< Leviticus 19:33 >
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
«وَإِذَا نَزَلَ عِنْدَكَ غَرِيبٌ فِي أَرْضِكُمْ فَلَا تَظْلِمُوهُ. |
إِذَا أَقَامَ فِي أَرْضِكُمْ غَرِيبٌ فَلا تَظْلِمُوهُ، |
আৰু কোনো বিদেশী লোকে যদি তোমালোকৰ দেশত তোমালোকৰে সৈতে বাস কৰে, তেন্তে তোমালোকে তাক উপদ্ৰৱ নকৰিবা।
Sizinlə ölkənizdə yaşayan heç bir qəribə haqsızlıq etməyin.
Dilia ga fi dunu dilia soge ganodini esala, ilima asigiwane hamoma.
আর কোনো বিদেশী লোক যদি তোমাদের দেশে তোমাদের সঙ্গে বাস করে, তোমরা তার প্রতি উপদ্রব কর না।
“‘তোমাদের দেশে তোমাদের সঙ্গে বসবাসকারী বিদেশির প্রতি দুর্ব্যবহার করবে না।
Когато някой чужденец се засели при тебе в земята ви, да му не правите зло;
Kung nagpuyo uban kaninyo ang usa ka langyaw diha sa inyong yuta, kinahanglan nga dili ninyo siya pasakitan.
Ug kong ang usa ka dumuloong magpuyo ipon kanimo sa inyong yuta dili kamo magbuhat ug dautan kaniya.
“‘Pamene mlendo akhala nanu mʼdziko mwanu, musamuzunze.
Na prae thung kaom angvin to poek angphosak hmah.
Na khohmuen ah aka bakuep yinlai te vuelvaek boeh.
Na khohmuen ah aka bakuep yinlai te vuelvaek boeh.
Kholgam mi khattou toh nagam sunga kholjin khomna nanei leh, nabonchauvin hiche kholjin mi chu aphalouva nabol thei lou diu ahi.
Nangmouh koe kârayen e imyin hah na rektap mahoeh.
“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
若外方人在你們地域內,與你住在一起,不可欺壓他;
Ako se stranac nastani u vašoj zemlji, nemojte ga ugnjetavati.
Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy.
Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy.
Når en fremmed bor hos dig i eders Land, må I ikke lade ham lide Overlast;
Og naar en fremmed opholder sig hos dig i eders Land, da skulle I ikke forfordele ham.
Naar en fremmed bor hos dig i eders Land, maa I ikke lade ham lide Overlast;
“‘Ka japiny moro odak e dieru, to kik usande.
En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.
Wanneer een vreemdeling bij u in het land woont, moogt ge hem niet verdrukken.
En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.
And if a stranger sojourns with thee in your land, ye shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;
And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him.
And if there should come to you a stranger in your land, you shall not afflict him.
If a newcomer lives in your land and abides among you, do not reproach him,
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him:
Don't mistreat foreigners who live in your country.
And if a stranger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe him.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
And if a stranger sojourn with you in your land, you shall not vex him.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
And if a stranger sojourn with you in your land, all of you shall not vex him.
And if there should come to you a stranger in your land, you shall not afflict him.
And if a stranger sojourn with thee, in your land, ye shall not vex him.
And when a sojourner sojourns with you in your land, you do not oppress him;
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
And, when there sojourneth with thee a sojourner in your land, ye shall not oppress him:
And if he will sojourn with you a sojourner in land your not you will maltreat him.
and for to sojourn with you sojourner in/on/with land: country/planet your not to oppress [obj] him
‘When foreigners live among you [in your land], do not mistreat them.
If a foreigner lives among you in your land, you must not do him any wrong.
And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
If a comelyng enhabitith in youre lond, and dwellith among you, dispise ye not hym,
'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
Kaj se ekloĝos ĉe vi fremdulo en via lando, ne premu lin.
“‘Migate amedzro siwo le miaƒe anyigba dzi la ɖe to o, eye migaba wo o.
Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän.
Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä.
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
"'Si un étranger vit avec vous comme un étranger dans votre pays, vous ne lui ferez pas de mal.
Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas.
Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.
Si un étranger habite en votre terre, et s’il demeure parmi vous, ne lui faites point de reproches;
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point.
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point.
Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
Si un étranger séjourne chez vous dans votre pays, ne l'opprimez pas;
Si quelque étranger vient s'établir dans votre terre, vous ne l'opprimerez point.
Si un étranger vient séjourner avec toi, dans votre pays, ne le molestez point.
Weilt in eurem Lande bei euch ein Fremder, dann dürft ihr ihn nicht drücken.
Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
Und wenn sich ein Fremder bei dir aufhält in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
Wenn ein Fremdling sich bei dir in eurem Lande als Gast aufhält, so sollt ihr ihn nicht bedrücken;
Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, so sollt ihr ihn nicht beleidigen.
Und wenn ein Fremdling bei dir in deinem Lande sich aufhält, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
“‘Hĩndĩ ĩrĩa mũgeni aatũũrania na inyuĩ bũrũri-inĩ wanyu, mũtikanamwĩke ũũru.
