< Leviticus 23:7 >
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ يَكُونُ لَكُمْ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا. |
فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ يَكُونُ لَكُمْ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ، تَتَوَقَّفُ فِيهِ جَمِيعُ الأَعْمَالِ. |
প্ৰথম দিনা তোমালোকৰ পবিত্ৰ সভা হ’ব; সেই দিনা তোমালোকে কোনো ব্যৱসায়ৰ সাধাৰণ কৰ্ম নকৰিবা।
Birinci gün müqəddəs toplantınız olsun; gündəlik işlərinizi görməyin.
Eso age amo gilisisu ganodini, dilia da Godema nodone sia: ne gadomusa: gilisima. Dilia hawa: hamosudafa amo mae hamoma.
প্রথম দিনের তোমাদের পবিত্র সভা হবে; তোমরা কোনো সাধারন কাজ করবে না।
প্রথম দিনে পবিত্র সমাবেশ রাখবে এবং সেদিন নিয়মিত কাজ করবে না।
На първия ден да имате свето събрание, и никаква слугинска работа да не вършите.
Sa unang adlaw kinahanglan magbalaan kamo aron magkatigom; dili kamo magbuhat ug bisan unsa sa inyong naandan nga buluhaton.
Sa nahauna nga adlaw kamo adunay usa ka balaan nga pagkatigum: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo.
Pa tsiku loyamba muzichita msonkhano wopatulika. Musamagwire ntchito iliyonse.
Ni hmaloe koek ah toksah ai, kaciim amkhuenghaih to sah oh.
A cuek khohnin dongah nangmih ham a cim tingtunnah om saeh lamtah thohtatnah bitat boeih tah saii boeh.
A cuek khohnin dongah nangmih ham a cim tingtunnah om saeh lamtah thohtatnah bitat boeih tah saii boeh.
Nikho masapen nileh na bonchauva khompi theng naman diu, lel nathei na natoh lou diu ahi.
Apasuek hnin vah kathoung kamkhuengnae na sak awh han. Bang thaw hai na tawk awh mahoeh.
第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做;
第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做;
第一日,應召集聖會,任何勞工都不可做;
Prvoga dana neka vam bude sveti zbor; nikakva težačkog posla nemojte raditi.
Dne prvního sbor svatý míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
Dne prvního sbor svatý míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
På den første Dag skal I bolde Højtidsstævne, I må intet Arbejde gøre.
Paa den første Dag skal være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
Paa den første Dag skal I holde Højtidsstævne, I maa intet Arbejde gøre.
Chiengʼ mokwongo mar jumano nyaka ubed gi chokruok mowal, kendo kik uti tich moro amora ma utiyo pile.
Op den eersten dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
Op de eerste dag moet gij bovendien een godsdienstige bijeenkomst houden, en moogt ge geen enkel slafelijk werk verrichten.
Op den eersten dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
In the first day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any regular work.
On the first day you will have a holy meeting; you may do no sort of field-work.
And the first day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work.
And the first day shall be a holy convocation to you: you shall do no servile work.
The first day shall be greatly honored and holy to you; you shall do no servile work in it.
On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein:
On the first day you are hold a holy meeting. You must not do any of your usual work.
In the first day yee shall haue an holy conuocation: ye shall do no seruile worke therein.
In the first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
In the first day you shall have an holy convocation: you shall do no servile work therein.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
In the first day all of you shall have an holy convocation: all of you shall do no servile work therein.
And the first day shall be a holy convocation to you: you shall do no servile work.
On the first day there shall be a holy convocation unto you; no servile work shall ye do thereon.
on the first day you have a holy convocation, you do no servile work;
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular aboda ·service·.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work.
On the first day—a holy convocation, shall there be to you: no laborious work, shall ye do.
On the day first a convocation of holiness it will be to you any work of servitude not you will do.
in/on/with day [the] first assembly holiness to be to/for you all work service: work not to make: do
On the first day of that festival, you all must stop your regular work and you must gather together [to worship me].
The first day you must set apart to gather together; you will not do any of your regular work.
In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work in it.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work in it.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
the firste dai schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony `seruyle werk ther ynne,
on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work;
En la unua tago estu ĉe vi sankta kunveno, faru nenian laboron.
