< Leviticus 24:19 >

If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
وَإِذَا أَحْدَثَ إِنْسَانٌ فِي قَرِيبِهِ عَيْبًا، فَكَمَا فَعَلَ كَذَلِكَ يُفْعَلُ بِهِ.
وَمَنْ أَوْقَعَ بِقَرِيبِهِ ضَرَراً فَبِمِثْلِ مَا أَوْقَعَ يُوْقَعُ بِهِ.
আৰু যদি কোনোৱে তেওঁৰ ওচৰ-চুবুৰীয়াক আঘাত কৰে, তেন্তে তেওঁ যেনে কৰিলে, তেওঁলৈকো তেনে কৰা যাব;
Bir adam başqa adamı yaralayarsa, o nə cür edibsə, ona da belə edilsin:
Nowa dunu da eno dunuma se iasea, dilia da ea se i amo defele ema se ima.
যদি কেউ স্বজাতীয়ের গায়ে ক্ষত করে, তবে সে যেমন করেছে, তার প্রতি তেমনি করা হবে।
যদি কেউ প্রতিবেশীকে আঘাত করে, সে যেমনি করুক, তাকে প্রত্যাঘাত পেতেই হবে।
И ако някой причини повреда на ближния си, нека се направи нему така, както е направил той:
Kung nakapasakit si bisan kinsa sa iyang isigkatawo, kinahanglan nga buhaton usab kini ngadto kaniya sama sa iyang gibuhat sa iyang isigkatawo:
Ug kong ang usa ka tawo makadaut sa iyang isigkatawo, ingon sa iyang gibuhat, mao usab ang pagabuhaton kaniya:
Ngati munthu avulaza mnzake, nayenso amuchite zomwe wachitira mnzakeyo:
kami maeto mah a imtaeng kami to ahmaa caasak nahaeloe, a sak ih hmuen baktih toengah anih nuiah sah pathok ah.
Hlang loh a imben te nganboh a paek atah a saii vanbangla amah taengah saii pah van saeh.
Hlang loh a imben te nganboh a paek atah a saii vanbangla amah taengah saii pah van saeh.
Koi hileh ain-heng khattou amavo khah leh, aman hichepa abolna banga chu ama chunga jong bolgimna lhung ding ahi.
Tami ni a imri lungpataw sak pawiteh, ahni koe a sak e patetlah ama ni a khang han.
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
人若加害自己的同胞,他怎樣待人,人也怎樣待他:
Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio:
Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:
Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:
Når nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,
Og den, som gør Lyde paa sin Næste, ved ham skal gøres saaledes, som han har gjort:
Naar nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,
Ngʼato angʼata mohinyo wadgi, nyaka timne gima otimono.
Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
Wanneer iemand zijn naaste letsel toebrengt, moet hem worden vergolden, wat hij een ander heeft aangedaan.
Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him:
And if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him;
And whosoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;
And whoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;
Whoever will have inflicted a blemish on any of his citizens, just as he has done, so shall it be done to him:
And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;
He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:
If anyone injures someone else, whatever they've done must be done to them:
Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to him.
And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
And if a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him;
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him;
And whoever shall inflict a blemish on his neighbor, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;
And if a man cause a bodily defect in his neighbor, as he hath done, so shall be done to him;
And when a man puts a blemish in his fellow, as he has done so it is done to him;
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
And, when, any man, inflicteth a blemish upon his neighbour, as he hath done, so, shall it be done to him:
And anyone if he will make a blemish on fellow citizen his just as he has done so it will be done to him.
and man: anyone for to give: do blemish in/on/with neighbor his like/as as which to make: do so to make: do to/for him
And if one person injures another person, the injured person is allowed to injure the person who injured him in the same way:
If anyone injures his neighbor, it must be done to him as he did to his neighbor:
And if a man shall cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him;
And if a man shall cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
If anyone injures his neighbour, it shall be done to him as he has done:
If anyone injures his neighbour, it shall be done to him as he has done:
If anyone injures his neighbor, it shall be done to him as he has done:
If anyone injures his neighbour, it shall be done to him as he has done:
If a man yyueth a wem to ony of hise citeseyns, as he dide, so be it don to him;
'And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;
Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris:
To si woahe na ame aɖe si awɔ nuvevi ame aɖe lae nye be woawɔ nuvevi ma tututu eya hã le mɔ ma ke nu:
Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on:
Ja joka tuottaa lähimmäisellensä vamman, sille tehtäköön, niinkuin hänkin on tehnyt:
Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait:
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.
