< Leviticus 19:27 >
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
لَا تُقَصِّرُوا رُؤُوسَكُمْ مُسْتَدِيرًا، وَلَا تُفْسِدْ عَارِضَيْكَ. |
لَا تَحْلِقُوا رُؤُوسَكُمْ حَلْقاً مُسْتَدِيراً، وَلا تُقَلِّمْ جَانِبَيْ لِحْيَتِكَ. |
তোমালোকে নিজ নিজ মূৰৰ চুলি ঘুৰণীয়াকৈ নাকাটিবা আৰু নিজ নিজ দাড়িৰ চুক অশুৱনীকৈ নুখুৰাবা।
Gicgahlarınızı qırxmayın, saqqallarınızın kənarlarını kəsməyin.
Dilia dialuma hinabo la: ididili diala, amo mae damuni fasima, amola dilia maya: bo fe mae dadamuma.
তোমরা নিজেদের মাথার শেষের চুল মন্ডলাকার কর না ও নিজেদের দাড়ির কোণ কেটো না।
“‘তোমার মাথার কিনারার চুল অথবা তোমার দাড়ির প্রান্তভাগ ছাঁটবে না।
Да не стрижете косата на главата си кръгло; и никой да не разваля краищата на брадата си.
Ayaw pagsunod sa mga gibuhat sa mga pagano sama sa pagkiskis sa buhok sa kilid sa inyong ulo o paggupit sa tumoy sa inyong bungot.
Dili ninyo pagtobtoban aron molingin ang mga nasikohan sa inyong buhok sa ulo, ni pagadauton mo ang mga nasikohan sa imong bungot.
“‘Musamamete mduliro kapena kumeta mʼmphepete mwa ndevu zanu.
Na lu taeng ih sam to aat o boih hmah; toektaboe mui doeh aat o hmah.
Na lu kah baengki te rhuep uh boeh. Na hmuimul ngalh ngalh kuet uh boeh.
Na lu kah baengki te rhuep uh boeh. Na hmuimul ngalh ngalh kuet uh boeh.
Nachal samu jong som hih unlang, nabeng mul-u jong among lamse natan thei lou diu ahi.
Na lû kâkalup lah na sam na ngaw mahoeh. Pâkhamuen na ngaw mahoeh.
头的周围不可剃,胡须的周围也不可损坏。
頭的周圍不可剃,鬍鬚的周圍也不可損壞。
不可將兩邊的頭髮剃圓;兩邊得鬍鬚,也不可修剪。
Ne zaokružujte kose na svojim sljepoočnicama; ne šišajte okrajka svoje brade.
Nebudeš střihati vlasů hlavy své okrouhle, aniž zohaví kdo brady své.
Nebudeš střihati vlasů hlavy své okrouhle, aniž zohaví kdo brady své.
I må ikke runde Håret på Tindingerne; og du må ikke studse dit Skæg;
I skulle ikke rundskære det yderste af eders Hovedhaar, ej heller skal du fordærve Kanten af dit Skæg.
I maa ikke runde Haaret paa Tindingerne; og du maa ikke studse dit Skæg;
“‘Kik utit yie wiu kata kik utit yie tiku.
Gij zult de hoeken uws hoofds niet rond afscheren; ook zult gij de hoeken uws baards niet verderven.
Ge moogt uw haar aan uw slapen niet afscheren, de rand van uw baard niet korten,
Gij zult de hoeken uws hoofds niet rond afscheren; ook zult gij de hoeken uws baards niet verderven.
Ye shall not round the corners of your heads, nor shall thou mar the corners of thy beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
You must not cut off the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.
The ends of the hair round your face and on your chin may not be cut off.
Ye shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard.
You shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard.
And you shall not cut the hair of your head circularly, nor shave your beard.
— Ye shall not shave the corners of your head round, neither shalt thou mutilate the corners of thy beard.
Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard.