Le ŋkekenyui sia ƒe ŋkeke gbãtɔ dzi la, àƒo ameawo nu ƒu hena mawusubɔsubɔ, eye miawɔ dɔ aɖeke o.
Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, eikä yhtään raskasta työtä pidä teidän silloin tekemän.
Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
Le premier jour vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucun travail régulier.
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service;
Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour sera pour vous très solennel et saint; vous ne ferez aucune oeuvre servile en ce jour;
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour vous aurez sainte convocation, vous ne ferez aucun travail d'affaires.
Le premier jour sera saint et solennel parmi vous; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, il y aura pour vous convocation sainte: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Am ersten Tage habt ihr heilige Vorlesung abzuhalten. Ihr dürft keinerlei Dienstarbeit tun.
Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tage habt ihr Festversammlung am Heiligtume zu halten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun
Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun.
Am ersten Tage habt ihr eine Festversammlung am Heiligtum zu halten: da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten
Am ersten Tag sollt ihr eine heilige Versammlung halten;
Am ersten Tage soll bei euch Zusammenberufung der Heiligkeit sein. Keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Mũthenya wa mbere mũgĩe na kĩũngano gĩtheru, na mũtikarute wĩra ũrĩa mũrutaga.
Εν τη πρώτη ημέρα θέλει είσθαι εις εσάς συγκάλεσις αγία· ουδέν έργον δουλευτικόν θέλετε κάμει.
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
પહેલા દિવસે તમારે પવિત્ર મેળાવડો કરવો. તેમાં કોઈ દૈનિક સાંસારિક કાર્ય કરવું નહિ.
Premye jou a, n'a reyini tout pèp la pou n' fè sèvis pou Bondye. Nou p'ap fè ankenn gwo travay jou sa a.
Nan premye jou a, nou va gen yon konvokasyon sen. Nou p ap fè okenn travay di.
A rana ta fari, ku yi taro mai tsarki, ba kuwa za ku yi aiki na kullum ba.
I ka la mua, he houluulu hoano ko oukou, aole oukou e hana i ka hana e luhi ai ilaila:
ביום הראשון מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו |
בַּיֹּום֙ הָֽרִאשֹׁ֔ון מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כׇּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃ |
ביום הראשון מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃ |
בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
उनमें से पहले दिन तुम्हारी पवित्र सभा हो; और उस दिन परिश्रम का कोई काम न करना।
पहले दिन पवित्र सभा होगी तथा तुम किसी भी प्रकार की मेहनत न करना.
Az első napon szent gyülekezéstek legyen, semmi robota munkát ne végezzetek.
Az első napon szent gyülekezés legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
Nʼụbọchị mbụ nke mmemme a, unu ga-enwe mkpọkọta dị nsọ, ọ dịkwaghị onye ọbụla ga-arụ ọrụ ọbụla.
Iti umuna nga aldaw, adda iti panagtitiponyo a maipaay kenni Yahweh, masapul a saanyo nga aramiden ti kadawyan a trabahoyo.
Selama tujuh hari itu kamu harus mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Pada hari yang pertama dan yang ketujuh perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
Pada hari yang pertama kamu harus mengadakan pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
Siavi santa raunanza nel primo giorno, e non fate [in esso] alcuna opera servile.
Il primo giorno sarà per voi santa convocazione; non farete in esso alcun lavoro servile;
Il primo giorno avrete una santa convocazione; non farete in esso alcuna opera servile;
その首の日には汝ら聖會をなすべし何の職業をも爲すべからず
その初めの日に聖会を開かなければならない。どんな労働もしてはならない。
Hagi ana sontamofo ese kna zupa atru huta monora nehinkeno mago'mo'e huno eri'zana ana knarera e'o'rigahie.
ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವಾರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸಭೆ ಸೇರಬೇಕು. ಯಾವ ತರವಾದ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವಾರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸಭೆಸೇರಬೇಕು; ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನಡೆಸಬಾರದು.
그 첫날에는 너희가 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지며
그 첫날에는 너희가 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지며
그 첫날에는 너희가 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지며
Ke len se oemeet ke len inge kowos fah tukeni nu sie in alu, ac tia oru kutena orekma ma kowos oru ke len saya uh.
لە ڕۆژی یەکەم کۆبوونەوەی پیرۆزبوون ببەستن، هیچ کارێکی ئاسایی مەکەن. |
Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo,
Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo:
dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo:
Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo,
dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo:
Pirmā dienā lai jums ir svēta sapulce; nekādu kalpošanas darbu jums nebūs darīt.
Na mokolo ya liboso, bokozala na mayangani ya bule; bokosala mosala moko te oyo bosalaka mokolo na mokolo.
Ku lunaku olusooka olw’embaga eyo ey’Okuyitako munaakubanga olukuŋŋaana olutukuvu, era temuukolerengako mirimu gyammwe egya bulijjo.
Ary amin’ ny andro voalohany dia hisy fivoriana masìna ho anareo: aza manao tao-zavatra akory ianareo;
Hanoe’ areo fañoharañe miavake amy andro valoha’ey; le tsy hitolon-draha.
ഒന്നാം ദിവസം നിങ്ങൾക്ക് വിശുദ്ധസഭായോഗം ഉണ്ടാകണം; പതിവുള്ളജോലി യാതൊന്നും ചെയ്യരുത്.
ഒന്നാം ദിവസം നിങ്ങൾക്കു വിശുദ്ധസഭായോഗം ഉണ്ടാകേണം; സാമാന്യവേല യാതൊന്നും ചെയ്യരുതു.
ഒന്നാം ദിവസം നിങ്ങൾക്കു വിശുദ്ധസഭായോഗം ഉണ്ടാകേണം; സാമാന്യവേല യാതൊന്നും ചെയ്യരുതു.
ഒന്നാംദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടണം, അന്നു സാധാരണ ജോലിയൊന്നും ചെയ്യരുത്.
सणाच्या पहिल्या दिवशी तुम्ही पवित्र मेळा भरवावा; त्यादिवशी तुम्ही कसलेही काम करु नये.
ပွဲတော်ပထမရက်၌သင်တို့သည်စုဝေး ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရမည်။ အသက်မွေးဝမ်း ကျောင်းအလုပ်ကိုမလုပ်ရ။-
ပဌမနေ့၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
ပဌမ နေ့ ၌ ဓမ္မစည်းဝေး ခြင်းကို ပြု ရမည်။ လောကီအလုပ် ကို မ လုပ် ရ။
Hei te ra tuatahi he huihuinga tapu ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.
Ngosuku lwakuqala lenze umbuthano ongcwele njalo lingenzi imisebenzi yenu yansuku zonke.
Ngosuku lokuqala lizakuba lenhlangano ebiziweyo engcwele; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi.
पहिलो दिनलाई तिमीहरूले भेला हुनको निम्ति छुट्ट्याउनू, र त्यस दिन तिमीहरूका कुनै पनि दैनिक काम नगर्नू ।
På den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
den fyrste dagen skal de halda eit heilagt møte, og må ikkje gjera noko utearbeid,
ପ୍ରଥମ ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପବିତ୍ର ସଭା ହେବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟବସାୟ କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ।
Guyyaa jalqabaatti wal gaʼii qulqulluu qabaadhaa; hojii idilees hin hojjetinaa.
ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਸਭਾ ਕਰਨਾ, ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਕੰਮ-ਧੰਦਾ ਨਾ ਕਰਨਾ।
در روز اول محفل مقدس برای شما باشد، هیچ کار از شغل مکنید. |
در روز اول این عید برای عبادت جمع شوید و از همهٔ کارهای معمول خود دست بکشید. |
A dnia pierwszego zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie.
Pierwszego dnia będziecie mieć święte zgromadzenie. Nie będziecie wykonywać żadnej uciążliwej pracy.
O primeiro dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
No primeiro dia tereis sancta convocação: nenhuma obra servil fareis;
No primeiro dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis;
No primeiro dia, você terá uma santa convocação. Você não fará nenhum trabalho regular.
Ын зиуа ынтый, сэ авець о адунаре сфынтэ: атунч сэ ну фачець ничо лукраре де слугэ.
