< Leviticus 19:7 >
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
وَإِذَا أُكِلَتْ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ فَذَلِكَ نَجَاسَةٌ لَا يُرْضَى بِهِ. |
أَمَّا الأَكْلُ مِنْهَا فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ فَذَلِكَ نَجَاسَةٌ مُنْكَرَةٌ. |
তৃতীয় দিনা যদি কেনেবাকৈ তাৰ অলপ খোৱা যায়, তেন্তে সেয়ে ঘিণলগীয়া আৰু অগ্ৰাহ্য হ’ব।
Əgər ondan üçüncü gün yeyilsə, o qurban qəbul olunmaz, iyrənc sayılar.
Bai amo hu da ledo hamoi dagoi. Amola dunu afae da amo hu nasea, Na da iasu huluane hame lamu.
তৃতীয় দিনের যদি কেউ তার কিছুটা খায়, তবে তা ঘৃণিত; তা অগ্রাহ্য হবে
যদি ভক্ষ্য দ্রব্যের কিছু অংশ তৃতীয় দিনে ভোজন করা হয়, সেটি অশুদ্ধ এবং গৃহীত হবে না।
И ако някой яде от нея на третия ден, тя е гнусна; не ще бъде приета;
Kung gikaon kining tanan sa ikatulo nga adlaw, hugaw na kini. Kinahanglan dili na kini dawaton,
Ug kong pagakan-on gayud kini sa ikatolo ka adlaw, kini mahimong dulumtanan; ug kini dili pagadawaton.
Ngati mudya choperekacho tsiku lachitatu, ndiye kuti mwachita chonyansa ndipo chakudyacho sichidzalandiridwa.
Ni thumto karoek to amtlai vop nahaeloe, caak han panuet thoh boeh pongah, koeh han koi om ai boeh.
A thum hnin ah dikyik dikyak te koep a caak la a caak atah anih te moeithen mahpawh.
A thum hnin ah dikyik dikyak te koep a caak la a caak atah anih te moeithen mahpawh.
Nithum lhin nikhoa hiche thilto nekha chan chun, athil kitoh doh chu thet umtah ahitan, santhei dol ahitapoi.
Tawkkahnin dawk yitca nakunghai na cat awh pawiteh, panuettho e lah ao. Lungyouk lah awm mahoeh.
第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。
第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。
若還有人在第三天吃,這肉已不潔,必不蒙悅納。
Kad bi se jelo od toga jela treći dan, bilo bi odvratno i žrtva ne bi bila primljena.
Pakli předce jísti budete dne třetího, věc ohavná bude, a nebude oblíbena.
Pakli předce jísti budete dne třetího, věc ohavná bude, a nebude oblíbena.
spises det den tredje Dag, er det at regne for råddent Kød og vinder ikke Guds Velbehag;
Men om noget deraf dog ædes paa den tredje Dag, da er det en Vederstyggelighed, det bliver ikke behageligt.
spises det den tredje Dag, er det at regne for raaddent Kød og vinder ikke Guds Velbehag;
Ka lemo moro amora kuom ringʼoni ocham chiengʼ mar adek, to Jehova Nyasaye ok noyie kodu nikech en gima kwero.
En zo het op den derden dag enigszins gegeten wordt, het is een afgrijselijk ding, het zal niet aangenaam zijn.
Zo het op de derde dag wordt gegeten, is het onrein en niet meer welgevallig.
En zo het op den derden dag enigzins gegeten wordt, het is een afgrijselijk ding, het zal niet aangenaam zijn.
And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
If any of it is eaten on the third day, it is tainted and will not be accepted.
If any of it is used for food on the third day, it is a disgusting thing and will not be pleasing to the Lord.
And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted.
And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted.
If anyone, after two days, will have eaten from it, he shall be profane and guilty of impiety.
And if it be eaten at all on the third day, it is an unclean thing: it shall not be accepted.
