< Leviticus 2:6 >

You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
تَفُتُّهَا فُتَاتًا وَتَسْكُبُ عَلَيْهَا زَيْتًا. إِنَّهَا تَقْدِمَةٌ.
قَطِّعْهَا إِلَى فُتَاتٍ وَصُبَّ عَلَيْهَا زَيْتاً؛ إِنَّهَا تَقْدِمَةٌ.
তুমি তাক ডোখৰ-ডোখৰ কৰি, তাৰ ওপৰত তেল ঢালিবা; সেয়ে ভক্ষ্য নৈবেদ্য।
Onu ov və üstünə zeytun yağı tök. Bu, taxıl təqdimidir.
Amo liligi gilisili, ununuguni, amola gobele salasu iasea, amoga olife susuligi sogadigima.
তুমি তা টুকরো টুকরো করে তার ওপরে তেল ঢালবে; এটা শস্য নৈবেদ্য।
নৈবেদ্য খণ্ড খণ্ড করো, তাতে তেল ঢালো; এটি শস্য-নৈবেদ্য।
Да го пречупиш на уломъци и да го полееш с масло; това е хлебен принос.
Kinahanglan nga bahinbahinon ug buboan nimo kini ug lana. Mao kini ang halad nga trigo.
Kini tipiktipikon mo, ug buboan ug lana sa ibabaw niini: mao kini ang halad-nga-kalan-on.
Umuduledule bulediyo ndi kumupaka mafuta; imeneyo ndi nsembe yachakudya.
Takaw to a aeh pacoengah situi hoi bawh ah; to loe cang hoi sak ih angbawnhaih ah om tih.
Buhkam te aek lamtah a khocang la a soah situi suep thil.
Buhkam te aek lamtah a khocang la a soah situi suep thil.
Hiche chang bong hose chu, atum tum in homkhen inlang chuteng Olive thao toh nuhel in, hichu lhosohga maicham ahi.
Hote vaiyei na raen vaiteh, satui na awi han. Tavai hoi thuengnae sak e doeh.
分成块子,浇上油;这是素祭。
分成塊子,澆上油;這是素祭。
擘成塊,倒上油:這是素祭。
U komade je izlomi i po njima ulja polij: žrtva je to prinosnica.
Rozlámeš ji na kusy a naleješ na ni oleje, obět suchá jest.
Rozlámeš ji na kusy a naleješ na ni oleje, obět suchá jest.
du skal bryde det i Stykker og hælde Olie derover. Det er et Afgrødeoffer.
Du skal bryde det i Stykker, og du skal øse Olie derpaa; det er et Madoffer.
du skal bryde det i Stykker og hælde Olie derover. Det er et Afgrødeoffer.
Poge matindo tindo, ol mo kuome, nikech en misango mar cham.
Breekt ze in stukken, en giet olie daarop; het is een spijsoffer.
Breek het in stukken en giet er olie over heen; het is een spijsoffer.
Breekt ze in stukken, en giet olie daarop; het is een spijsoffer.
Thou shall part it in pieces, and pour oil in it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.
Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering.
Let it be broken into bits, and put oil on it; it is a meal offering.
And thou shalt break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.
And you shall break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.
you shall divide it into little pieces and pour oil over it.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is an oblation.
Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it.
Break it up and pour olive oil over it; it is a grain offering.
And thou shalt part it in pieces, and power oyle thereon: for it is a meate offring.
Thou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it [is] a meat offering.
You shall part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a grain offering.
You shall part it in pieces, and pour oil thereon: it is a food offering.
And you shall break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.
Thou shalt break it in pieces, and pour thereon oil: it is a meat-offering.
divide it into parts, and you have poured oil on it; it [is] a present.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal offering.
parting it into pieces, then shalt thou pour thereon oil, —a meal-offering, it is,
You will crumble it crumbs and you will pour on it oil [is] a grain offering it.
to break [obj] her morsel and to pour: pour upon her oil offering he/she/it
You must crumble it and pour olive oil on it. That will be your offering made from grain.
You are to divide it into pieces and pour oil on it. This is a grain offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil upon it: it [is] a meat-offering.
Thou shalt part it in pieces, and pour oil on it: it is a meat offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
thou schalt departe it in smale partis, and thou schalt schede oile ther onne.
divide thou it into parts, and thou hast poured on it oil; it [is] a present.
Dispecigu ĝin kaj verŝu sur ĝin oleon; ĝi estas farunofero.
