< Leviticus 23:35 >
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا. |
تَجْتَمِعُونَ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ فِي مَحْفَلٍ مُقَدَّسٍ، تَتَوَقَّفُ فِيهِ جَمِيعُ الأَعْمَالِ، |
প্ৰথম দিনা পবিত্ৰ সভা হ’ব। সেই দিনা তোমালোকে কোনো ব্যৱসায় কৰ্ম নকৰিবা।
Birinci gün müqəddəs toplantı günüdür. Gündəlik işlərinizi görməyin.
Eso age amoga Hina Godema nodone sia: ne gadomusa: gilisima. Amo esoga, dilia hawa: hamosudafa mae hamoma.
প্রথম দিনের পবিত্র সভা হবে; তোমরা কোনো সাধারন কাজ করবে না।
প্রথম দিনে এক পবিত্র সমাবেশ হবে; সেদিন কোনো নিয়মিত কাজ করবে না।
На първия ден да има свето събрание, и никаква слугинска работа да не вършите.
Sa unang adlaw kinahanglan adunay balaang panagtigom. Dili kamo magbuhat sa naandan ninyong buluhaton.
Sa nahauna nga adlaw adunay usa ka balaan nga pagkatigum: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo.
Tsiku loyamba ndi la msonkhano wopatulika, musagwire ntchito zolemetsa.
Ni tangsuek loe kaciim amkhuenghaih niah oh pongah, karai tok to sah hmah.
Khohnin lamhmacuek, a cim tingtunnah vaengah thohtatnah bitat boeih tah saii uh boeh.
Khohnin lamhmacuek, a cim tingtunnah vaengah thohtatnah bitat boeih tah saii uh boeh.
Kut akipat nikho chu khompi theng nikho ahin, hijeh chun thabei nathei natoh ima bolhih un, ati.
Apasuek hnin dawk kathoung kamkhuengnae na sak awh han. Thaw na tawk awh mahoeh.
第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做。
第一天應召集聖會,任何勞工都不可做,
Prvoga dana, u dan svetoga zbora, nikakva težačkog posla nemojte raditi.
Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati.
Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati.
På den første Dag skal der holdes Højtidsstævne, I må intet Arbejde gøre.
Paa den første Dag skal være en hellig Sammenkaldelse; I skulle ingen Arbejdsgerning gøre.
Paa den første Dag skal der holdes Højtidsstævne, I maa intet Arbejde gøre.
Odiechiengʼ mokwongo nobed chokruok maler ma kik uti tijeu mapile.
Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gij doen.
Op de eerste dag moet een godsdienstige bijeenkomst worden gehouden, en moogt ge geen slafelijk werk verrichten.
Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gij doen.
On the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.
On the first day there shall be a sacred assembly. You must not do any regular work.
On the first day there will be a holy meeting: do no field-work.
And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work.
And on the first day shall be a holy convocation; you shall do no servile work.
The first day shall be called most honored and most holy; you shall do no servile work in it.
On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord.
On the first day have a holy meeting. You must not do any of your usual work.
In the first day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein.
On the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
On the first day [shall be] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein].
On the first day shall be an holy convocation: you shall do no servile work therein.
On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
On the first day shall be an holy convocation: all of you shall do no servile work therein.
And on the first day shall be a holy convocation; you shall do no servile work.
On the first day shall be a holy convocation; no servile work shall ye do.
the first day [is] a holy convocation, you do no servile work;
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular aboda ·service·.
On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work.
On the first day, [shall be] a holy convocation, —no laborious work, shall ye do.
[is] on the Day first a convocation of holiness any work of servitude not you will do.
in/on/with day [the] first assembly holiness all work service: work not to make: do
On the first day of that festival, the people must gather together to worship me, and they must not do any regular work on that day.
On the first day there must be a holy assembly. You must do no ordinary work.
On the first day [shall be] a holy convocation: ye shall do no servile work [in it].
On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work in it.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work.
the firste dai schal be clepid moost solempne and moost hooli, ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne;
on the first day [is] a holy convocation, ye do no servile work,
En la unua tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron.
Ameawo katã awɔ takpekpe kɔkɔe le ŋkeke gbãtɔ dzi. Migawɔ dɔ sesẽ aɖeke gbe ma gbe o.
Ensimäisenä päivänä pitää oleman pyhä kokous: ei teidän pidä yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän.
Ensimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, il y aura une convocation sainte. Vous ne ferez aucun travail régulier.
Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.
Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour sera appelé très solennel et très saint: vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour.
Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour il y aura sainte convocation; vous ne ferez aucun travail d'affaires.
Le premier jour sera saint et solennel; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour, convocation sainte: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Am ersten Tage ist heilige Vorlesung. Ihr dürft keinerlei Dienstarbeit tun.
Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tag ist Festversammlung am Heiligtume; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am ersten Tage soll eine Festversammlung am Heiligtum stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Am ersten Tage ist heilige Versammlung; da sollt ihr keine Arbeit verrichten.
Am ersten Tage sei Zusammenberufung der Heiligkeit. Keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
Mũthenya wa mbere nĩ wa kĩũngano gĩtheru; mũtikanarute wĩra ũrĩa mũrutaga.