If after two days ally man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety:
If you do eat some of it on the third day, the sacrifice becomes repulsive and won't be accepted.
For if it be eaten the third day, it shall be vncleane, it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it is a vile thing; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted.
And if the intention was that it should be eaten on the third day, it is an abomination, it shall not be favorably received.
and if it is really eaten on the third day, it [is] an abomination, it is not pleasing,
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:
And, if it, be eaten, on the third day, unclean, it is it shall not be accepted,
And if ever it will be eaten on the day third [is] unclean meat it not it will be accepted.
and if to eat to eat in/on/with day [the] third refuse he/she/it not to accept
For any of it to be eaten on the third day is very displeasing to me, and I will not accept that offering.
If it is eaten at all on the third day, it is unclean meat; it must not be accepted,
And if it shall be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted.
And if it shall be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
If ony man etith therof aftir twei daes, he schal be vnhooli, and gilti of vnfeithfulnes `ether wickidnesse; and he schal bere his wickidnesse,
and if it be really eaten on the third day, it [is] an abomination, it is not pleasing,
Sed se oni ĝin manĝos en la tria tago, ĝi estos abomenaĵo, ĝi ne plaĉos.
elabena esi woaɖu le ŋkeke etɔ̃a gbe la, madze ŋunye o, eye nyemate ŋu axɔe o.
Jos joku sitä kuitenkin syö kolmantena päivänä, niin on se kauhistus, eikä ole otollinen.
Jos sitä syödään kolmantena päivänä, niin se on saastaista, ei otollista.
Si quelqu'un en mange le troisième jour, c'est une abomination: le sacrifice ne sera point agréé.
Si l'on en mange le troisième jour, c'est une abomination. Elle ne sera pas acceptée;
Et si on en mange de quelque manière le troisième jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agréé.
Que si on en mange au troisième jour, ce sera une abomination; il ne sera point agréé.
Si quelqu’un en mange après deux jours, il sera profane et coupable d’impiété;
Si l’on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
Si quelqu’un en mange le troisième jour, c’est une abomination: le sacrifice ne sera pas agréé.
Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé.
Et si on en mange le troisième jour, elle sera un objet de dégoût, et n'agréera point.
Si l'on en mange le troisième jour, le sacrifice est nul et ne sera pas accepté.
Que si l’on voulait en manger au troisième jour, ce serait une chose réprouvée: le sacrifice ne serait point agréé.
Würde es am dritten Tage gegessen, so wäre es Verdorbenes, das nicht zu Gnaden geachtet wird.
Und wenn es irgend am dritten Tage gegessen wird, so ist es ein Greuel, es wird nicht wohlgefällig sein;
Und wenn es irgend am dritten Tage gegessen wird, so ist es ein Greuel, es wird nicht wohlgefällig sein;
Sollte aber dennoch am dritten Tage davon gegessen werden, so würde es als Verdorbenes gelten und nicht wohlgefällig aufgenommen werden.
Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
Sollte dennoch am dritten Tage davon gegessen werden, so würde das als verdorbenes Fleisch gelten und nicht wohlgefällig aufgenommen werden:
Wird aber am dritten Tage davon gegessen, so ist es ein Greuel und wird nicht angenehm sein;
Und so man es am dritten Tage ißt, ist es ein Abscheu und nicht wohlgefällig.
Kĩndũ o na kĩrĩkũ kĩarĩo kĩngĩkaarĩĩo mũthenya wa gatatũ, igongona rĩu ti rĩtheru na rĩtigetĩkĩrwo.
Εάν δε ποτέ φαγωθή την ημέραν την τρίτην, είναι βδελυκτόν· δεν θέλει είσθαι ευπρόσδεκτος.
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄθυτόν ἐστιν οὐ δεχθήσεται
જો તે ત્રીજે દિવસે સહેજ પણ ખાવામાં આવે તો તે અપવિત્ર છે. અને તે માન્ય થશે નહિ.
