< Leviticus 21:4 >

He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
كَزَوْجٍ لَا يَتَنَجَّسْ بِأَهْلِهِ لِتَدْنِيسِهِ.
لأَنَّ الْكَاهِنَ هُوَ رَئِيسٌ فِي قَوْمِهِ، وَعَلَيْهِ أَلّا يُنَجِّسَ نَفْسَهُ شَعَائِرِيًّا كَغَيْرِهِ مِنَ النَّاسِ الْعَادِيِّينَ.
নিজ লোকসকলৰ মাজত এজন প্ৰধান লোক হোৱাৰ কাৰণে, তেওঁ আন লোকৰ বাবে নিজকে অপবিত্ৰ কৰিবৰ অৰ্থে নিজকে অশুচি কৰিব নোৱাৰে।
Qoy o, xalq arasında başçı olduğuna görə özünü murdar edib ləkələməsin.
Be uda lasu hou amoga dunu o uda da ea fi amoma gilisi, e da ledo gala hamosa: besa: le, amo bogosu dawa: ma: ne hou amoma hame gilisimu.
নিজের লোকদের মধ্যে প্রধান বলে সে নিজেকে অপবিত্র করার জন্য অশুচি হবে না।
বিবাহ দ্বারা সম্পর্কিত লোকদের জন্য সে নিজেকে কখনও অশুদ্ধ করবে না, কোনোভাবে নিজে কলুষিত হবে না।
Като началник на людете си да се не оскверни така щото да стане мръсен.
Apan kinahanglan nga dili niya hugawan ang iyang kaugalingon alang sa ubang mga paryente ug tungod niini mahugawan niya ang iyang kaugalingon.
Dili siya magahugaw sa iyang kaugalingon kay siya pangulo sa iyang katawohan, nga sa paghimong bastos sa iyang kaugalingon.
Koma wansembe asadzidetse chifukwa cha anthu amene ali nawo pa ubale obwera chifukwa cha ukwati.
Toe angmah ih acaeng ukkung loe, angmah hoi angmah to amhnong han om ai.
Amah aka poeih ham a pilnam khuikah boei nen khaw poeih uh boel saeh.
Amah aka poeih ham a pilnam khuikah boei nen khaw poeih uh boel saeh.
Pasal khat mipa dinmun ahinunga amite lah a kisuh boh louhel ding, amale ama jeng jong kisunoh phah lou ding ahi.
Na tami khobawinaw hanelah kâkhinsak hanelah awm hoeh.
祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
但司祭不可因身為丈夫,而為姻親的屍身,陷於不潔,褻瀆己身。
Ali neka se ne okalja svojom svojtom i tako se oskvrne.
Nepoškvrní se při knížeti lidu svého, tak aby nečistý byl.
Nepoškvrní se při knížeti lidu svého, tak aby nečistý byl.
men han må ikke gøre sig uren ved hende, når hun var gift med en Mand af hans Slægt, og således pådrage sig Vanhelligelse.
Han skal ikke besmitte sig, da han er en Herre iblandt sit Folk, saa han vanhelliger sig.
men han maa ikke gøre sig uren ved hende, naar hun var gift med en Mand af hans Slægt, og saaledes paadrage sig Vanhelligelse.
Kik obed mogak kuom mulo ringre joma otho ma gin wedene kuom kend.
Hij zal zich niet verontreinigen over een overste onder zijn volken, om zich te ontheiligen.
maar aan een getrouwde vrouw in zijn familie mag hij zich niet verontreinigen en daardoor ontwijden.
Hij zal zich niet verontreinigen over een overste onder zijn volken, om zich te ontheiligen.
He shall not defile himself, who is a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
He is not to defile himself for those related to him by marriage, and so profane himself.
But let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.
He shall not defile himself suddenly among his people to profane himself.
He shall not defile himself suddenly amongst his people to profane himself.
But not even by the leader of his people shall he be contaminated.
He shall not make himself unclean [who is] a chief among his peoples, to profane himself.
But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean.