Celui qui fera un outrage à quelqu’un de ses concitoyens, comme il aura fait, ainsi il lui sera fait:
Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait:
Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
Si quelqu'un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait:
Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
Et si quelqu’un fait une blessure à son prochain, comme il a agi lui-même on agira à son égard:
Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem werde getan, wie er getan!
Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:
Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:
Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem soll man thun, wie er gethan hat:
Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
Wenn ferner jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, so soll man ihm ebenso tun, wie er getan hat:
Bringt aber einer seinem Nächsten eine Verletzung bei, so soll man ihm tun, wie er getan hat:
Und der Mann, der seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat.
Mũndũ o na ũrĩkũ angĩgatiihia ũrĩa ũngĩ, o ũrĩa ekanĩte no nginya nake ekwo o ũguo:
Και εάν τις κάμη βλάβην εις τον πλησίον αυτού, καθώς έκαμεν, ούτω θέλει γείνει εις αυτόν·
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτῷ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ
જો કોઈ વ્યક્તિ તેના પડોશીને ઈજા પહોંચાડે તો તેણે જે કર્યુ હોય તેવું જ તેને કરવું:
Si ou fè yon moun menm peyi avè ou mal, se pou yo fè ou menm bagay la tou.
Si yon nonm blese vwazen li, menm sa ke li te fè a, va fèt a li menm:
Duk wanda ya yi wa maƙwabcinsa rauni, sai a yi masa abin da ya yi;
Ina haawi ke kanaka i kona hoalauna i kina iloko o kona kino, e like me kana hana ana aku, pela no e hanaia mai ai ia;
ואיש כי יתן מום בעמיתו--כאשר עשה כן יעשה לו
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
וְאִישׁ כִּֽי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּֽוֹ׃
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו׃
וְאִישׁ כִּֽי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּֽוֹ׃
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
“फिर यदि कोई किसी दूसरे को चोट पहुँचाए, तो जैसा उसने किया हो वैसा ही उसके साथ भी किया जाए,
यदि कोई व्यक्ति अपने पड़ोसी को चोट पहुंचाता है, तो जैसा उसने किया है, उसके साथ ठीक वैसा ही किया जाए:
És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint ő cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:
És ha valaki sérülést ejt embertársán, amint ő tett, úgy tegyenek vele.
Onye ọbụla merụrụ mmadụ ibe ya ahụ, a ga-emerụkwa onye ahụ ahụ nʼebe o merụrụ ibe ya ahụ.
No madangran ti maysa a tao ti kaarrubana, masapul a maaramid met kenkuana a kas iti inaramidna iti kaarrubana:
Apabila seseorang membuat orang lain cedera, apa saja yang telah dilakukannya, harus dilakukan juga terhadap dia.
Apabila seseorang membuat orang sesamanya bercacat, maka seperti yang telah dilakukannya, begitulah harus dilakukan kepadanya:
E quando alcuno avrà fatta alcuna lesione corporale al suo prossimo, facciaglisi il simigliante di ciò ch'egli avrà fatto.
Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all'altro:
Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto:
人もしその鄰人に傷損をつけなばそのなせし如く自己もせらるべし
もし人が隣人に傷を負わせるなら、その人は自分がしたように自分にされなければならない。
Hagi iza'o tava'oma'are'ma nemanismofoma ina avufgarero kuzafa ahesigeno'a, ana zanke huta agri'enena ana avufgarera ahegahaze.
ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಊನವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕು.
ಯಾವನಾದರೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಅಂಗಹೀನಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
사람이 만일 그 이웃을 상하였으면 그 행한 대로 그에게 행할 것이니
사람이 만일 그 이웃을 상하였으면 그 행한 대로 그에게 행할 것이니
“Kutena mwet fin kunausla monin sie mwet, ma na el oru inge ac fah orek pac nu sel.
