< Leviticus 24:12 >
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
فَوَضَعُوهُ فِي ٱلْمَحْرَسِ لِيُعْلَنَ لَهُمْ عَنْ فَمِ ٱلرَّبِّ. |
وَزَجُّوهُ فِي السِّجْنِ رَيْثَمَا يُصْدِرُ الرَّبُّ حُكْمَهُ عَلَيْهِ. |
লোকসকলে তেওঁক বন্ধ কৰি ৰাখি, যিহোৱাৰ মুখৰ পৰা ঠিক আদেশ পাবলৈ বাট চাই থাকিল।
O adamı həbs edib Rəbbin qərarını gözlədilər.
Ilia da sosodolasu dunu amo ouligima: ne sia: ne, Hina Gode Ea olelesu lama: ne ouesala.
লোকেরা সদাপ্রভুর মুখে স্পষ্ট আদেশ পাবার অপেক্ষায় তাকে আটকে রাখল।
তাদের প্রতি সদাপ্রভুর ইচ্ছা স্পষ্টভাবে প্রকাশিত না হওয়া পর্যন্ত তারা তাকে আটকে রাখল।
И туриха го под стража, догде им се обяви от Господа, какво да му сторят.
Gibilanggo nila siya hangtod nga isulti ni Yahweh ang iyang kabubut-on ngadto kanila.
Ug siya gibutang nila sa bilanggoan, aron kini igapahayag kanila pinaagi sa pulong ni Jehova.
Anamuyika mʼndende mpaka atadziwa bwino chofuna cha Yehova.
Angraeng koehhaih nihcae khaeah amtueng ai karoek to anih to imthung ah a suek o.
Te dongah a lungbuei loh BOEIPA olpaek te a puk duela anih te thongim ah a khoh uh.
Te dongah a lungbuei loh BOEIPA olpaek te a puk duela anih te thongim ah a khoh uh.
Amahon jong hichepa hi iti ding hi tam atiuvin, Pakai lunglam aheng uva ahung kilah kahsea din, mihenna kul sunga chun akhumlut tauve.
Ka payon e tami hah Mosi koe a thokhai awh teh, BAWIPA e ngainae a panue hoehroukrak a paung awh.
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
他們把那人收在監裏,要得耶和華所指示的話。
將他看守起來,等梅瑟依照上主得訓令給他們處理。
Stave ga u zatvor dok im se ne očituje volja Jahvina.
A dali jej do vězení, až by jim bylo oznámeno, co s ním Bůh káže učiniti.
A dali jej do vězení, až by jim bylo oznámeno, co s ním Bůh káže učiniti.
Og de satte ham i Varetægt for at få en Kendelse af HERRENs Mund.
Og de satte ham i Forvaring for at indhente Forklaring efter Herrens Mund.
Og de satte ham i Varetægt for at faa en Kendelse af HERRENS Mund.
Negikete e od twech ka girito gima Jehova Nyasaye biro nyisogi.
En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou.
Men zette hem in verzekerde bewaring, tot Moses een beslissing zou nemen volgens de uitspraak van Jahweh.
En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou.
And they put him in ward, that it might be declared to them at the mouth of Jehovah.
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.
They placed him in custody until the will of the LORD should be made clear to them.
And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.
And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord.
And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord.
And they sent him to prison, until they might know what the Lord would command,
And they confined him, that they might decide at the mouth of Jehovah.
And they put him into prison, till they might know what the Lord would command.
They detained him until it was clear what the Lord wanted them to do about it.
And they put him in warde, till he tolde them the minde of the Lord.
And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD.
And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them.
And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them.
And they put him in ward, that the mind of YHWH might be shewed them.
And they put him in ward, that the mind of Yhwh might be shewed them.
And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them.
And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord.
And they placed him in ward, until the decision of the Lord could be explained to them.
and he causes him to rest in confinement —to explain to them by the mouth of YHWH.
They put him in custody, until the will of the LORD should be declared to them.
They put him in custody, until the will of Jehovah should be declared to them.
They put him in custody, until the will of the LORD should be declared to them.
They put him in custody, until the will of the LORD should be declared to them.
They put him in custody, until the will of YHWH should be declared to them.
They put him in custody, until the will of the LORD should be declared to them.
They put him in custody, until Adonai’s will should be declared to them.
And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD.
and they put him in ward, —that a clear answer might be given to them at the mouth of Yahweh.