He must not make himself unclean for those only related to him by marriage—he is not to make himself ceremonially impure.
He shall not lament for the Prince among his people, to pollute him selfe.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
[But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself suddenly among his people to profane himself.
The chief man among his people shall not defile himself, to be profaned thereby.
A master [priest] does not defile himself among his people—to defile himself;
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
He shall not make himself unclean being a chief among his people, —by profaning himself:
Not he will make himself unclean a husband among kinspeople his to profane himself.
not to defile master: husband in/on/with kinsman his to/for to profane/begin: profane him
Priests must not cause themselves to become unfit to do my work [DOU] by [touching corpses of] people who were married to one of their close relatives.
But he must not make himself unclean for other relatives and so defile himself.
[But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man amongst his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man amongst his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
He shall not defile himself, being a chief man amongst his people, to profane himself.
but nether he schal be defoulid in the prince of his puple.
'A master [priest] doth not defile himself among his people — to pollute himself;
Li ne malpurigu sin, kiel estro en sia popolo, malsanktigante sin.
Ele be wòanɔ alea, elabena nunɔla nye kplɔla le ameawo dome, eye mele be wòaƒo ɖi eɖokui abe ame bubu siwo menye nunɔlawo ene o.
Ei hänen pidä saastuttaman itsiänsä, että hän on esimies kansassansa, ettei hän itsiänsä halventaisi.
Älköön hän, sukunsa päämies, saattako itseänsä saastaiseksi, ettei hän itseänsä häpäisisi.
Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
Il ne se souillera pas, étant le chef de son peuple, pour se profaner.
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
S'il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur.
Mais il ne se souillera pas non plus pour le prince de son peuple.
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.
Comme mari il ne doit pas se mettre en état d'impureté dans son peuple pour se profaner.
Il ne contractera pas soudainement de souillure au milieu de son peuple, de manière à être profané.
Il ne doit pas se rendre impur, lui qui est maître parmi les siens, de manière à s’avilir.
Er darf sich nicht als Gatte an seinen anderen Verwandten unrein machen.
Er soll sich nicht verunreinigen als Herr unter seinen Völkern, sich zu entweihen.
Er soll sich nicht verunreinigen als Herr unter seinen Völkern, sich zu entweihen.
Er darf sich nicht verunreinigen unter seinen Volksgenossen, daß er sich dadurch entweihe.
Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehöret unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
Er darf sich nicht als Gatte unter seinen Volksgenossen verunreinigen, so daß er dadurch entweiht würde.
Es soll sich der Vorgesetzte an seinem Volk nicht verunreinigen, damit er sich nicht entweihe.
Er soll sich nicht verunreinigen als Herr in seinem Volke, so daß er dadurch entweiht würde.
Ndakanethaahie nĩ ũndũ wa athoni ake, na nĩ ũndũ ũcio anyiitwo nĩ thaahu.
Δεν θέλει μιανθή αρχηγός ων του λαού αυτού, ώστε να βεβηλώση εαυτόν.
οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ
પણ તેણે જે લોકો તેના નજીકના સગા નથી, તેઓના મૃતદેહને અડીને પોતાની જાતને અશુદ્ધ કરવી નહિ.
Yon prèt pa gen dwa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye lè se yon sè li ki deja marye ki mouri.
Li pa pou konwonpi kò l, akoz li se yon gwo chèf pami pèp li a, e konsa, pou vin degrade tèt li.
Kada yă ƙazantar da kansa saboda mutanen da suke da dangantakar da shi ta wurin aure, ta yin haka zai ƙazantar da kansa.
Aole e hoohaumia oia ia ia iho, he haku iwaena o kona poe kanaka, e hoino ia ia iho.
לא יטמא בעל בעמיו--להחלו
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּֽוֹ׃
לא יטמא בעל בעמיו להחלו׃
לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּֽוֹ׃
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
पर याजक होने के नाते से वह अपने लोगों में प्रधान है, इसलिए वह अपने को ऐसा अशुद्ध न करे कि अपवित्र हो जाए।
घर का मालिक होने के कारण वह स्वयं को अशुद्ध न करे; हां, इस प्रकार वह स्वयं को भ्रष्‍ट न करे.