Paske si nou manje l' sou twazyèm jou a, se yon manje gate li ye! Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.
Konsa, si li ta manje menm nan twazyèm jou a, sa se yon ofans. Li p ap aksepte.
In aka ci ta a rana ta uku, marar tsabta ce, ba kuma za a karɓe ta ba.
A ina e ai iki ia ia i ke kolu o ka la, e hoowahawahaia ia, aole e maliuia.
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה |
וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ |
וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ |
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶֽה׃ |
ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה׃ |
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶֽה׃ |
וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ |
यदि उसमें से कुछ भी तीसरे दिन खाया जाए, तो यह घृणित ठहरेगा, और ग्रहण न किया जाएगा।
पर तीसरे दिन तक बचा हुआ मांस को खाया जाना स्वीकार नही किया जाएगा, क्योंकि यह अशुद्ध है.
Ha pedig harmadnapra eszik valaki abból, útálatos az, nem lehet kedves.
Ha azonban ennék a harmadik napon, megvetett az, nem fogadtatik kedvesen.
Ọ bụrụ na unu erie ya nʼụbọchị nke atọ ihe arụ ka ọ bụ. A gaghị anabata aja ọbụla unu ga-eri nʼụbọchị nke atọ.
No makanyo daytoy iti maikatlo nga aldaw, narugit daytoy. Masapul a saan a maawat daytoy,
karena daging itu haram. Kalau daging itu dimakan juga, kurban itu tidak Kuterima.
Jikalau dimakan juga pada hari yang ketiga, maka itu menjadi sesuatu yang jijik dan TUHAN tidak berkenan akan orang itu.
E se pur se ne mangerà il terzo giorno, sarà fracidume; non sarà gradito.
Se invece si mangiasse il terzo giorno, sarebbe cosa abominevole; il sacrificio non sarebbe gradito.
Se se ne mangerà il terzo giorno, sarà cosa abominevole; il sacrifizio non sarà gradito.
もし第三日に少にても之を食ふことあらば是は憎むべき物となりて受納られざるべし
もし三日目に、少しでも食べるならば、それは忌むべきものとなって、あなたは受け入れられないであろう。
Hagi tagufa knama mesia ne'zamo'a haviza hugahiankino, ana ne'zama nesimo'a agru osugahiankino, Ra Anumzamo'a musena huontegahie.
ಅದನ್ನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿಂದದ್ದೇ ಆದರೆ, ಅದು ಅಸಹ್ಯವಾದದ್ದು, ಅದು ಅಂಗೀಕೃತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಮೂರನೆಯ ದಿನದ ತನಕ ಉಳಿದದ್ದು ಹೇಯವಾದುದರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಿಂದರೆ ಆ ಯಜ್ಞವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಂಗೀಕಾರವಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
제삼일에 조금이라도 먹으면 가증한 것이 되어 열납되지 못하고
제 삼일에 조금이라도 먹으면 가증한 것이 되어 열납되지 못하고
mweyen ac tila nasnas. Kutena mwet fin kang ma inge, nga ac fah tia insewowo in eis mwe kisa sac.
ئەگەر لە ڕۆژی سێیەمدا بخورێت، ئەوە گڵاوە و قبوڵ نییە. |
Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:
Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:
Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:
Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:
si quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reus
Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:
Un ja kas trešā dienā ēdin no tā ēdīs, tad tā ir negantība; tas nebūs patīkami.
Kasi na mokolo yango ya misato, mbeka yango ekokoma mbindo; soki moto moko alie yango, nakondima yango lisusu te.
Singa kiriibwa ku lunaku olwokusatu tekiibenga kirongoofu, era tekikkirizibwenga,
Ary raha hanina amin’ ny andro fahatelo izany, dia ho fahavetavetana ka tsy hankasitrahana;
Ho tiva re te kamaeñe amy andro fahateloy; tsy ho no’e.