And they placed him in custody to decide for themselves on [the] mouth of Yahweh.
and to rest him in/on/with custody to/for to declare to/for them upon lip: word LORD
So the Israeli people seized him and guarded him until they could find out what Yahweh would reveal to them [that they should do to that man].
They held him in custody until Yahweh himself should declare his will to them.
And they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.
And they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.
They put him in custody until Yahweh’s will should be declared to them.
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.
and thei senten hym to prisoun, til thei wisten what the Lord comaundide.
and he causeth him to rest in charge — to explain to them by the mouth of Jehovah.
Kaj oni metis lin en malliberejon, ĝis oni ricevos precizan decidon de la Eternulo.
Wodee gaxɔ me va se ɖe esime Yehowa aɖe nu si woawɔe la afia.
Ja panivat hänen vankeuteen niinkauvaksi, että heille olis selkiä päätös annettu Herran suusta.
Ja he panivat hänet vankeuteen, kunnes heille ilmoitettaisiin Herran vastaus.
On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire.
Ils le mirent en détention jusqu'à ce que la volonté de Yahvé leur soit déclarée.
Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole de l’Éternel.
Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré [ce qu'ils en devraient faire] selon la parole de l'Eternel.
Et on le mit en prison, jusqu’à ce qu’on sût ce que commanderait le Seigneur.
On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.
On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu’il y avait à faire.
Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
Et ils le mirent en prison, pour se déterminer selon la parole de l'Éternel.
Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement du Seigneur.
On le mit en lieu sûr, jusqu’à ce qu’une décision intervînt de la part de l’Éternel.
Sie führten ihn in den Gewahrsam, bis aus des Herrn Mund ihnen Weisung käme.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Munde Jehovas beschieden werde.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Munde Jehovas beschieden werde.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, bis ihnen Weisung zukäme auf Grund eines Ausspruchs Jahwes.
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
Hierauf legten sie ihn in Gewahrsam, bis Mose ihnen Verhaltungsmaßregeln auf Grund einer Weisung des HERRN gäbe.
Und sie behielten ihn in Haft, bis ihnen Bescheid würde durch den Mund des HERRN.
Und sie legten ihn in Gewahrsam nieder, um sie nach dem Munde Jehovahs zu bescheiden.
Makĩmũikia thĩinĩ, makĩmũrangĩra nginya rĩrĩa mangĩamenyire wega wendi wa Jehova.
Και έβαλον αυτόν εις φυλακήν, εωσού φανερωθή εις αυτούς η θέλησις του Κυρίου.
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου
યહોવાહથી તેમની ઇચ્છા જણાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી તેઓએ તેને ચોકીમાં રાખ્યો.
Yo mete msye yon kote ak moun pou veye l', pandan Moyiz menm t'ap tann Seyè a vin di l' sa pou l' fè.
Yo te arete li pou lòd SENYÈ a ta kapab vin klè a yo menm.
Suka sa shi a gidan tsaro sai lokacin da nufin Ubangiji ya nuna musu abin da za su yi da shi.
Hahao ae la lakou ia ia i kahi e paa ai, i hoikeia mai ka manao o Iehova ia lakou.
ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה |
וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ |
וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ |
וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהֹוָֽה׃ |
ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה׃ |
וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָֽה׃ |
וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ |
उन्होंने उसको हवालात में बन्द किया, जिससे यहोवा की आज्ञा से इस बात पर विचार किया जाए।
उन्होंने उसे हवालात में रख लिया कि उसके सामने याहवेह की आज्ञा स्पष्ट की जा सके.
És őrizet alá veték azt, míg kijelentést nyernének az Úr akarata felől.
és őrizet alá helyezték, hogy döntsön számukra az Örökkévaló igéje szerint.
Ha tinyere nwoke ahụ nʼụlọ mkpọrọ na-eche ka ha nụ okwu Onyenwe anyị, ịmata ihe ha ga-eme ya.
Impupokda isuna agingga nga ipakaammo ni Yahweh ti pagayatanna kadakuada.
dan menahan dia sambil menunggu keputusan TUHAN mengenai apa yang harus mereka lakukan terhadapnya.
Ia dimasukkan dalam tahanan untuk menantikan keputusan sesuai dengan firman TUHAN.
e fu messo in prigione, finchè [Mosè] avesse dichiarato [ciò che se ne avesse a fare], per comandamento del Signore.