În ziua întâi să aveți o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea.
в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
Први дан нека вам буде сабор свети, никакав посао ропски не радите.
Prvi dan neka vam bude sabor sveti, nikakvoga posla ropskoga ne radite.
Pazuva rokutanga itai ungano tsvene uye musaita mabasa amazuva ose.
И день первый наречен свят будет вам: всякаго дела работня не сотворите:
Na prvi dan boste imeli sveti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali.
Oo maalinta kowaad waa inaad shir quduus ah yeelataan. Waa inaydaan innaba shuqul adag qaban.
El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis.
El primer día se celebra una reunión sagrada. No debes hacer ninguno de sus trabajos habituales.
El primer día tendrás una santa convocación. No harás ningún trabajo regular.
El primer día tendrán santa convocación. No harán trabajo servil alguno.
El día primero tendréis asamblea santa; ningún trabajo servil haréis (en él).
El primer día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
El primer día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
El primer día tendrán una reunión santa; Ustedes no pueden hacer ningún tipo de trabajo de campo.
Siku ya kwanza ni lazima mjitenge kwa pamoja, hamtafanya kazi ya kawaida.
Katika siku ya kwanza, mtakuwa na kusanyiko takatifu, na msifanye kazi zenu za kawaida.
På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Den förste dagen skall kallas helig ibland eder, då I sammankommen; då skolen I intet tjenstearbete göra;
På den första dagen skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Sa unang araw ay magkakaroon ng banal na pagpupulong: anomang gawang paglilingkod ay huwag ninyong gagawin.
Sa unang araw mayroon kayong isang pagpupulong na inihandog kay Yahweh, dapat hindi kayo gagawa ng karaniwang trabaho.
முதலாம் நாள் உங்களுக்குப் பரிசுத்தமான சபைகூடுதல்; அதிலே சாதாரணமான யாதொரு வேலையும் செய்யவேண்டாம்.
முதலாம் நாள் நீங்கள் பரிசுத்த சபையைக் கூட்டவேண்டும். அந்த நாளில் வழக்கமான வேலைகள் எதையும் செய்யவேண்டாம்.
మొదటి రోజున మీరు పరిశుద్ధ సంఘంగా సమకూడాలి. అందులో మీరు జీవనోపాధికి సంబంధించిన ఏ పనీ చేయకూడదు.
Ke mou fai ʻae fakataha māʻoniʻoni ʻi he ʻuluaki ʻaho: ʻoua naʻa fai ha ngāue faʻiteliha ʻi ai.
İlk gün kutsal toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
Afahyɛ no da a edi kan no, nnipa no nyinaa bɛbɔ ahotew gua na obiara renyɛ adwuma a ɛyɛ den biara.
Ɛda a ɛdi saa afahyɛ yi ɛkan no, mobɛyɛ nhyiamu kronkron, na monnyɛ adwuma biara.
Першого дня будуть святі збори для вас, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.
पहले दिन तुम्हारा पाक मजमा' हो उसमें तुम कोई ख़ादिमाना काम न करना।
بىرىنچى كۈنىدە سىلەر مۇقەددەس يىغىلىش قىلىپ، ھېچقانداق ئىش-ئەمگەك قىلماڭلار. |
Биринчи күнидә силәр муқәддәс жиғилиш қилип, һеч қандақ иш-әмгәк қилмаңлар.
Birinchi künide siler muqeddes yighilish qilip, héchqandaq ish-emgek qilmanglar.
Birinqi künidǝ silǝr muⱪǝddǝs yiƣilix ⱪilip, ⱨeqⱪandaⱪ ix-ǝmgǝk ⱪilmanglar.
Ngày đầu, các ngươi sẽ có một sự nhóm hiệp thánh, chẳng nên làm một công việc xác thịt.
Ngày đầu, các ngươi sẽ có một sự nhóm hiệp thánh, chẳng nên làm một công việc xác thịt.
Ngày đầu là ngày nhóm họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
Ní ọjọ́ kìn-ín-ní kí àpéjọ mímọ́ kí ó wà; ẹ́yin kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ agbára kankan nínú rẹ̀.
Verse Count = 212