< Leviticus 22:33 >
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
ٱلَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلَهًا. أَنَا ٱلرَّبُّ». |
وَالَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ لِيَكُونَ لَكُمْ إِلَهاً. أَنَا الرَّبُّ». |
তোমালোকৰ ঈশ্বৰ হবৰ বাবে যিজনে মিচৰ দেশৰ পৰা তোমালোকক উলিয়াই আনিলে। মই যিহোৱা।”
Allahınız olmaq üçün sizi Misir torpağından çıxartdım. Rəbb Mənəm».
Na da dilia Gode esaloma: ne, dili Idibidi sogega fisili masa: ne asunasi. Na da Hina Gode!
আমি তোমাদের ঈশ্বর হবার জন্য মিশর দেশ থেকে তোমাদেরকে বের করে এনেছি; আমি সদাপ্রভু।
এবং যিনি মিশর থেকে তোমাদের বের করে এনেছেন, যেন তোমাদের ঈশ্বর হন। আমি সদাপ্রভু।”
Който ви изведох из Египетската земя, за да бъда вашият Бог, Аз съм Иеова.
ang nagpalingkawas kaninyo sa yuta sa Ehipto aron mahimo ninyong Dios: Ako si Yahweh.”
Nga mao ang nagkuha kaninyo gikan sa yuta sa Egipto aron nga mainyong Dios. Ako mao si Jehova.
ndipo ndine amene ndinakutulutsani mu Igupto kuti ndikhale Mulungu wanu. Ine ndine Yehova.”
nangcae ih Sithaw ah Ka oh hanah, Izip prae thung hoi nangcae zaehoikung ah ka oh; Kai loe Angraeng ah ka oh, tiah a naa.
Nangmih kah Pathen la om ham ni nangmih te Egypt kho lamkah kan doek. Kai tah BOEIPA ni,” a ti nah.
Nangmih kah Pathen la om ham ni nangmih te Egypt kho lamkah kan doek. Kai tah BOEIPA ni,” a ti nah.
Nangho Pathen hina dia Egypt gam'a kona kahin pui galkai nahi tauvin, keima Pakai chu kahi, ati.
Kai teh nangmae Cathut lah ka o nahanlah, Izip ram hoi na ka tâcawt sakkung hoi na kathoung sakkung lah ka o. Kai teh BAWIPA doeh telah ati.
把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
把你們從埃及地領出來,作你們的上帝。我是耶和華。」
是我由埃及地領你們出來,為作為你們的天主:我是上主。」
Ja koji sam vas izbavio iz zemlje egipatske da budem vaš Bog, ja, Jahve.”
Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin.
Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin.
som førte eder ud af Ægypten for at være eders Gud. Jeg er HERREN!
og som udførte eder af Ægyptens Land, at være eders Gud; jeg er Herren.
som førte eder ud af Ægypten for at være eders Gud. Jeg er HERREN!
kendo manogolou e piny Misri mondo abed Nyasachu. An e Jehova Nyasaye.”
Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE!
en die u uit Egypte heb geleid, om uw God te zijn. Ik ben Jahweh!
Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE!
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.”
Who took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the Lord.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the Lord.
and who led you away from the land of Egypt, so that I may be to you as God. I am the Lord.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God: I am the Lord.
I am the one who led you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
Which haue brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
That brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim: I am YHWH.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yhwh.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the Lord.
That brought you out of the land of Egypt, to be unto you a God: I am the Lord.
who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I [am] YHWH.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD."
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah."
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD."
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD."
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am YHWH."
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD."
who brought you out of the land of Egypt [Abode of slavery], to be your God. I am Adonai.”
that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
Who brought you forth out of the land of Egypt, that I might become your God, —I, am Yahweh.
Who brought out you from [the] land of Egypt to become for you God I [am] Yahweh.
[the] to come out: send [obj] you from land: country/planet Egypt to/for to be to/for you to/for God I LORD
And I am the one who brought you out of Egypt in order to show that that I, Yahweh, am [and will always be] your God.”
who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am Yahweh.”