മൂന്നാംദിവസം ഭക്ഷിച്ചു എന്നു വരികിൽ അത് അറപ്പാകുന്നു; പ്രസാദമാകുകയില്ല.
മൂന്നാം ദിവസം തിന്നു എന്നുവരികിൽ അതു അറെപ്പാകുന്നു; പ്രസാദമാകയില്ല.
മൂന്നാം ദിവസം തിന്നു എന്നുവരികിൽ അതു അറെപ്പാകുന്നു; പ്രസാദമാകയില്ല.
അതിലെന്തെങ്കിലും മൂന്നാംദിവസം ഭക്ഷിച്ചാൽ അത് അശുദ്ധമാണ്, അതു പ്രസാദമാകുകയില്ല.
तिसऱ्या दिवशी त्यातील खाणे भयंकर पाप आहे; ते अर्पण मान्य होणार नाही.
Verse not available
သန်ဘက်နေ့၌ အနည်းငယ်ကိုမျှ စားလျှင် ရွံရှာဘွယ်ဖြစ်၏။ စိတ်တော်နှင့်မတွေ့။
သန်ဘက် နေ့ ၌ အနည်းငယ်ကိုမျှစား လျှင် ရွံရှာ ဘွယ်ဖြစ်၏။ စိတ် တော်နှင့်မ တွေ့။
Ki te kainga hoki tetahi wahi i te toru o nga ra, ka whakariharihangia; e kore e manakohia:
Lokho okudliwa ngelanga lesithathu kuzabe sekungcolile, kungabe kusemukeleka.
Uba kudliwa lokudliwa ngosuku lwesithathu, kuzakuba yisinengiso; kakuyikwemukeleka.
यदि त्यो तेस्रो दिनमा खाइयो भने, त्यो मासु अशुद्ध हो; त्यसलाई ग्रहण गरिनुहुँदैन,
Dersom det etes på den tredje dag, da er det en vederstyggelighet; Herren har da ikke velbehag i det.
Den tridje dagen skal det haldast for utskjemt og ureint; et nokon av det då, so hev Herren ingen hugnad i offeret,
ଯଦି ତୃତୀୟ ଦିନ ତହିଁରୁ କିଛି ଭୋଜନ କରାଯିବ, ତେବେ ତାହା ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ଓ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବ।
Waan kana keessaa tokko iyyuu yoo guyyaa sadaffaatti nyaatame xuraaʼaa dha; fudhatamas hin argatu.
ਜੇਕਰ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਵੀ ਖਾਧਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
و اگر در روز سوم خورده شود، مکروه میباشد، مقبول نخواهد شد. |
زیرا نجس است و اگر کسی آن را بخورد من آن قربانی را قبول نخواهم کرد. |
A jeźlibyście to jedli dnia trzeciego, obrzydłe będzie, i nie przyjemne.
A jeśli spożyjecie ją trzeciego dnia, będzie obrzydliwa i nie zostanie przyjęta.
E se se comer no dia terceiro, será abominação; não será aceito:
E, se alguma coisa d'elle fôr comida ao terceiro dia, coisa abominavel é: não será acceita.
E, se alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, coisa abominável é: não será aceita.
Se for comido no terceiro dia, é uma abominação. Não será aceita;
Дакэ ва мынка чинева дин еа а трея зи, фаптул ачеста ва фи ун лукру урыт: жертфа ну ва фи примитэ.
Și dacă se mănâncă din el în a treia zi, este urâciune; să nu fie acceptat.
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
А ако би се шта јело трећи дан, гад је, неће бити угодна.
A ako bi se što jelo treæi dan, gad je, neæe biti ugodna.
Kana zvimwe zvacho zvikadyiwa pazuva rechitatu hazvina kuchena uye hazvigamuchirwi.
аще же ли ядением сястся в день третий, не жертвенно есть, не приимется:
Če bo karkoli pojedeno na tretji dan, je to gnusno; to ne bo sprejeto.