ئەگەر یەکێک شتێکی لە کەسێک کرد، چی کردووە ئاوای لێ دەکرێتەوە،
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei:
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum: sicut fecit, sic fiet ei:
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum: sicut fecit, sic fiet ei:
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei:
qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum: sicut fecit, sic fiet ei:
Un ja kas savu tuvāko ievaino, tam lai top atdarīts, kā viņš darījis.
Soki moto azokisi moninga na ye, bakosala ye ndenge asalaki moninga:
Omuntu bw’anaaleetanga akamogo ku munne n’amulumya, ekyo ky’akoze ku munne naye kye kinaamukolwangako:
Ary raha misy obona manakilema ny namany, dia toy izay nataony no hatao aminy kosa:
Ze mampanan-kandra t’indaty le i nanoe’ey ty hanoeñe ama’e;
ഒരുവൻ കൂട്ടുകാരനു കേട് വരുത്തിയാൽ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നെ അവനോട് ചെയ്യണം.
ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരന്നു കേടു വരുത്തിയാൽ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ അവനോടു ചെയ്യേണം.
ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരന്നു കേടു വരുത്തിയാൽ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ അവനോടു ചെയ്യേണം.
ഒരാൾ തന്റെ അയൽവാസിയെ മുറിവേൽപ്പിച്ചാൽ, അയാൾ ചെയ്തപ്രകാരംതന്നെ ആ മനുഷ്യനോടു ചെയ്യണം.
जो कोणी एखाद्याला दुखापत करील त्यास उलट त्याच प्रकारची दुखापत करावी.
``အ​ခြား​သူ​တစ်​ဦး​အား​ထိ​ခိုက်​နာ​ကျင် စေ​သော​သူ​သည်​ကိုယ်​တိုင်​လည်း​ထို​အ​တိုင်း ခံ​စေ​ရ​မည်။-
လူသည် အိမ်နီးချင်းကို နာအောင်ပြုလျှင်၊ သူ့ကိုပြုသည်အတိုင်း ကိုယ်ခံရမည်။
လူ သည် အိမ်နီးချင်း ကို နာ အောင်ပြု လျှင် ၊ သူ့ ကို ပြု သည်အတိုင်း ကိုယ်ခံရ မည်။
Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:
Olimaza umakhelwane wakhe, loba ngayiphi indlela, kumele kwenziwe lakuye,
Umuntu nxa esipha-ke umakhelwane wakhe isici, njengokwenza kwakhe kuzakwenziwa njalo kuye,
यदि कसैले आफ्नो छिमेकीलाई घाइते बनायो भने, त्यसले आफ्नो छिमेकीलाई जे गरेको थियो त्यसलाई पनि त्यही गरियोस्,
Når nogen volder sin næste mén på hans legeme, skal der gjøres det samme med ham som han selv har gjort:
Valdar nokon at grannen hans fær skade på likamen, so skal dei gjera det same med honom som han hev gjort med grannen:
ଆଉ, କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଯଦି ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଶରୀରରେ ଖୁଣ କରେ, ତେବେ ସେ ଯେପରି କରିଅଛି, ସେହିପରି ତାହା ପ୍ରତି କରାଯିବ।
Namni tokko yoo ollaa isaa miidhe, wanni inni nama sana godhe isa irrattis haa godhamu;
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਸੱਟ ਮਾਰੇ, ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
وکسی‌که همسایه خود را عیب رسانیده باشدچنانکه او کرده باشد، به او کرده خواهد شد.
هر که صدمه‌ای به کسی وارد کند، باید به خود او نیز همان صدمه وارد شود:
Kto by też oszkaradził bliźniego swego, według tego, jako uczynił, niech mu się stanie.
Kto też ranił swego bliźniego, niech mu uczynią tak, jak on uczynił.