Don't cut your hair on the sides of your head or trim the sides of your beard,
Ye shall not cut rounde the corners of your heades, neither shalt thou marre the tuftes of thy beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
You shall not round the corners of your heads, neither shall you mar the corners of your beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
All of you shall not round the corners of your heads, neither shall you ruin the corners of your beard.
You shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard.
Ye shall not cut round the corners [of the hair] of your head, neither shalt thou destroy the corners of thy beard.
You do not round the corner of your head, nor destroy the corner of your beard.
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Ye shall not shave in a circle around your head, —nor shalt thou disfigure the fringe of thy beard.
Not you will round off [the] side of head your and not you will trim [the] side of beard your.
not to surround side head your and not to ruin [obj] side beard your
‘Do not shave the hair at the sides of your heads [like pagan people do].
You will not round off the corners of the hair on the sides of your head or shave off the edge of your beard.
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Ye shall not shave around the sides of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
nether ye schulen clippe the heer in round, nether ye schulen schaue the beerd;
'Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard.
Ne ĉirkaŭtondu la flankojn de via kapo kaj ne fordifektu la flankojn de via barbo.
“‘Mègalũ wò loglo o, eye mègafɔ wò ge dzi hã o.
Ei teidän pidä keritsemän paljaaksi päänne lakea ympärinsä, ja ei tyynni ajeleman partaanne.
Älkää keritkö tukkaanne päälaen ympäriltä, äläkä leikkaamalla turmele partasi reunaa.
Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
"'Tu ne couperas pas les cheveux sur les côtés de ta tête et tu ne couperas pas le bord de ta barbe.
– Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.
Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe.
Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point votre barbe.
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
Vous ne tondrez pas en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras pas les coins de ta barbe.
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe.
Ne tondez point en rond l'extrémité de votre chevelure, et ne rase point les coins de ta barbe.
Vous ne couperez pas en rond votre chevelure, vous laisserez votre barbe croître naturellement sous le menton.
Ne taillez pas en rond les extrémités de votre chevelure, et ne rase pas les coins de ta barbe.
Ihr sollt nicht eures Haupthaares Ecken runden! Du sollst nicht deines Bartes Ecken verderben!
Ihr sollt nicht den Rand eures Haupthaares [Eig. Hauptes] rund scheren, und den Rand deines Bartes sollst du nicht zerstören.
Ihr sollt nicht den Rand eures Haupthaares rund scheren, und den Rand deines Bartes sollst du nicht zerstören.
Ihr dürft den Rand eures Kopfes nicht kreisförmig abscheren, noch sollst du den Rand deines Bartes verstümmeln.
Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart gar abscheren.
Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.
Ihr dürft euer Haupthaar an den Schläfen nicht rund scheren; auch darfst du den Rand deines Bartes nicht stutzen. –
Ihr sollt den Rand eures Haupthaares nicht rundum stutzen, auch sollst du den Rand deines Bartes nicht beschädigen.
Ihr sollt den Rand eures Haupthaares nicht rund abschneiden, noch die Ecke eures Bartes verderben.
“‘Mũtikanenje njuĩrĩ cianyu thikĩrĩrio-inĩ kana mũrenge mĩthia ya nderu cianyu.
Δεν θέλετε κουρεύσει κυκλοειδώς την κόμην της κεφαλής σας ουδέ θέλετε φθείρει τα άκρα των πωγώνων σας.
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν
તમારા માથાની બાજુના વાળ મૂર્તિપૂજકોની જેમ કાપો નહિ કે તમારી દાઢીના ખૂણા કાપવા નહિ.
Lè nou gen moun mouri, piga nou koupe pafouten nou raz, piga nou taye pwent bab nou,
“‘Nou pa pou koupe kwen cheve tèt nou, ni taye sou kote bab nou.
“‘Ba za ka aske gefe-gefe na gashin kanka ba, ko ku aske gemunku.
