai, dizendo:
Fallou mais o Senhor a Moysés no monte de Sinai, dizendo:
Falou mais o Senhor a Moisés no monte de Sinai, dizendo:
Enquanto Moisés estava no alto do monte Sinai,
Yahweh disse a Moisés no Monte Sinai,
Домнул а ворбит ку Мойсе пе мунтеле Синай ши а зис:
Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în muntele Sinai, zicând:
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
Господ рече Мојсију на гори Синај:
Gospod reče Mojsiju na gori Sinaj:
Још рече Господ Мојсију на гори Синајској говорећи:
Još reèe Gospod Mojsiju na gori Sinajskoj govoreæi:
Nyakasane abwîrira Mûsa oku ntondo ya Sînayi, erhi:
Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa a Masasan ma Sinai, u damma,
Jehovha akati kuna Mozisi pagomo reSinai,
И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
Gospod je na gori Sinaj spregovoril Mojzesu, rekoč:
Markaasa Rabbigu Muuse kula hadlay Buur Siinay oo wuxuu ku yidhi,
Mientras Moisés estaba en el monte Sinaí, el Señor le dio estas instrucciones para el pueblo de Israel:
Y el SEÑOR habló a Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:
El Señor le dijo a Moisés en el Monte Sinaí,
Yahvé dijo a Moisés en el monte Sinaí:
Yavé habló a Moisés en la Montaña Sinaí:
Habló Yahvé a Moisés en el monte Sinaí y dijo:
Ítem, Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:
Y JEHOVÁ habló á Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:
Y él Señor dijo a Moisés en el monte Sinaí:
Yahweh akazungumza na Musa kwenye Mlima wa Sinai, akisema,
Bwana akamwambia Mose katika Mlima Sinai,
Mwenyezi Mungu akamwambia Musa katika Mlima Sinai,
Och HERREN talade till Mose på Sinai berg och sade:
Och Herren talade med Mose på Sinai berg, och sade:
Och HERREN talade till Mose på Sinai berg och sade:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa bundok ng Sinai, na sinasabi,
Nakipag-usap si Yahweh kay Moises sa Bundok Sinai, na sinasabing,
யெகோவா சீனாய்மலையில் மோசேயை நோக்கி:
யெகோவா சீனாய் மலையில் மோசேயுடன் பேசினார்,
UYawe là nnàp ká̱ uMusa ka̱ apal aƁam aSinayi pa̱,
యెహోవా సీనాయికొండ మీద మోషేకు ఇలా చెప్పాడు
సీనాయి పర్వతం మీద యెహోవా మోషేతో ఇలా అన్నారు,
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Mōsese ʻi he moʻunga ko Sainai, ʻo pehē,
RAB Sina Dağı'nda Musa'ya şöyle dedi:
Mose wɔ Sinai Bepɔw so no, Awurade ka kyerɛɛ no se,
Mose wɔ Sinai Bepɔ so no, Awurade ka kyerɛɛ no sɛ,
І Господь промовляв до Мойсея на Сіна́йській горі, говорячи:
І рече Господь Мойсейові:
और ख़ुदावन्द ने कोह-ए-सीना पर मूसा से कहा कि;
اَور یَاہوِہ نے کوہِ سِینؔائی پر مَوشہ سے فرمایا، |
پەرۋەردىگار سىناي تېغىدا مۇساغا سۆز قىلىپ مۇنداق دېدى: ــ |
Пәрвәрдигар Синай теғида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Perwerdigar Sinay téghida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Pǝrwǝrdigar Sinay teƣida Musaƣa sɵz ⱪilip mundaⱪ dedi: —
Mkulu Nguluwi nakamlonjela Musa ako kuli chidunda cha Sinai,
Đức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na-i rằng:
Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i rằng:
Trên Núi Si-nai, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
Alatala yi a fala Musa xa Sinayi geyaan fari,
Olúwa sọ fún Mose ní orí òkè Sinai pé,
Verse Count = 253