Woaflii kakɛkakɛ, eye woakɔ ami ɖe edzi. Esia hã nye nuɖuvɔsa aɖe.
Sen sinun pitää jakaman kappaleiksi, ja vuodattaman öljyä sen päälle: niin se on ruokauhri.
Paloittele se palasiksi ja vuodata öljyä sen päälle; se on ruokauhri.
Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus: c'est une oblation.
Tu la couperas en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus. C'est une offrande de repas.
Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus: c’est une offrande de gâteau.
Tu la mettras par morceaux, et tu verseras de l'huile sur elle; car c'est une offrande de gâteau.
Tu la couperas en petits morceaux, et tu répandras sur elle de l’huile.
Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus; c’est une offrande.
Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l’huile dessus: c’est une oblation.
Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une oblation.
Romps-la en menus morceaux et verse de l'huile dessus: c'est une offrande.
Tu la rompras par morceaux, sur lesquels tu verseras de l'huile; c'est le sacrifice au Seigneur.
Qu’on la divise en morceaux, puis tu y répandras de l’huile: c’est une oblation.
Zerbrich es in Einzelbissen. Gieße Öl darüber! Ein Speiseopfer ist es.
du sollst es in Stücke zerbrechen und Öl darauf gießen: es ist ein Speisopfer.
du sollst es in Stücke zerbrechen und Öl darauf gießen: es ist ein Speisopfer.
brich es in einzelne Bissen und übergieße es mit Öl - ein Speisopfer ist es.
Und sollst es in Stücke zerteilen und Öl drauf gießen, so ist's ein Speisopfer.
und sollst's in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen, so ist's ein Speisopfer.
Wenn du es dann in Stücke zerbrichst und Öl darübergießest, so ist es ein Speisopfer. –
du sollst es in Brocken zerbrechen und Öl darauf gießen, so ist es ein Speisopfer.
Bröckle es in Brocken und gieß Öl darauf; so ist es ein Speiseopfer.
Ũwenyũrange cienyũ, ũũitĩrĩrie maguta; rĩu nĩ iruta rĩa mũtu.
Θέλεις διαμερίσει αυτήν εις τμήματα και θέλεις επιχύσει επ' αυτής έλαιον· είναι προσφορά εξ αλφίτων.
καὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἔλαιον θυσία ἐστὶν κυρίῳ
તારે તેના ભાગ કરીને ટુકડા કરવા અને તેના પર તેલ રેડવું. આ ખાદ્યાર્પણ છે.
W'a koupe l' an ti moso, epi w'a vide lwil sou li. Se konsa w'a ofri l' bay Seyè a.
Ou va kase li an miyèt mòso e vide lwil sou li. Li se yon ofrann sereyal.
A gutsuttsura shi, a zuba mai a kansa, hadaya ce ta hatsi.
E wawahi hoi oe i mau apana, a e ninini i ka aila maluna; he mohaiai ia.
פתות אתה פתים ויצקת עליה שמן מנחה הוא
פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס
פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס
פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים וְיָצַקְתָּ עָלֶיהָ שָׁמֶן מִנְחָה הִֽוא׃
פתות אתה פתים ויצקת עליה שמן מנחה הוא׃
פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים וְיָצַקְתָּ עָלֶיהָ שָׁמֶן מִנְחָה הִֽוא׃
פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס
उसको टुकड़े-टुकड़े करके उस पर तेल डालना, तब वह अन्नबलि हो जाएगा।
तुम इसे टुकड़े-टुकड़े कर इस पर तेल उण्डेलना. यह एक अन्‍नबलि है.
Darabold azt el, és önts reá olajat, ételáldozat ez.
Darabold el azt darabokra és önts rá olajat; ételáldozat az.
Nyawasịa ya, wụkwasị ya mmanụ nʼelu, ọ bụkwa onyinye mkpụrụ ọka.
Masapul a pisipisienyo daytoy iti babassit ken bukbukanyo iti lana. Daytoy ket daton a bukbukel.
Roti yang dipersembahkan itu harus dibelah-belah, lalu dituangi minyak zaitun.
Korban itu harus dipotong-potong, lalu kautuangkanlah minyak ke atasnya; itulah korban sajian.
Spartiscila in pezzi, e spandi sopra essa dell'olio. Ella [è] offerta di panatica.
la farai a pezzi e sopra vi verserai olio: è un'oblazione.
La farai a pezzi, e vi verserai su dell’olio; è un’oblazione.