Και εάν τις ξένος παροική μετά σου εν τη γη υμών, δεν θέλετε θλίψει αυτόν·
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν
જો કોઈ પરદેશી તમારા દેશમાં તમારી મધ્યે આવે, ત્યારે તમારે તેનું ખોટું કરવું નહિ.
Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi a ansanm ak nou.
“‘Lè yon etranje rete avèk nou nan peyi nou, nou pa pou fè l tò.
“‘Sa’ad da baƙo yana zama tare da ku a ƙasarku, kada ku wulaƙanta shi.
A ina e noho ka malihini me oe ma ko oukou aina, mai hooluhihewa ia ia.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו |
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃ |
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ |
וְכִֽי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר בְּאַרְצְכֶם לֹא תוֹנוּ אֹתֽוֹ׃ |
וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃ |
וְכִֽי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר בְּאַרְצְכֶם לֹא תוֹנוּ אֹתֽוֹ׃ |
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ |
“यदि कोई परदेशी तुम्हारे देश में तुम्हारे संग रहे, तो उसको दुःख न देना।
“‘जब कोई अपरिचित तुम्हारे बीच तुम्हारे देश में रहता है, तो तुम उसके साथ अन्याय न करना.
Hogyha jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok őt.
És ha tartózkodik nálad idegen, országtokban, ne sanyargassátok őt.
“‘Mgbe onye ọbịa soro unu biri nʼala unu, unu emejọla ya.
No adda ganggannaet a makipagnaed kadakayo iti dagayo, masapul a diyo pagaramidan isuna iti aniaman a biddut.
Jangan berbuat tidak baik kepada orang asing yang tinggal di negerimu.
Apabila seorang asing tinggal padamu di negerimu, janganlah kamu menindas dia.
E quando alcun forestiere dimorerà con voi nel vostro paese, non gli fate alcun torto.
Quando un forestiero dimorerà presso di voi nel vostro paese, non gli farete torto.
Quando qualche forestiero soggiornerà con voi nel vostro paese, non gli farete torto.
他國の人汝らの國に寄留て汝とともに在ばこれを虐ぐるなかれ
もし他国人があなたがたの国に寄留して共にいるならば、これをしえたげてはならない。
Hagi tamagri mopafima rurega vahe'ma emani'ne'naza vahera, zamazeri havizana osiho.
“‘ಒಬ್ಬ ಪರಕೀಯನು ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನನ್ನು ಉಪದ್ರವ ಪಡಿಸಬೇಡಿರಿ.
“‘ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪರದೇಶದವರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವೇನೂ ಮಾಡಬಾರದು.
타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고
타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고
타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고
“Nik kowos oru koluk mwetsac su muta in acn suwos.
«”ئەگەر نامۆیەک هاتە خاکەکەتان، ستەمی لێ مەکەن، |
Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:
Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:
Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:
Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:
si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei
Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:
Un kad viens svešinieks pie tevis mitīs jūsu zemē, tad jums nebūs viņu apspiest.
Soki mopaya moko ayei kovanda kati na bino, na mokili na bino, bonyokola ye te.
“Omugwira bw’abeeranga omutuuze mu nsi yammwe, temumuyisanga bubi.
Ary raha misy mivahiny aminao eo amin’ ny taninareo, aza manao sarotra aminy.
Aa naho mitrao-pimoneñe ama’ areo an-tane’ areo ao ty renetane le ko foreforèñe.
പരദേശി നിന്നോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാർത്താൽ അവനെ ഉപദ്രവിക്കരുത്.
പരദേശി നിന്നോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാൎത്താൽ അവനെ ഉപദ്രവിക്കരുതു.
പരദേശി നിന്നോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാർത്താൽ അവനെ ഉപദ്രവിക്കരുതു.
“‘ഒരു പ്രവാസി നിങ്ങളോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാർക്കുമ്പോൾ ആ മനുഷ്യനെ ചൂഷണംചെയ്യരുത്.
कोणी परदेशीय तुमच्या देशात तुमच्याबरोबर राहत असेल तर त्याच्याशी वाईट वागू नका.
``သင်တို့ပြည်တွင်နေထိုင်သောလူမျိုးခြားတို့ ကိုမညှင်းဆဲရ။-
သင်၏ ပြည်၌ တည်းနေသော ဧည့်သည်ကို မညှဉ်းဆဲရ။
သင် ၏ ပြည် ၌ တည်း နေသောဧည့်သည် ကို မ ညှဉ်းဆဲ ရ။
Ki te noho hoki te tangata iwi ki ki a koe, ki tou whenua, kaua koutou e mahi i te kino ki a ia.
Nxa owezizweni ehlala lani elizweni lenu, lingamhlukuluzi.
Futhi nxa owezizweni ehlala njengowezizwe lawe elizweni lakini, lingamcindezeli.
तिमीहरूका देशमा कुनै परदेशी बस्दछ भने, त्यसलाई कुनै हानि नगर्नू ।
Når en fremmed bor hos eder i eders land, da skal I ikke undertrykke ham.