Mint fő-ember ne fertőztesse meg magát az ő népe között, hogy szentségtelenné ne legyen.
Ne tisztátalanítsa meg magát a nép ura, hogy megszentségtelenítse magát.
Ma ọ gakwaghị eme onwe ya ka ọ ghara ịdị ọcha nʼetiti ndị ọgọ ya, ma site otu a merụọ onwe ya.
Ngem masapul a saanna a rugitan ti bagina para kadagiti sabali a kakabagianna, tapno marugitan ti bagina.
Ia tak boleh menajiskan dirinya dengan mengikuti upacara penguburan sanak saudara istrinya.
Sebagai suami janganlah ia menajiskan diri di antara orang-orang sebangsanya dan dengan demikian melanggar kekudusannya.
Non contaminisi fra' suoi popoli, [come] marito, in maniera che si renda immondo.
Signore tra i suoi parenti, non si dovrà contaminare, profanando se stesso.
Capo com’è in mezzo al suo popolo, non si contaminerà, profanando se stesso.
祭司はその民の中の長者なれば身を汚して褻たる者となるべからず
しかし、夫にとついだ姉妹のためには、身を汚してはならない。
Hagi a'amofo kazigati vahe'ma fri'na ana avu'avara huno agra'a azeri havizana osino.
ಅವನು ತನ್ನ ಜನರೊಳಗೆ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅಪವಿತ್ರವಾಗಬಾರದು.
ಅವನು ಕುಲದಲ್ಲಿ ನಾಯಕನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಅಪವಿತ್ರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು, ಮಾಡಿದರೆ ಯಾಜಕಸೇವೆಗೆ ಅಯೋಗ್ಯನಾದಾನು.
제사장은 백성의 어른인즉 스스로 더럽혀 욕되게 하지 말지니라
제사장은 백성의 어른인즉 스스로 더럽혀 욕되게 하지 말지니라
제사장은 백성의 어른인즉 스스로 더럽혀 욕되게 하지 말지니라
El fah tia akfohkfokyal sifacna ke misa lun mwet su kupasr nu sel ke sripen payuk.
نابێت خۆی گڵاو بکات بەوانەی لە ڕێگەی ژنهێنانەوە بوونەتە خزمی ئەو.
sed nec in principe populi sui contaminabitur.
sed nec in principe populi sui contaminabitur.
sed nec in principe populi sui contaminabitur.
sed nec in principe populi sui contaminabitur.
sed nec in principe populi sui contaminabitur
sed nec in principe populi sui contaminabitur.
Nešķīstam nebūs palikt kungam pār saviem ļaudīm, sevi apgānot.
Lokola azali mokambi kati na bato na ye, akoki te komikomisa mbindo; noki te akobebisa bosantu mpe lokumu na ye.
Kabona nga bw’ali omukulembeze, tekimusaanira kwereetako obutali bulongoofu wakati mu bantu be.
Tsy hiditra am-paty hametaveta ny tenany izy, satria andriana eo amin’ ny fireneny izy.
Tsy handeo-batañe re, ie talè añivo’ ondati’eo, haniva’e vatañe.
പുരോഹിതൻ തന്റെ ജനത്തിൽ പ്രമാണിയായിരിക്കുകയാൽ തന്നെത്താൻ വിവാഹത്തിലുടെ മലിനമാക്കി അശുദ്ധനാക്കരുത്.
അവൻ തന്റെ ജനത്തിൽ പ്രമാണിയായിരിക്കയാൽ തന്നെത്താൻ മലിനമാക്കി അശുദ്ധനാക്കരുതു.
അവൻ തന്റെ ജനത്തിൽ പ്രമാണിയായിരിക്കയാൽ തന്നെത്താൻ മലിനമാക്കി അശുദ്ധനാക്കരുതു.