汝これを細に割てその上に油をそそぐべし是を素祭となす
あなたはそれを細かく砕き、その上に油を注がなければならない。これは素祭である。
Hagi ana bretia goli osi osi huteta, anampina masave taginteho. E'i witi ofa hugahaze.
ನೀನು ಅದನ್ನು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಸುರಿಯಬೇಕು, ಅದು ಆಹಾರ ಸಮರ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ.
ನೀವು ಅದನ್ನು ಚೂರುಚೂರಾಗಿ ಮುರಿದು, ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಹೊಯ್ಯಬೇಕು. ಇದು ಧಾನ್ಯನೈವೇದ್ಯವಾಗಿದೆ.
조각으로 나누고 그 위에 기름을 부을지니 이는 소제니라
조각으로 나누고 그 위에 기름을 부을지니 이는 소제니라
조각으로 나누고 그 위에 기름을 부을지니 이는 소제니라
Kinkinisya ac okoaung oil nu kac ke kom sang tuh in mwe kisa.
پارچەپارچەی دەکەیت و زەیتی بەسەردا دەکەیت، ئەوە پێشکەشکراوی دانەوێڵەیە.
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
divides eam minutatim et fundes supra oleum
divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.
Griez to gabalos un lej tur eļļu virsū, tas ir ēdams upuris.
Bakokata yango na biteni mpe bakosopa mafuta likolo na yango. Ezali likabo ya bambuma.
Onookimenyaamenyanga mu butundutundu, n’okifukako amafuta ag’omuzeeyituuni. Ekyo kye kiweebwayo eky’emmere ey’empeke.
Hovakivakinao izy ary hanidinanao diloilo; dia fanatitra hohanina izany.
Peñapeñafo vaho añiliño menake: enga-mahakama izay.
അത് കഷണംകഷണമായി നുറുക്കി അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിക്കണം; അത് ഭോജനയാഗം.
അതു കഷണംകഷണമായി നുറക്കി അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിക്കേണം; അതു ഭോജനയാഗം.
അതു കഷണംകഷണമായി നുറക്കി അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിക്കേണം; അതു ഭോജനയാഗം.
അതു കഷണങ്ങളായി മുറിച്ച് അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിക്കണം; അതു ഭോജനയാഗം.
त्याचे तू तुकडे करून त्याच्यावर तेल ओतावे; हे अन्नार्पण होय.
ထို​မုန့်​ကို​ပူဇော်​သော​အ​ခါ​မုန့်​ကို​ချေ​၍ မုန့် ပေါ်​တွင်​ဆီ​လောင်း​ရ​မည်။
ထိုမုန့်ကို ချိုးဖဲ့၍ ဆီကို လောင်းရမည်။ ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာ ဖြစ်သတည်း။
ထိုမုန့် ကို ချိုးဖဲ့ ၍ ဆီ ကို လောင်း ရမည်။ ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာ ဖြစ်သတည်း။
Me whatiwhati e koe, ka riringi ai ki te hinu: he whakahere totokore tena.
Uvuthuze ubusuthela amafutha kuwo; ngumnikelo wamabele.
Uwuhlephune ube yizihlephu, uthele amafutha kuzo; kungumnikelo wokudla.
त्यसलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नू र त्यसमा तेल खन्याउनू । यो अन्‍नबलि हो ।
Du skal bryte det i stykker og helle olje på det; det er et matoffer.
Du skal brjota det i bitar, og hella olje yver det, so er det eit rett grjonoffer.
ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ତହିଁ ଉପରେ ତୈଳ ଢାଳିବ; ତାହା ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ।
Isa caccabsiitii gubbaa isaatti zayitii naqi; inni kennaa midhaanii ti.
ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕਰਕੇ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੇਲ ਪਾਵੀਂ। ਇਹ ਇੱਕ ਮੈਦੇ ਦੀ ਭੇਟ ਹੈ।
و آن را پاره پاره کرده، روغن بر آن بریز. این هدیه آردی است.
او باید آن را تکه‌تکه کند و رویش روغن بریزد. این نیز یک نوع هدیهٔ آردی است.
Połamiesz ją na kęsy, i polejesz ją oliwą; ofiara to śniedna jest.
Połamiesz ją na kawałki i polejesz oliwą. To [jest] ofiara pokarmowa.
a qual partirás em peças, e espalharás azeite sobre ela; é oferta de alimentos.
Em pedaços a partirás, e sobre ella deitarás azeite; offerta é de manjares.
Em pedaços a partirás, e sobre ela deitarás azeite; oferta é de manjares.