Mai hoopoepoe i na kihi o ko oukou mau poo, aole hoi oe e hoino i na kihi o kou umiumi.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך |
לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ |
לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ |
לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶֽךָ׃ |
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך׃ |
לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶֽךָ׃ |
לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ |
अपने सिर में घेरा रखकर न मुण्डाना, और न अपने गाल के बालों को मुण्डाना।
“‘तुम अपनी कनपटी के बाल न कतरना और न अपनी दाढ़ी को किनारों से काटना.
A ti hajatokat kerekdedre ne nyírjátok, a szakállad végét se csúfítsd el.
Ne nyírjátok kerekre hajatok szélét és ne rontsd el szakállad szélét.
“‘Unu akpụchala agịrị isi dị gburugburu akụkụ isi unu, maọbụ chabie ọnụ ọnụ afụọnụ unu.
Diyo tuladen dagiti aramid dagiti pagano a kas iti panangkuskusyo iti sikigan ti uloyo wenno panangputed iti barbasyo.
Jangan menggunting rambut di sisi kepalamu atau mencukur jenggotmu.
Janganlah kamu mencukur tepi rambut kepalamu berkeliling dan janganlah engkau merusakkan tepi janggutmu.
Non vi tagliate a tondo i [capelli da'] lati del capo; e non vi guastate i canti della barba.
Non vi taglierete in tondo i capelli ai lati del capo, né deturperai ai lati la tua barba.
Non vi taglierete in tondo i capelli ai lati dei capo, né toglierai i canti alla tua barba.
汝等頭の鬢を圓く剪べからず汝鬚の兩方を損ずべからず
あなたがたのびんの毛を切ってはならない。ひげの両端をそこなってはならない。
Hagi kagesa tavaonte'ma me'nea kazoka'ene kagemazampa kazokara ase rampagera osuo.
“‘ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೂಲೆಗಳನ್ನು ದುಂಡಗೆ ಕತ್ತರಿಸಬಾರದು. ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಗಡ್ಡದ ಮೂಲೆಯನ್ನು ಕೆಡಿಸಬಾರದು.
“‘ಚಂಡಿಕೆ ಬಿಡಬಾರದು ಹಾಗೂ ಗಡ್ಡವನ್ನು ವಿಕಾರಗೊಳಿಸಬಾರದು.
머리 가를 둥글게 깎지 말며 수염 끝을 손상치 말며
머리 가를 둥글게 깎지 말며 수염 끝을 손상치 말며
Nik kowos koala aunsuf ke likintupowos, ku nawu alut lowos an,
«”لاتەنیشتەکانی سەرتان مەتاشن و دەستکاری دوو لای ڕیشتان مەکەن. |
Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.
Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam.
Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam.
Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.
neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam
Neque in rotundum attondebitis comam: nec radetis barbam.
Jums nebūs apgriezt savus galvas matus nedz apcirpt bārdas malas.
Okokata suki te na bangambo nyonso ya moto na yo, okokata mpe te mandefu na bapembeni na yango.
“Enviiri ez’oku mabbali g’omutwe gwo tozisalangako; n’ekirevu kyo tokikomolanga.
Aza manety ny sisim-bolon-dohanareo, ary aza manaratra ny vaokanao.
Tsy haratañe ty maròy miroroñe am-panda, vaho ko kovoheñe ty morare’ areo.
നിങ്ങളുടെ തലമുടി ചുറ്റും വിളുമ്പു വടിക്കരുത്; താടിയുടെ അറ്റം വിരൂപമാക്കരുത്.
നിങ്ങളുടെ തലമുടി ചുറ്റും വിളുമ്പു വടിക്കരുതു; താടിയുടെ അറ്റം വിരൂപമാക്കരുതു.
നിങ്ങളുടെ തലമുടി ചുറ്റും വിളുമ്പു വടിക്കരുതു; താടിയുടെ അറ്റം വിരൂപമാക്കരുതു.