അയാൾ വിവാഹത്താൽ ബന്ധുക്കളായിത്തീർന്ന ആളുകൾക്കുവേണ്ടി സ്വയം അശുദ്ധനാകരുത്, അങ്ങനെ സ്വയം മാലിന്യമേൽക്കരുത്.
याजक आपल्या लोकांचा प्रमुख असल्यामुळे त्याने सामान्य मनुष्याप्रमाणे लग्न करून स्वत: ला अपवित्र करून घेऊ नये.
သူ​သည်​မိ​မိ​ဇ​နီး​၏​ဆွေ​မျိုး​သား​ချင်း အ​သု​ဘ​တွင်​ပါ​ဝင်​၍ မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​မ​ညစ် ညမ်း​စေ​ရ။
အမျိုးသားချင်း သူကြီးအတွက်၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ရှုတ်ချ၍ ညစ်ညူးခြင်းမရှိရ။
အမျိုးသား ချင်း သူကြီး အတွက်၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ရှုတ်ချ ၍ ညစ်ညူး ခြင်းမ ရှိရ။
Kaua ia, he ariki nei no tona iwi, e whakapoke i a ia kia noa.
Kangazingcolisi ngenxa yezihlobo zomkakhe, azibhixe ngokungcwabana lazo.
Kayikuzingcolisa, eyisikhulu phakathi kwabantu bakibo, ukuzingcolisa.
तर त्यसले आफ्ना अरू नातेदारहरूका निम्ति आफैलाई अशुद्ध नबनाओस् र आफैलाई अपवित्र नबनाओस् ।
Han skal ikke gjøre sig uren som ektemann, så han vanhelliger sig blandt sitt folk.
men ei som var gift kona, må han ikkje røyva; for då gjer han seg urein for landsfolket sitt, og vanhelgar seg.
ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ୱାମୀ ହେବାରୁ ଆପଣାକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହେବ ନାହିଁ।
Garuu namoota karaa fuudhaa fi heerumaatiin firoota isaa taʼaniif jedhee of hin xureessin; akkasiinis xuraaʼaa hin taʼin.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿ ਉਹ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਵੇ।
چونکه در قوم خود رئیس است، خود را نجس نسازد، تا خویشتن را بی‌عصمت نماید.
اما کاهن نباید به خاطر افرادی که از بستگانش نیستند، خود را نجس سازد.
Nie splugawi się przy przełożonym ludu swego, tak żeby się zmazał.
Jako przełożony wśród swego ludu nie zanieczyści się, tak żeby był skalany.
Porque é líder em seu povo, não se contaminará, fazendo-se impuro.
Não se contaminará por principe entre os seus povos, para se profanar.
Não se contaminará por príncipe entre os seus povos, para se profanar.
Ele não se profanará, sendo um chefe entre seu povo, para profanar-se a si mesmo.
Ка унул каре есте фрунташ ын попорул луй, сэ ну се факэ некурат атингынду-се де ун морт.
Dar un conducător în poporul său, un om de seamă, să nu se pângărească, să nu se pângărească pe sine însuși.
и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
Ако је ожењен, да се не оскврни за женом својом у народу свом учинивши се нечист.
Ako je oženjen, da se ne oskvrni za ženom svojom u narodu svojem uèinivši se neèist.
Haafaniri kuzvisvibisa nokuda kwavanhu vano ukama naye hwokuwanana, akadaro azvisvibisa.
да не осквернится внезапу в людех своих, во осквернение свое.
Toda ta, ki je poglavar med svojim ljudstvom, sebe ne bo omadeževal, da se oskruni.
Waa inuusan isnijaasayn isagoo dadkiisa madax u ah, yuusan nijaas iska dhigin.
No se contaminará, por el príncipe en su pueblo, ensuciándose.
No debe hacerse impuro por aquellos que sólo están relacionados con él por matrimonio; no debe hacerse ceremonialmente impuro.
No se contaminará, siendo jefe de su pueblo, para profanarse.
No se contaminará, porque es un dirigente en medio de su pueblo, y no se profanará.