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.”
that Y schulde be to you in to God; Y am the Lord.
who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I [am] Jehovah.'
kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por esti por vi Dio. Mi estas la Eternulo.
eye mekplɔ mi tso Egipte be manye miaƒe Mawu. Nyee nye Yehowa.”
Ja joka olen teidät johdattanut Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne: minä Herra.
ja joka vein teidät pois Egyptin maasta, ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra."
celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahvé. »
[et] qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
Et qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour vous être Dieu; je suis l'Eternel.
Et qui vous ai retirés de la terre d’Egypte afin que je fusse votre Dieu. Je suis le Seigneur.
et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.
celui qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. »
Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
Je suis l'Éternel qui vous ai consacrés, qui vous ai tirés du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
Et qui vous ai tirés de la terre d'Egypte pour être votre Dieu: je suis le Seigneur.
qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour devenir votre Dieu: je suis l’Éternel."
der euch aus dem Ägypterland geführt, um euch Gott zu sein. Ich bin der Herr."
Ich bin Jehova, der euch heiligt, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jehova.
Ich bin Jehova, der euch heiligt, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jehova.
der euch weggeführt hat aus Ägypten, um euer Gott zu sein - ich, Jahwe!
der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ich euer Gott wäre, ich der HERR.
der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR.
der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein: ich bin der HERR!«
der ich euch aus dem Lande Ägypten geführt habe, um euer Gott zu sein, ich, der HERR.
Der euch aus Ägyptenland herausgebracht, euch Gott zu sein, Ich, Jehovah.
na ũrĩa wamũrutire bũrũri wa Misiri nduĩke Ngai wanyu. Niĩ nĩ niĩ Jehova.”
όστις εξήγαγον υμάς εκ γης Αιγύπτου, διά να ήμαι Θεός υμών. Εγώ είμαι ο Κύριος.
ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος
હું તમને મિસરમાંથી તમારો ઈશ્વર થવા માટે લઈ આવ્યો. હું યહોવાહ છું.
Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a!
ki te fè nou sòti nan peyi Égypte la, pou vin Bondye nou. Mwen se SENYÈ a.”
da kuma wanda ya fitar da ku daga Masar don in zama Allahnku. Ni ne Ubangiji.”
Nana hoi oukoa i lawe mai mai ka aina o Aigupita mai i Akua au no oukou: owau no Iehova.
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה |
הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ |
הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ |
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָֽה׃ |
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה׃ |
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָֽה׃ |
הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ |
जो तुम को मिस्र देश से निकाल लाया है जिससे तुम्हारा परमेश्वर बना रहूँ; मैं यहोवा हूँ।”
तुम्हें मिस्र से निकालकर लाया हूं, कि तुम्हारे लिए तुम्हारा परमेश्वर हो जाऊं; मैं ही याहवेह हूं.”
A ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy Istenetek legyek néktek. Én vagyok az Úr.
aki kivezetett benneteket Egyiptom országából, hogy legyen a ti Istenetek; én vagyok az Örökkévaló.
Ọ bụ m kpọpụtara unu site nʼala Ijipt ka m bụrụ Chineke unu. Abụ m Onyenwe anyị.”
a nangiruar kadakayo manipud iti daga ti Egipto, tapno agbalin a Diosyo. Siak ni Yahweh.''
Aku membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN."
yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN."
che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per essere vostro Dio. Io [sono] il Signore.
che vi ho fatto uscire dal paese d'Egitto per essere vostro Dio. Io sono il Signore».
che vi ho tratto dal paese d’Egitto per esser vostro Dio. Io sono l’Eterno”.
汝らの神とならんとて汝らをエジプトの國より導きいだせし者なり我はヱホバなり
あなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトの国から導き出した者である。わたしは主である」。
Nagra tamagri Anumzama mani'naku'ma Isipiti'ma tamavre'na atirami'noa Ra Anumza mani'noe.
ನಿಮಗೆ ದೇವರಾಗಿರಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ತಂದೆನು. ನಾನೇ ಯೆಹೋವ ದೇವರು.”
ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಬರಮಾಡಿದೆನಲ್ಲಾ; ನಾನು ಯೆಹೋವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
너희 하나님이 되려고 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 자니 나는 여호와니라
너희 하나님이 되려고 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 자니 나는 여호와니라!
ac nga uskowosme liki acn Egypt tuh nga fah God lowos. Nga LEUM GOD.”
ئەوەی لە خاکی میسر دەریهێنان، تاکو ببێتە خوداتان، من یەزدانم.“» |
et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.
et eduxi de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.
et eduxi de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. ego Dominus.
et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.
et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus
et eduxi de Terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. ego Dominus.
Kas jūs izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es jums būtu par Dievu, Es, Tas Kungs.
Nabimisaki bino na mokili ya Ejipito mpo ete nazala Nzambe na bino. Nazali Yawe. »
era Nze nabaggya mu nsi y’e Misiri mbeerenga Katonda wammwe. Nze Mukama Katonda.”
Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasìna anareo; Izaho no Jehovah.
nañakatse anahareo an-tane Mitsraimey, ho Andrianañahare’ areo: Izaho Iehovà.
നിങ്ങൾക്ക് ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിനു ഈജിപ്റ്റിൽനിന്നു നിങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു”.
നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായിരിക്കാൻ നിങ്ങളെ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.”
मी तुम्हास मिसर देशातून बाहेर आणले, आणि मी तुमचा देव झालो, मी परमेश्वर आहे!”
ငါသည်သင်တို့၏ဘုရားဖြစ်ခြင်းငှာသင် တို့အားအီဂျစ်ပြည်မှထုတ်ဆောင်ခဲ့၏။ ငါ သည်ထာဝရဘုရားဖြစ်တော်မူ၏'' ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Verse not available
ငါ သည် သင် တို့၏ ဘုရားသခင် ဖြစ် ခြင်းငှါ ၊ သင် တို့ကို အဲဂုတ္တု ပြည် မှ နှုတ်ဆောင် ၍၊ သန့်ရှင်း စေသောထာဝရဘုရား ဖြစ်၏။ ငါ သည်ထာဝရဘုရား ဖြစ်သည်ဟုမိန့် တော်မူ၏။
I whakaputa mai nei hoki i a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau.
yena owalikhupha eGibhithe ukuba abe nguNkulunkulu wenu. Mina nginguThixo.”
eyalikhupha elizweni leGibhithe ukuze ngibe nguNkulunkulu wenu. NgiyiNkosi.
र मैले नै तिमीहरूका परमेश्वर हुनको निम्ति तिमीहरूलाई मिश्र देशबाट बाहिर ल्याएँ । म परमप्रभु हुँ ।
som førte eder ut av Egyptens land for å være eders Gud; jeg er Herren.
og som fylgde dykk ut or Egyptarlandet og vil vera dykkar Gud - eg, Herren.»
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱର ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ, ସେହି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭେ; ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ।”
kanan Waaqa keessan taʼuudhaaf biyya Gibxii isin baasee dha. Ani Waaqayyo.”
ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਵਾਂ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ।
و شما را اززمین مصر بیرون آوردم تا خدای شما باشم. من یهوه هستم.» |
این من بودم که شما را از سرزمین مصر نجات دادم تا خدای شما باشم. من یهوه هستم.» |
Którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Ja Pan.
Który was wyprowadził z ziemi Egiptu, aby być waszym Bogiem. Ja jestem PAN.
Que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR.
Que vos tirei da terra do Egypto, para vos ser por Deus: Eu sou o Senhor.
Que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus: Eu sou o Senhor.
que vos tirou da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou Yahweh”.
ши каре в-ам скос дин цара Еӂиптулуй, ка сэ фиу Думнезеул востру. Еу сунт Домнул.”
Cel care v-a scos afară din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru: Eu sunt DOMNUL.
Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
Који сам вас извео из земље мисирске да вам будем Бог; ја сам Господ.