Την πρώτην ημέραν θέλει είσθαι συγκάλεσις αγία· ουδέν έργον δουλευτικόν θέλετε κάμει.
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
પ્રથમ દિવસે તમારે પવિત્ર મેળાવડો કરવો. તમારે એ દિવસે કોઈ કાર્ય કરવું નહિ.
Premye jou a, n'a reyini tout moun pou adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay jou sa a.
Nan premye jou a, se yon konvokasyon sen. Nou pa pou fè okenn kalite travay ki di.
A ranar farko za tă zama ta taro mai tsarki, kada ku yi aiki na kullum.
I ka la mua, he houluulu hoano, mai hana oukou i ka hana e luhi ai.
ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו |
בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ כׇּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃ |
ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו׃ |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃ |
בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
पहले दिन पवित्र सभा हो; उसमें परिश्रम का कोई काम न करना।
प्रथम दिवस पवित्र समारोह होगा; तुम इस दिन किसी भी प्रकार का परिश्रम नहीं करोगे.
Az első napon szent gyülekezés legyen, semmi robota munkát ne végezzetek.
Az első napon szent gyülekezés, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
Nʼụbọchị nke mbụ bụ ụbọchị mkpọkọta dị nsọ. Onye ọbụla agaghị arụ ọrụ nʼụbọchị ahụ.
Iti umuna nga aldaw, masapul nga adda iti nasantoan a panagtitipon. Masapul a saanyo nga aramiden dagiti gagangay a trabahoyo.
Selama tujuh hari itu, setiap hari kamu harus mempersembahkan kurban makanan. Pada hari yang pertama dan yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Janganlah melakukan pekerjaan berat pada hari itu.
Pada hari yang pertama haruslah ada pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
Nel primo giorno [siavi] santa raunanza; non fate [in esso] alcuna opera servile.
Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcun lavoro servile.
Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile.
首の日には聖會を開くべし何の職業をもなすべからず
初めの日に聖会を開かなければならない。どのような労働もしてはならない。
Hagi ese kna zupa ruotage hu'nea knagita eri'zana e'orita eta emeri tru huta monora hugahaze.
ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸಭೆಯ ಕೂಟವಿರುವುದು. ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು.
ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವಾರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸಭೆಸೇರಬೇಕು; ಯಾವ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನಡೆಸಬಾರದು.
첫 날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며
첫날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며
첫 날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며
In len se oemeet ke len inge, kowos fah tukeni in alu, ac tia oru kutena orekma ma kowos oru len nukewa.
لە ڕۆژی یەکەمدا کۆبوونەوەی پیرۆزبوونە، هیچ کارێکی ئاسایی مەکەن، |
Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.
Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.
Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.
Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.
dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.
Pirmā dienā lai ir svēta sapulce, nekādu kalpošanas darbu jums nebūs darīt.
Mokolo ya liboso ekozala mokolo ya mayangani ya bule mpo na lokumu na Ngai Yawe; bokosala mosala moko te oyo bomesana kosala mokolo na mokolo.
Ku lunaku olw’olubereberye munaakubirangako olukuŋŋaana olutukuvu; temuulukolerengako mirimu egya bulijjo.
Amin’ ny andro voalohany dia hisy fivoriana masìna: aza manao tao-zavatra akory.
Fitontoñañe miavake i andro valoha’ey. Tsy hitoloñe ndra inoñ’ inoñe atao asa nahareo.
ഒന്നാം ദിവസത്തിൽ വിശുദ്ധസഭായോഗം ഉണ്ടാകണം; അന്ന് കഠിന ജോലി യാതൊന്നും ചെയ്യരുത്.
ഒന്നാം ദിവസത്തിൽ വിശുദ്ധസഭായോഗം ഉണ്ടാകേണം; അന്നു സാമാന്യവേല യാതൊന്നും ചെയ്യരുതു.
ഒന്നാം ദിവസത്തിൽ വിശുദ്ധസഭായോഗം ഉണ്ടാകേണം; അന്നു സാമാന്യവേല യാതൊന്നും ചെയ്യരുതു.
ഒന്നാംദിവസം വിശുദ്ധ സഭായോഗമാണ്; അന്നു സാധാരണ ജോലിയൊന്നും ചെയ്യരുത്.
पहिल्या दिवशी पवित्र मेळा भरवावा; त्यादिवशी कसलेही काम करु नये.
ပွဲတော်ပထမနေ့၌အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း အလုပ်ကိုမလုပ်ဘဲ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရန်စု ဝေးရကြမည်။-
ပဌမနေ့၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ အလုပ်ကို မလုပ်ရ။
ပဌမ နေ့ ၌ ဓမ္မစည်းဝေး ခြင်းကို ပြုရမည်။ အလုပ် ကို မ လုပ် ရ။
Hei te ra tuatahi he huihuinga tapu: kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi.
Ilanga lokuqala ngelenkonzo engcwele; lingenzi msebenzi wansuku zonke.
Ngosuku lokuqala kuzakuba lenhlangano ebiziweyo engcwele; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi.