Lo misero sotto sorveglianza, finché fosse deciso che cosa fare per ordine del Signore.
Lo misero in prigione, finché fosse deciso che cosa fare per ordine dell’Eterno.
人々かれを閉こめおきてヱホバの示諭をかうむるを俟り
人々は彼を閉じ込めて置いて、主の示しを受けるのを待っていた。
Hagi ana nera avre'za kina nompi ome ante'ne'za, Ra Anumzamo'ma kema Mosesema asaminigu avega ante'za mani'naze.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟರು.
ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನ ತೀರ್ಪನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಲ್ಲಿರಿಸಿದರು.
그들이 그를 가두고 여호와의 명령을 기다리더니
그들이 그를 가두고 여호와의 명령을 기다리더니
Na elos fililya nu in kapir, ac soano tuh LEUM GOD Elan akkalemye nu selos ma in orek nu sel.
لە شوێنێکیان دانا لەژێر چاودێری پاسەوان، هەتا بڕیاری یەزدانیان پێ ڕابگەیەنرێت. |
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid iuberet Dominus.
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid iuberet Dominus.
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.
miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus
Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid iuberet Dominus.
Un viņu ielika cietumā, kamēr tiem tiktu spriedums no Tā Kunga mutes.
Batiaki ye na boloko kino kozela ete Yawe alakisa bango mokano na Ye.
Ne bamuggalira mu kkomera okutuusa Mukama Katonda lw’anaabategeeza ekinaakolebwa.
ary nambenany izy, mandra-paha-fantany izay ho didin’ i Jehovah.
aa le najo am-pandrohizañe ao hey re handrendreha’ iareo ty safiri’ Iehovà.
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് കിട്ടേണ്ടതിന് അവർ അവനെ തടവിൽവച്ചു.
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവർ അവനെ തടവിൽ വെച്ചു.
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവർ അവനെ തടവിൽ വെച്ചു.
യഹോവയുടെഹിതം വ്യക്തമാകുന്നതുവരെ അവർ അവനെ തടവിൽവെച്ചു.
त्याच्या संबंधी परमेश्वराची आज्ञा स्पष्टपणे कळावी म्हणून त्यांनी त्यास अटकेत ठेवले.
သူ့ကိုချုပ်ထားပြီးလျှင်သူနှင့်ပတ်သက်၍ ထာဝရဘုရားမည်သို့မိန့်တော်မူမည်ကို စောင့်ဆိုင်းနေကြ၏။
ပြစ်မှားသောသူကို မောရှေထံသို့ ဆောင်ယူခဲ့၍ ထာဝရဘုရား၏ အလိုတော်ကို မသိမှီတိုင်အောင် ချုပ်ထားကြ၏။
ပြစ်မှားသောသူကို မောရှေ ထံ သို့ ဆောင် ယူခဲ့၍ ၊ ထာဝရဘုရား ၏ အလို တော်ကို မသိမှီတိုင်အောင်ချုပ် ထား ကြ၏။
Na ka hoatu ia e ratou kia tiakina, ma te kupu hoki a Ihowa te tikanga ki a ratou.
Bayifaka entolongweni ukuba intando kaThixo ize yazakale kuhle kubo.
Basebemfaka esitokosini, ukuze bachasiselwe ngokomlomo weNkosi.
परमप्रभु आफैले तिनीहरूलाई आफ्नो इच्छा नबताउनुभएसम्म तिनीहरूले त्यसलाई बन्दी बनाएर राखे ।
De satte ham fast, forat de kunde få avgjørelse ved et ord fra Herren.
Då førde dei honom burt til Moses, og sette honom fast til dei kunde få ein orskurd av Herrens munn.
ପୁଣି ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖରୁ ଆଦେଶ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷାରେ ତାହାକୁ ରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଲେ।
Isaanis hamma fedhiin Waaqayyoo isaanii ifutti eegumsa jala isa tursan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖਿਆ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਲੈਣ।
و او رادر زندان انداختند تا از دهن خداوند اطلاع یابند. |
او را به زندان انداختند تا هنگامی که معلوم شود خواست خداوند برای او چیست. |
I podali go do więzienia, ażby im oznajmiono, co z nim rozkaże Pan czynić.
I osadzili go pod strażą, żeby im oznajmiono, co PAN rozkaże uczynić.
E puseram-no no cárcere, até que lhes fosse sentenciado pela palavra do SENHOR.