Koji sam vas izveo iz zemlje Misirske da vam budem Bog; ja sam Gospod.
uye akakubudisai kubva muIjipiti kuti ndive Mwari wenyu. Ndini Jehovha.”
изведый вы из земли Египетския, яко быти вам в Бога: Аз Господь.
ki vas je privedel ven iz egiptovske dežele, da bi bil vaš Bog. Jaz sem Gospod.«
oo dalkii Masar idiinka soo bixiyey inuu Ilaah idiin ahaado aawadeed, waayo, aniga ayaa Rabbiga ah.
que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo soy el SEÑOR.
Soy el que te sacó de Egipto para ser tu Dios. Yo soy el Señor”.
que te sacó de la tierra de Egipto, para ser tu Dios. Yo soy Yahvé”.
el que los sacó de la tierra de Egipto para ser su ʼElohim. ¡Yo, Yavé!
y que os he sacado de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo soy Yahvé.”
Que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: Yo Jehová.
Que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová.
Quien te sacó de la tierra de Egipto para que yo sea tu Dios: Yo soy el Señor.
ambaye amewaleta kutoka katika nchi ya Misri ili niwe Mungu wenu: Mimi ndimi Yahweh.”
na niliyewatoa katika nchi ya Misri niwe Mungu wenu. Mimi ndimi Bwana.”
han som har fört eder ut ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud. Jag är HERREN.
Den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag är Herren.
han som har fört eder ut ur Egyptens land, för att jag skall vara eder Gud. Jag är HERREN.
Na naglabas sa inyo sa lupain ng Egipto, upang ako'y maging inyong Dios: ako ang Panginoon.
na siyang naglabas sa inyo sa lupain ng Ehipto, upang maging inyong Diyos. Ako si Yahweh.”
நான் உங்களுக்கு தேவனாக இருப்பதற்காக, உங்களை எகிப்துதேசத்திலிருந்து புறப்படச்செய்தேன்; நான் யெகோவா என்று சொல்” என்றார்.
உங்கள் இறைவனாயிருக்கும்படி நானே உங்களை எகிப்து நாட்டிலிருந்து கொண்டுவந்தேன். நானே யெகோவா” என்றார்.
నేను మీకు దేవుడనై ఉండేలా ఐగుప్తు దేశంలోనుండి మిమ్మల్ని రప్పించిన యెహోవాను అని చెప్పు.”
Naʻaku ʻomi ʻakimoutolu mei he fonua ko ʻIsipite, ke hoko ko homou ʻOtua: Ko au ko Sihova.”
Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkardım. RAB benim.”
na me na mede mo fii Misraim bae sɛ mɛyɛ mo Nyankopɔn. Mene Awurade.”
nam so gyee mo firii Misraim ma mobɛyɛɛ mʼankasa me nnipa! Mene Awurade.”
що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“
जो तुम को मुल्क — ए — मिस्र से निकाल लाया हूँ ताकि तुम्हारा ख़ुदा बना रहूँ, मैं ख़ुदावन्द हूँ।”
خۇدايىڭلار بولۇشقا سىلەرنى مىسىر زېمىنىدىن چىقىرىپ كەلدىم. مەن پەرۋەردىگاردۇرمەن. |
Худайиңлар болушқа силәрни Мисир зиминидин чиқирип кәлдим. Мән Пәрвәрдигардурмән.
Xudayinglar bolushqa silerni Misir zéminidin chiqirip keldim. Men Perwerdigardurmen.
Hudayinglar boluxⱪa silǝrni Misir zeminidin qiⱪirip kǝldim. Mǝn Pǝrwǝrdigardurmǝn.
tức Đấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, để làm Đức Chúa Trời các ngươi: Ta là Đức Giê-hô-va.
tức Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, để làm Ðức Chúa Trời các ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.
đem các ngươi ra khỏi đất Ai Cập để các ngươi thuộc về Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.”
Tí ó sì mú yín jáde láti Ejibiti wá láti jẹ́ Ọlọ́run yín. Èmi ni Olúwa.”
Verse Count = 210