Oo innaba haddii maalinta saddexaad la cuno waa karaahiyo, oo la aqbali maayo,
Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto;
Si comes algo de ello al tercer día, el sacrificio se vuelve repulsivo y no será aceptado.
Si se come al tercer día, es una abominación. No se aceptará;
Si se come al tercer día, será cosa repugnante. No será aceptado.
Si se comiere algo al tercer día, estando ya en putrefacción, no será acepto.
Y si se comiere el día tercero, será abominación: no será acepto.
Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto:
Si alguno de ellos se usa para comer el tercer día, es algo desagradable y no agradará al Señor.
Kama kinabaki kitu cho chote hata siku ya tatu ni lazima kiteketezwe kwa moto. Kama kitaliwa katika siku ya tatu kitakuwa najisi. Hakitakubalika,
Kama sehemu yoyote ya sadaka hiyo italiwa siku ya tatu, itakuwa si safi, nayo haitakubaliwa.
Om det ätes på tredje dagen, så är det en vederstygglighet; det bliver då icke välbehagligt.
Äter der någor af på tredje dagen, så är han en styggelse, och varder icke tacknämlig;
Om det ätes på tredje dagen, så är det en vederstygglighet; det bliver då icke välbehagligt.
At kung kanin sa anomang paraan sa ikatlong araw, ay karumaldumal nga; ito'y hindi tatanggapin:
Marumi na ito kung kakainin sa ikatlong araw. Hindi na dapat ito maaring tanggapin,
மூன்றாம் நாளில் அதில் எதையாகிலும் சாப்பிட்டால் அருவருப்பாயிருக்கும்; அது அங்கீகரிக்கப்படமாட்டாது.
மூன்றாம் நாளில் அதில் எதையும் சாப்பிட்டால் அது அசுத்தமானது. அக்காணிக்கை ஏற்றுக்கொள்ளப்படமாட்டாது.
మూడో రోజున దానిలో కొంచెం తిన్నా సరే, అది అసహ్యం. అది ఆమోదం కాదు.
Pea kapau ʻe momoʻi kai ia ʻi hono ʻaho tolu, ko e meʻa kovi ia; ʻe ʻikai maʻu ia.
Üçüncü gün yenirse iğrenç sayılır. Kabul olmayacaktır.
Na nea mubedi no nnansa so no yɛ akyiwade ma me, enti mɛpo.
Na deɛ mobɛdi no nnansa so no yɛ akyiwadeɛ ma me, enti mɛpo.
А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.
और अगर वह ज़रा भी तीसरे दिन खाया जाए, तो मकरूह ठहरेगा और मक़बूल न होगा;
ئەگەر ئۇنىڭدىن بىر قىسمى ئۈچىنچى كۈنى يېيىلسە قۇربانلىق ھارام ھېسابلىنىپ قوبۇل قىلىنمايدۇ. |
Әгәр униңдин бир қисми үчинчи күни йейилсә қурбанлиқ һарам һесаплинип қобул қилинмайду.
Eger uningdin bir qismi üchinchi küni yéyilse qurbanliq haram hésablinip qobul qilinmaydu.
Əgǝr uningdin bir ⱪismi üqinqi küni yeyilsǝ ⱪurbanliⱪ ⱨaram ⱨesablinip ⱪobul ⱪilinmaydu.
Nếu người ta để ăn đến ngày thứ ba, ấy là một điều gớm ghiếc chẳng được nhậm.
Nếu người ta để ăn đến ngày thứ ba, ấy là một điều gớm ghiếc chẳng được nhậm.
Nếu có ai ăn trong ngày thứ ba, thì đó là một điều đáng ghê tởm, lễ vật sẽ không được chấp nhận.
Bí ẹ bá jẹ nínú èyí tí ó ṣẹ́kù di ọjọ́ kẹta, àìmọ́ ni èyí jẹ́, kò ní jẹ́ ìtẹ́wọ́gbà.
Verse Count = 210