पहिलो दिनमा पवित्र सभा होस् । तिमीहरूले आफ्ना दैनिक काम नगर्नू ।
På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Den fyrste dagen skal de halda eit heilagt møte, og noko utearbeid må de ikkje gjera.
ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ପବିତ୍ର ସଭା ହେବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟବସାୟ କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ।
Guyyaan jalqabaa wal gaʼii qulqulluu dha; hojii idilees hin hojjetinaa.
ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਪਵਿੱਤਰ ਸਭਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਕੰਮ-ਧੰਦਾ ਨਾ ਕਰਨਾ।
در روز اول، محفل مقدس باشد؛ هیچ کار از شغل مکنید. |
در روز اول تمامی قوم اسرائیل را برای عبادت جمع کنید و از کارهای معمول خود دست بکشید. |
Dnia pierwszego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie.
Pierwszego dnia będzie święte zgromadzenie. Nie będziecie wykonywać żadnej uciążliwej pracy.
O primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
Ao primeiro dia haverá sancta convocação: nenhuma obra servil fareis.
Ao primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
No primeiro dia será uma santa convocação. Você não deverá fazer nenhum trabalho regular.
Ын зиуа ынтый сэ фие о адунаре сфынтэ: сэ ну фачець ничо лукраре де слугэ ын тимпул ей.
În prima zi să fie o adunare solemnă sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea.
в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;
Први дан нека буде сабор свети, ниједан посао ропски немојте радити.
Prvi dan neka bude sabor sveti, nijednoga posla ropskoga nemojte raditi.
Zuva rokutanga iungano tsvene; musaita basa ramazuva ose.
и день первый наречен свят будет: всякаго дела работня не сотворите:
Na prvi dan bo sveti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan.
Maalinta kowaad waa inay shir quduus ah ahaataa, oo waa inaydaan innaba shuqul adag qaban.
El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis.
El primer día tened una reunión sagrada. No debes hacer nada de tu trabajo habitual.
El primer día será una convocatoria sagrada. No harás ningún trabajo regular.
El primer día habrá santa convocación. No harán algún trabajo servil.
El día primero habrá asamblea santa y no haréis ningún trabajo servil.
El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis.
El primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis.
El primer día habrá una reunión santa. No hagan trabajo de campo.
Siku ya kwanza kutakuwa na kusanyiko takatifu. Hamtafanya kazi ya kawaida.
Siku ya kwanza ni kusanyiko takatifu, msifanye kazi zenu za kawaida.
På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Den förste dagen skall kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra.
På den första dagen skall man hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Sa unang araw ay magkakaroon ng banal na pagpupulong; kayo'y huwag gagawa ng anomang gawang paglilingkod.
Dapat magkaroon ng isang banal na pagpupulong sa unang araw. Dapat hindi kayo gagawa ng karaniwang trabaho.
முதலாம் நாள் சபைகூடும் பரிசுத்தநாள்; அதிலே சாதாரணமான யாதொரு வேலையும் செய்யக்கூடாது.
முதலாம் நாள் பரிசுத்த சபைக்கூடும் நாள். அந்நாளில் வழக்கமான வேலையொன்றையும் செய்யவேண்டாம்.
వాటిలో మొదటి రోజున మీరు పరిశుద్ధసంఘంగా సమకూడాలి. అందులో మీరు జీవనోపాధి కోసం ఏ పనీ చేయకూడదు.
ʻI he ʻuluaki ʻaho ke mou fai ʻae fakataha māʻoniʻoni; ʻoua naʻa mou fai ha ngāue faʻiteliha ʻi ai.
İlk gün kutsal bir toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
Da a edi kan no yɛ nhyiamu kronkron da; monnyɛ adwuma biara.
Ɛda a ɛdi ɛkan no yɛ nhyiamu kronkron ɛda; monnyɛ adwuma biara.
Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.
पहले दिन पाक मजमा हो; तुम उस दिन कोई ख़ादिमाना काम न करना।
بىرىنچى كۈندە مۇقەددەس يىغىلىش بولىدۇ؛ ھېچقانداق ئىش-ئەمگەك قىلماڭلار. |
Биринчи күндә муқәддәс жиғилиш болиду; һеч қандақ иш-әмгәк қилмаңлар.
Birinchi künde muqeddes yighilish bolidu; héchqandaq ish-emgek qilmanglar.
Birinqi kündǝ muⱪǝddǝs yiƣilix bolidu; ⱨeqⱪandaⱪ ix-ǝmgǝk ⱪilmanglar.
Ngày thứ nhất sẽ có sự nhóm hiệp thánh, các ngươi chẳng nên làm một công việc xác thịt nào.
Ngày thứ nhất sẽ có sự nhóm hiệp thánh, các ngươi chẳng nên làm một công việc xác thịt nào.
Ngày thứ nhất là ngày hội họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
Ọjọ́ kìn-ín-ní jẹ́ ọjọ́ ìpàdé mímọ́, ẹ kò gbọdọ̀ ṣe iṣẹ́ ojúmọ́.
Verse Count = 212