Pues siendo él un jefe en medio de su pueblo no debe contaminarse, haciéndose profano.
No se contaminará por el príncipe en sus pueblos ensuciándose.
No se contaminará, [porque es] príncipe en sus pueblos, haciéndose inmundo.
Pero él, siendo un sacerdote entre su pueblo, no se contamine de tal manera que se avergüence de sí mismo.
Lakini hatajitia unajisi na kujichafu kwa ajili ya jamaa wengine.
Kamwe asijitie unajisi mwenyewe kutokana na wale watu ambao anahusiana nao kwa kuoana, na hivyo kujitia unajisi.
Eftersom han är en herre bland sina fränder, får han icke ådraga sig orenhet och göra sig ohelig.
Eljest skall han icke orena sig på någon, som honom är vederkommande ibland hans folk, så att han sig ohelgar.
Eftersom han är en herre bland sina fränder, får han icke ådraga sig orenhet och göra sig ohelig.
Yamang puno sa kaniyang bayan, ay huwag siyang magpapakahawa na magpapakarumi.
Ngunit hindi niya dapat gawing hindi malinis ang kanyang sarili dahil sa ibang kamag-anak, upang dungisan ang kanyang sarili.
தன் மக்களுக்குள்ளே பெரியவனாகிய அவன் வேறொருவருக்காகவும் தன்னைப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக்கித் தீட்டுப்படுத்தக்கூடாது.
திருமணத்தின்மூலம் தனக்கு உறவினரானோருக்காகத் தன்னை அசுத்தப்படுத்திக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளக் கூடாது.
యాజకుడు తన భార్య తరుపు బంధువుల కోసం తనను అపవిత్ర పరచుకుని మైల పడకూడదు.
Kaeʻoua naʻa ne fakaʻuliʻi ia koeʻuhi ko ha taha ʻeiki ʻi hono kakai, ke ne taʻemaʻa ai.
Halkı arasında bir büyük olarak kendini kirletmemeli, adına leke getirmemeli.
Ɛnsɛ sɛ ɔware ne busuani bi na ɔfa so gu ne ho fi.
Ɛfiri sɛ, ɔsɔfoɔ no yɛ obi a ɔtua ne nkurɔfoɔ ano a ɛnsɛ sɛ ɔgu ne ho fi sɛdeɛ onipa foforɔ bi bɛtumi agu ne ho fi no.
Бувши одру́жений, нехай не занечи́ститься серед рідні своєї, щоб не збезче́стити себе.
चूँकि वह अपने लोगों में सरदार है, इसलिए वह अपने आप को ऐसा आलूदा न करे कि नापाक हो जाए।
چۈنكى [كاھىن] ئۆز خەلقىنىڭ ئارىسىدا مۆتىۋەر بولغاچقا، ئۆزىنى ناپاك قىلىپ بۇلغىماسلىقى كېرەك.
чүнки [каһин] өз хәлқиниң арисида мөтивәр болғачқа, өзини напак қилип булғимаслиғи керәк.
chünki [kahin] öz xelqining arisida mötiwer bolghachqa, özini napak qilip bulghimasliqi kérek.
qünki [kaⱨin] ɵz hǝlⱪining arisida mɵtiwǝr bolƣaqⱪa, ɵzini napak ⱪilip bulƣimasliⱪi kerǝk.
Người là đầu trưởng trong dân sự mình, chớ làm mình ra tục mà bị ô uế.
Người là đầu trưởng trong dân sự mình, chớ làm mình ra tục mà bị ô uế.
Thầy tế lễ là người lãnh đạo của dân, nên không được để cho mình bị ô uế.
Nítorí tí ó jẹ́ olórí, òun kò gbọdọ̀ sọ ara rẹ̀ di aláìmọ́, bẹ́ẹ̀ ni kò gbọdọ̀ ba ara rẹ̀ jẹ́ láàrín àwọn ènìyàn rẹ̀.
Verse Count = 212

< Leviticus 21:4 >