Når ein framand bur hjå deg og held til i landet dykkar, so skal de ikkje vera hard med honom;
ଆଉ, ଯଦି କୌଣସି ବିଦେଶୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବାସ କରେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରିବ ନାହିଁ।
“‘Yoo alagaan biyya keessan keessa isin wajjin jiraate isa hin cunqursinaa.
ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਰਦੇਸੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੱਸੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਦੇਣਾ।
و چون غریبی با تو در زمین شما ماواگزیند، او را میازارید. |
با غریبانی که در سرزمینتان زندگی میکنند بدرفتاری نکنید. |
Będzieli mieszkał z tobą przychodzień w ziemi waszej, nie czyńcie mu krzywdy;
Jeśli przybysz będzie mieszkał z tobą w waszej ziemi, nie czyńcie mu krzywdy;
E quando o estrangeiro morar contigo em vossa terra, não o oprimireis.
E quando o estrangeiro peregrinar comtigo na vossa terra, não o opprimireis.
E quando o estrangeiro peregrinar contigo na vossa terra, não o oprimireis.
“'Se um estranho vive como estrangeiro com você em sua terra, você não deve fazer mal a ele.
Дакэ ун стрэин вине сэ локуяскэ ымпреунэ ку вой ын цара воастрэ, сэ ну-л асуприць.
Și dacă un străin locuiește temporar cu tine în țara voastră, să nu îl chinuiți.
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
Ако је у тебе дошљак у земљи вашој, не чини му криво.
Ako je u tebe došljak u zemlji vašoj, ne èini mu krivo.
“‘Kana mutorwa akagara nemi munyika, musamubate zvakaipa.
Аще же кто приидет к вам пришлец в землю вашу, не стужите ему:
Če tujec začasno prebiva s teboj v tvoji deželi, ga ne zatiraj.
Oo haddii mid shisheeye ahu idinla deggan yahay dhulkiinna, waa inaydaan xumayn.
Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.
“No maltrates a los extranjeros que viven en tu país.
“‘Si un extranjero vive como forastero con vosotros en vuestra tierra, no le haréis mal.
Cuando algún extranjero viva contigo en tu tierra, no lo oprimirás.
Cuando un extranjero morare entre vosotros, en vuestra tierra, no le oprimáis.
Ítem, cuando peregrinare contigo peregrino en vuestra tierra, no le oprimiréis.
Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.
Y si un hombre de otro país vive en tu tierra contigo, no le hagas la vida difícil;
Mgeni anapoishi miongoni mwenu katika nchi yanu, usimtendee lolote lililobaya.
“‘Wakati mgeni anaishi pamoja nawe katika nchi yako, usimnyanyase.
När en främling bor hos eder i edert land, skolen I icke förtrycka honom.
Om en främling varder boendes när eder i edro lande, den skolen I icke öfverfalla.
När en främling bor hos eder i edert land, skolen I icke förtrycka honom.
At kung ang isang taga ibang bayan ay nakikipamayan na kasama ninyo sa inyong lupain, ay huwag ninyong gagawan ng masama.
Kung naninirahan ang isang dayuhan sa inyong lupain, huwag dapat kayong gumawa ng anumang mali sa kanya.
“யாதொரு அந்நியன் உங்கள் தேசத்தில் உங்களோடே தங்கினால், அவனைச் சிறுமைப்படுத்தவேண்டாம்.
“‘ஒரு பிறநாட்டினன் உங்கள் நாட்டில் உங்களுடன் தங்கியிருந்தால், அவனை ஒடுக்காதீர்கள்.
మీ దేశంలో పరదేశి ఎవరైనా మీ మధ్య నివసించేటప్పుడు అతణ్ణి బాధ పెట్టకూడదు,
“Pea kapau ʻoku nofo ʻāunofo ha muli mo koe ʻi ho fonua, ʻoua naʻa ke fakamamahiʻi ia.
“‘Ülkenizde sizinle birlikte yaşayan bir yabancıya kötü davranmayın.
“‘Sɛ ɔhɔho bɛtena mo mu a munnsisi no.
“‘Mommfa no sɛ yɛwɔ ahɔhoɔ wɔ yɛn ɔman yi mu enti yɛbɛsisi wɔn.
А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.
'और अगर कोई परदेसी तेरे साथ तुम्हारे मुल्क में क़याम करता हो तो तुम उसे आज़ार न पहुँचाना;
بىر مۇساپىر زېمىندا ئاراڭلاردا تۇرۇۋاتقان بولسا سىلەر ئۇنىڭغا زۇلۇم قىلماڭلار، |
Бир мусапир зиминда араңларда туруватқан болса силәр униңға зулум қилмаңлар,
Bir musapir zéminda aranglarda turuwatqan bolsa siler uninggha zulum qilmanglar,
Bir musapir zeminda aranglarda turuwatⱪan bolsa silǝr uningƣa zulum ⱪilmanglar,
Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.
Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.
Không được bạc đãi khách lạ kiều dân.
“‘Nígbà tí àjèjì kan bá ń gbé pẹ̀lú yín ní ilẹ̀ yín, ẹ má ṣe ṣe é ní ibi
Verse Count = 212