Você deve cortá-la em pedaços, e despejar óleo sobre ela. É uma oferta de refeição.
С-о фрынӂь ын букэць ши сэ торнь унтделемн пе еа; ачеста есте ун дар адус ка жертфэ де мынкаре.
Să îl împarți în bucăți și să torni untdelemn peste el, este un dar de mâncare.
разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное Господу.
Разломи га на делове, и полиј уљем; то је дар.
Razlomi ga na dijelove, i polij uljem; to je dar.
Unofanira kuchipfupfunyura ugodira mafuta pachiri; ichi chipiriso chezviyo.
и да разломиши я на укрухи, и возлиеши на на елей: жертва есть Господу.
Razdelil jo boš na koščke in nanjo izlil olje. To je jedilna daritev.
Waa inaad cad cad u kala jejebisid oo aad saliid ku shubtid, waayo, waa qurbaan hadhuudh ah.
la cual partirás en piezas, y echarás sobre ella aceite; esto será presente.
Rómpelo y vierte aceite de oliva sobre él; es una ofrenda de grano.
La cortarás en pedazos y la untarás con aceite. Es una ofrenda alimenticia.
La partirás en pedazos y derramarás aceite sobre ella. Es ofrenda vegetal.
la desmenuzarás, y derramarás sobre ella aceite; pues es ofrenda.
La cual partirás en piezas, y echarás aceite sobre ella: esto será presente.
La cual partirás en piezas, y echarás sobre ella aceite: es presente.
Que se rompa en pedazos, y ponga aceite sobre él; Es una ofrenda de cereal.
Utagawanya katika vipande na kumwaga mafuta juu yake. Hii ni sadaka ya nafaka.
Ukande na kumimina mafuta juu yake; hii ni sadaka ya nafaka.
Du skall bryta sönder det i stycken och gjuta olja därpå. Det är ett spisoffer.
Och du skall delat i stycker, och gjuta der oljo uppå; så är det ett spisoffer.
Du skall bryta sönder det i stycken och gjuta olja därpå. Det är ett spisoffer.
Iyong pagpuputolputulin, at bubuhusan mo ng langis: isa ngang handog na harina.
Hahatiin ninyo ito sa pira-piraso at bubuhusan ito ng langis. Isang butil na handog ito.
அதைத் துண்டுதுண்டாகப் பிட்டு, அதின்மேல் எண்ணெய் ஊற்றுவாயாக; இது ஒரு உணவுபலி.
அதை நொறுக்கி அதன்மேல் எண்ணெய் ஊற்று. இது ஒரு தானியக் காணிக்கை.
అది నైవేద్యం, కాబట్టి దాన్ని నువ్వు ముక్కలు చేసి వాటి పైన నూనె పోయాలి.
Te ke vahevahe ia, pea lingi ʻae lolo ki ai: ko e feilaulau meʻakai ia.
Onu sunarken parçalara ayırıp üzerine zeytinyağı dökeceksin. Bu tahıl sunusudur.
Mummubu mu asinasin na munhwie ngo ngu so na ɛnyɛ sɛ atoko afɔre ara pɛ.
Mommubu mu asinasini na monhwie ngo ngu so na ɛnyɛ sɛ atokoɔ afɔdeɛ ara pɛ.
Поламати її на шматочки, і поллєш на неї оливи, — це хлібна жертва.
उसको टुकड़े — टुकड़े करके उस पर तेल डालना, तो वह नज़्र की क़ुर्बानी होगी।
سەن ئۇنى ئوشتۇپ ئۈستىگە زەيتۇن مېيى قۇيغىن؛ ئۇ ئاشلىق ھەدىيە بولىدۇ.
Сән уни уштуп үстигә зәйтун мейи қуйғин; у ашлиқ һәдийә болиду.
Sen uni oshtup üstige zeytun méyi quyghin; u ashliq hediye bolidu.
Sǝn uni oxtup üstigǝ zǝytun meyi ⱪuyƣin; u axliⱪ ⱨǝdiyǝ bolidu.
bẻ ra từ miếng và chế dầu trên. Aáy là của lễ chay.
bẻ ra từ miếng và chế dầu trên. Ấy là của lễ chay.
Đem bánh bẻ vụn ra rồi đổ dầu lên trên, đây là một lối dâng ngũ cốc.
Rún un kí o sì da òróró sí i lórí, ọrẹ ohun jíjẹ ni.
Verse Count = 212

< Leviticus 2:6 >