“‘നിങ്ങളുടെ തലയുടെ അരികു വടിക്കുകയോ താടിയുടെ അറ്റം മുറിക്കുകയോ ചെയ്യരുത്.
आपल्या डोक्याला घेर ठेवू नका; आपल्या दाढीचे कोपरे छाटू नका.
သေသူအတွက်ဝမ်းနည်းသည့်အနေဖြင့် ဦး ခေါင်းဘေးပတ်လည်ရှိဆံပင်ကိုမညှပ်ရ။ မုတ်ဆိတ်မွေးကိုလည်းမညှိရ။-
ဦးခေါင်းအနားပတ်လည်၌ ဆံပင်ကိုဝန်း၍ မရိတ်ရ။ ပါးမုန်းကိုလည်း မရိတ်ရ။
ဦးခေါင်း အနား ပတ်လည်၌ ဆံပင်ကိုဝန်း၍ မ ရိတ် ရ။ ပါးမုန်း ကိုလည်း မ ရိတ် ရ။
Kaua e whakaporotakatia nga taha o o koutou mahunga, kaua ano hoki e whakaahuatia kinotia nga taha o tou pahau.
Lingagundi inwele emaceleni amakhanda enu njalo lingageli indevu zenu.
Lingageli amagumbi ekhanda lenu, ungoni amagumbi endevu zakho.
तिमीहरूका कन्चेटको कपाल नखुर्कनू वा दाह्रीका कुना-कुना नकाट्नू ।
I skal ikke rundskjære eders hår; heller ikke skal du klippe ditt skjegg kort.
De skal ikkje rundklyppa håret dykkar, og ikkje stytta skjegget.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକର କୋଣସବୁ ଗୋଲାକାର କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ଆପଣା ଆପଣା ଦାଢ଼ିର କୋଣ ମୁଣ୍ଡନ କରିବ ନାହିଁ।
“‘Rifeensa mataa keessanii naannessitanii hin haaddatinaa yookaan qarqara areeda keessaniis hin murmuratinaa.
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮੁਨਾਉਣਾ, ਨਾ ਹੀ ਆਪਣੀ ਦਾੜ੍ਹੀ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਨਾ।
گوشه های سر خود را متراشید، و گوشه های ریش خود را مچینید. |
مثل بتپرستها موهای شقیقه خود را نتراشید و گوشههای ریش خود را نچینید. |
Nie strzyżcie w koło włosów głowy waszej, ani brody swojej oszpecajcie.
Nie będziecie obcinać włosów dokoła waszej głowy ani nie będziecie przycinać końców swojej brody.
Não cortareis em redondo as extremidades de vossas cabeças, nem danificarás a ponta de tua barba.
Não cortareis o cabello, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem damnificarás a ponta da tua barba.
Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem danificarás a ponta da tua barba.
“'Você não deve cortar o cabelo nos lados da cabeça ou cortar a borda da barba.
Сэ ну-ць тай ротунд колцуриле пэрулуй ши сэ ну-ць разь колцуриле бэрбий.
Să nu vă rotunjiți colțurile capetelor, nici să nu distrugi colțurile bărbii tale.
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
Не стрижите косу своју укруг, ни грдите браду своју.
Ne strizite kose svoje uokrug, ni grdite brade svoje.
“‘Musacheka bvudzi renyu kumativi omusoro kana kudimurira ndebvu dzenyu.
Не сотворите обстрижения кругом от влас глав ваших, ниже бриете брад ваших.
Ne zaoblite robov svojih glav niti ne kazite robov svoje brade.
Waa inaydaan timaha madaxa ka jaran dhinacyada, gadhkiinnana waa inaydaan jarin.
No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba.
“No se corten el cabello a los lados de la cabeza ni se corten la barba,
“‘No te cortarás el pelo a los lados de la cabeza ni te recortarás el borde de la barba.
No harás tonsura en tu coronilla, ni dañarás la punta de tu barba.
No raeréis en forma redonda las extremidades de vuestra cabellera, ni cortarás los bordes de tu barba.