E o levaram á prisão, até que se lhes fizesse declaração pela bocca do Senhor.
E o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.
Eles o colocaram sob custódia até que o testamento de Iavé lhes fosse declarado.
Л-ау арункат ын темницэ, пынэ ва спуне Мойсе че ва порунчи Домнул.
Și l-au pus sub pază, ca mintea DOMNULUI să le fie arătată.
и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
И метнуше га у затвор докле им се каже шта ће чинити с њим по речи Господњој.
I metnuše ga u zatvor dokle im se kaže šta æe èiniti s njim po rijeèi Gospodnjoj.
Vakamuisa mutorongo kusvikira kuda kwaJehovha kwaiswa pachena kwavari.
И ввергоша его в темницу, разсудити о нем повелением Господним.
Dali so ga pod stražo, da bi jim bil lahko pokazan Gospodov um.
Oo isagiina way xidheen ilaa xukunkiisu ka soo baxo afka Rabbiga.
Y lo pusieron en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra del SEÑOR.
Lo detuvieron hasta que quedó claro lo que el Señor quería que hicieran al respecto.
Lo pusieron en custodia hasta que se les declarara la voluntad de Yahvé.
Lo pusieron bajo custodia hasta que les fuera declarado el mandato de Yavé.
Le guardaron en prisión esperando el juicio por boca de Yahvé.
Y puesiéronle en la cárcel hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová.
Y pusiéronlo en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová.
Y lo tuvieron bajo vigilancia, hasta que la boca del Señor pudiera tomar una decisión.
Wakamweka kizuizini mpaka Yahweh mwenyewe atakapotangaza mapenzi yake kwao.
Nao wakamweka mahabusu mpaka mapenzi ya Bwana yawe wazi kwao.
Och de satte honom i förvar, för att de skulle få hans dom bestämd efter HERRENS befallning.
Och de lade honom i fängelse, tilldess dem vorde viss svar gifven genom Herrans mun.
Och de satte honom i förvar, för att de skulle få hans dom bestämd efter HERRENS befallning.
At siya'y kanilang inilagay sa bilangguan hanggang sa ang hatol ay ipahayag sa kanila ng bibig ng Panginoon.
Ikinulong siya hanggang ang hatol ni Yahweh ay ipahayag sa kanilang pasya.
யெகோவாவின் வாக்கினாலே தங்களுக்கு உத்திரவு வரும்வரை, அவனைக் காவலில்வைத்தார்கள்.
அவனைப்பற்றி யெகோவாவின் விருப்பம் தெளிவாகும் வரை, அவனை அவர்கள் காவலில் வைத்தார்கள்.
యెహోవా ఏమి చెబుతాడో తెలిసేదాకా వాణ్ణి కావలిలో ఉంచారు.
Pea naʻa nau tuku haʻisia ia, ke ʻoua ke nau ʻilo ʻae finangalo ʻo Sihova ki ai.
Adamı göz altına alıp RAB'bin kararını beklediler.
Wɔde no too afiase twɛn Awurade akwankyerɛ.
Wɔde no too afiase twɛn Awurade akwankyerɛ.
І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні.
और उन्होंने उसे हवालात में डाल दिया ताकि ख़ुदावन्द की जानिब से इस बात का फ़ैसला उन पर ज़ाहिर किया जाए।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار پەرۋەردىگارنىڭ ھۆكۈم بۇيرۇقى چىققۇچە ئۇ كىشىنى سولاپ قويدى. |
Шуниң билән улар Пәрвәрдигарниң һөкүм буйруғи чиққичә у кишини солап қойди.
Shuning bilen ular Perwerdigarning höküm buyruqi chiqquche u kishini solap qoydi.
Xuning bilǝn ular Pǝrwǝrdigarning ⱨɵküm buyruⱪi qiⱪⱪuqǝ u kixini solap ⱪoydi.
Mẹ nó tên là Sê-lô-mít, con gái của Điệp-ri, thuộc về chi phái Đan.
Mẹ nó tên là Sê-lô-mít, con gái của Ðiệp-ri, thuộc về chi phái Ðan.
Họ giữ người ấy lại, cho đến khi ý của Chúa Hằng Hữu được tỏ ra.
Wọ́n fi í sínú túbú kí Olúwa to sọ ohun tí wọn yóò ṣe fún wọn.
Verse Count = 211