E se alguém que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:
Quando tambem alguem desfigurar o seu proximo, como elle fez assim lhe será feito:
Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez assim lhe será feito:
Se alguém ferir seu próximo, isso lhe será feito como ele fez:
Дакэ чинева рэнеште пе апроапеле луй, сэ и се факэ аша кум а фэкут ши ел:
Și dacă un bărbat provoacă o vătămare aproapelui său; precum a făcut, astfel să îi fie făcut;
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
И ко рани ближњег свог, како учини тако да му буде:
I ko rani bližnjega svojega, kako uèini tako da mu bude:
Kana munhu akakuvadza muvakidzani wake, zvose zvaaita zvinofanira kuitwa kwaari.
и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:
Če človek povzroči madež na svojem bližnjem; kakor je storil on, tako naj bo to storjeno njemu;
Oo haddii nin deriskiisa wax yeelo, wax alla wixii uu yeelay oo kale waa in isagana la yeelaa.
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:
Si alguien hiere a otra persona, lo que haya hecho debe serle hecho:
Si alguien hiere a su prójimo, se hará con él lo mismo que él ha hecho:
El que cause lesión a su prójimo, según hizo, así se le hará:
Si alguno causare una herida a otro, según hizo él, así se le hará;
Ítem, el que hiciere mancha a su prójimo, como hizo, así le sea hecho.
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:
Y si un hombre hace daño a su prójimo, como lo ha hecho, así le sea hecho;
Iwapo mtu anamjeruhi jirani yake, ni lazima atendewe vivyo hivyo alivyomtendea jirani yake:
Ikiwa mtu yeyote atamjeruhi jirani yake, chochote alichomtenda naye atatendewa:
Och om någon vållar att hans nästa får ett lyte, så skall man göra mot honom såsom han själv har gjort:
Och den som gör sinom nästa skada, honom skall man göra såsom han gjorde:
Och om någon vållar att hans nästa får ett lyte, så skall man göra mot honom såsom han själv har gjort:
At kung ang sinoman ay makasakit sa kaniyang kapuwa: ayon sa ginawa niya ay gayon ang gagawin sa kaniya;
Kapag sinugatan ng isang tao ang kaniyang kapit-bahay, dapat din gawin sa kaniya ang ginawa niya sa kanyang kapit-bahay:
“ஒருவன் மற்றவனை ஊனப்படுத்தினால், அவன் செய்தபடியே அவனுக்கும் செய்யப்படக்கடவது.
யாராவது ஒருவன் தன் அயலானை காயப்படுத்தினால், அவன் செய்தபடியே, அவனுக்கும் திருப்பிச் செய்யப்படவேண்டும்.
ఒకడు తన సాటి మనిషిని గాయపరిస్తే వాడు చేసినట్టే వాడికీ చెయ్యాలి.
“Pea kapau ʻe fakameleʻi ʻe ha tangata hono kaungāʻapi ʻe fai kiate ia ʻo hangē ko ia kuo ne fai
Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.
Sɛ obi pira ne yɔnko a, ɔyɔnko no nso bepira no bi saa ara.
Sɛ obi pira ne yɔnko a, ɔyɔnko no nso bɛpira no bi saa ara.
І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому:
“और अगर कोई शख़्स अपने पड़ोसी को 'ऐबदार बना दे, जो जैसा उसने किया वैसा ही उससे किया जाए;
بىركىم ئۆز قوشنىسىنى مېيىپ قىلسا، ئۇ ئۆزگىگە قانداق قىلغان بولسا، ئۇنىڭ ئۆزىگىمۇ شۇنداق قىلىنسۇن.
Бирким өз хошнисини мәйип қилса, у өзгигә қандақ қилған болса, униң өзигиму шундақ қилинсун.
Birkim öz qoshnisini méyip qilsa, u özgige qandaq qilghan bolsa, uning özigimu shundaq qilinsun.
Birkim ɵz ⱪoxnisini meyip ⱪilsa, u ɵzgigǝ ⱪandaⱪ ⱪilƣan bolsa, uning ɵzigimu xundaⱪ ⱪilinsun.
Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:
Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:
Ai gây thương tích cho người khác thế nào, phải chịu phạt bằng một thương tích thế ấy:
Bí ẹnìkan bá pa ẹnìkejì rẹ̀ lára, ohunkóhun tí ó ṣe ni kí ẹ ṣe sí i.
Verse Count = 211

< Leviticus 24:19 >