No trasquilaréis en derredor los rincones de vuestra cabeza: ni dañarás la punta de tu barba.
No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba.
Las puntas del cabello alrededor de su cara y en su barbilla no pueden cortarse.
Usitafute kuwadhibiti wengine kwa njia ya nguvu za kichawi. Msifuate tabia za kipagani kama vile kunyoa denge au kunyoa pembe za ndevu zeu.
“‘Msikate nywele za kichwa denge, wala kunyoa pembe za ndevu zenu.
I skolen icke rundklippa kanten av edert huvudhår, ej heller skall du avstympa kanten av ditt skägg.
I skolen icke skära någon plätt på edart hufvud, och icke allstinges raka edart skägg af.
I skolen icke rundklippa kanten av edert huvudhår, ej heller skall du avstympa kanten av ditt skägg.
Huwag ninyong gugupitin ng pabilog ang mga buhok sa palibot ng inyong ulo, ni huwag mong sisirain ang mga dulo ng iyong balbas.
Huwag sumunod sa mga gawain ng pagano tulad ng pag-ahit sa kanilang magkabilaang ulo o pagputol sa kanilang gilid mula sa kanilang balbas.
உங்கள் தலைமுடியைச் சுற்றி ஒதுக்காமலும், தாடியின் ஓரங்களைக் கத்தரிக்காமலும்,
“‘உங்கள் தலைமுடியின் ஓரங்களை வெட்டாமலும், உங்கள் தாடியின் ஓரங்களைக் கத்தரியாமலும் இருங்கள்.
విగ్రహ పూజలు చేసే ఇతర జనాల్లాగా మీ తల పక్క భాగాలు గానీ నీ గడ్డం అంచులు గానీ గుండ్రంగా గొరిగించుకోకూడదు.
ʻOua naʻa mou kosi ke fuopotopoto homou louʻulu, pe maumauʻi hono potu tuliki ʻo hoʻomou kava.
Başınızın yan tarafındaki saçları kesmeyecek, sakalınızın kenarlarına dokunmayacaksınız.
“‘Ɛnsɛ sɛ mutwitwa mo moma so nwi twitwa mo abɔgyesɛ so.
“‘Ɛnsɛ sɛ motwitwa mo moma so nwi twitwa mo abɔgyesɛ so sɛdeɛ abosonsomfoɔ yɛ no.
Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.
तुम अपने अपने सिर के गोशों को बाल काट कर गोल न बनाना, और न तू अपनी दाढ़ी के कोनों को बिगाड़ना।
سىلەر بېشىڭلارنىڭ چېكە-چۆرىسىدىكى چاچنى چۈشۈرۈپ دۈگىلەك قىلىۋالماڭلار، ساقالنىڭ ئۇچ-يانلىرىنى بۇزماڭلار. |
Силәр бешиңларниң чекә-чөрисидики чачни чүшүрүп дүгиләк қиливалмаңлар, сақалниң уч-янлирини бузмаңлар.
Siler béshinglarning chéke-chörisidiki chachni chüshürüp dügilek qiliwalmanglar, saqalning uch-yanlirini buzmanglar.
Silǝr bexinglarning qekǝ-qɵrisidiki qaqni qüxürüp dügilǝk ⱪiliwalmanglar, saⱪalning uq-yanlirini buzmanglar.
Chớ cắt mé tóc mình cho tròn, và chớ nên phá khóe râu mình.
Chớ cắt mé tóc mình cho tròn, và chớ nên phá khóe râu mình.
Đừng tỉa tóc vòng quanh đầu; đừng cắt mép râu.
“‘Ẹ má ṣe dá òṣù sí àárín orí yín (fífá irun ẹ̀gbẹ́ orí, tí a ó sì dá irun àárín orí sí) tàbí kí ẹ ré orí irùngbọ̀n yín bí àwọn aláìkọlà ti ń ṣe.
Verse Count = 211