< Leviticus 19:11 >
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
«لَا تَسْرِقُوا، وَلَا تَكْذِبُوا، وَلَا تَغْدُرُوا أَحَدُكُمْ بِصَاحِبِهِ. |
لَا تَسْرِقْ، وَلا تَكْذِبْ، وَلا تَغْدُرْ بِصَاحِبِكَ، |
তোমালোকে চুৰ নকৰিবা। মিছা কথা নকবা। আৰু ইজনে সিজনক নঠগাবা।
Oğurlamayın, bir-birinizə yalan satıb aldatmayın.
Wamolasu amola ogogosu hou maedafa hamoma.
তোমরা চুরি কর না এবং একে অপরকে বঞ্চনা কর না ও মিথ্যা কথা বল না।
“‘চুরি কোরো না। “‘মিথ্যা কথা বোলো না। “‘একজন অন্যজনকে প্রতারণা কোরো না।
Да не крадете нито да мамите и никой да не лъже ближния си.
Ayaw pangawat. Ayaw pamakak. Ayaw panglimbong sa usag-usa.
Dili kamo mangawat, ni maglimbong kamo, ni magbinakakay ang usa ug usa kaninyo.
“‘Musabe. “‘Musamanamizane. “‘Musachitirane zinthu mwachinyengo.
Paqu hmah, minawk aling hmah, maeto hoi maeto amsawnlok thui hmah.
Huen uh boeh. Basa uh boeh. Hlang khat neh khat loh a imben taengah rhilat uh boeh.
Huen uh boeh. Basa uh boeh. Hlang khat neh khat loh a imben taengah rhilat uh boeh.
Guchat kiti bol hih hel un, koi hijong leu chun naheng nakom cheh u jouva nabol louhel diu ahi.
Ayâ e hno na parawt awh mahoeh. Ayâ na dum awh mahoeh. Buetbuet touh laithoe na kâdei awh mahoeh.
“你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
你們不要偷竊,不要詐欺,不要彼此哄騙;
Nemojte krasti; nemojte lagati i varati svoga bližnjega.
Nekraďte a nelžete, a nižádný neoklamávej bližního svého.
Nekraďte a nelžete, a nižádný neoklamávej bližního svého.
I må ikke stjæle, I må ikke lyve, I må ikke bedrage hverandre.
I skulle ikke stjæle, og I skulle ikke lyve, ej heller skal nogen af eder handle falskeligen mod sin Næste.
I maa ikke stjæle, I maa ikke lyve, I maa ikke bedrage hverandre.
“‘Kik ikwal. “‘Kik iriambi. “‘Kik iwuond nyawadu.
Gij zult niet stelen, en gij zult niet liegen, noch valselijk handelen, een iegelijk tegen zijn naaste.
Ge zult niet stelen. Ge moogt niet liegen noch elkander bedriegen.
Gij zult niet stelen, en gij zult niet liegen, noch valselijk handelen, een iegelijk tegen zijn naaste.
Ye shall not steal, nor shall ye deal falsely, nor lie one to another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
You must not steal. You must not lie or deceive one another.
Do not take anyone's property or be false in act or word to another.
Ye shall not steal, ye shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour.
You shall not steal, you shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour.
You shall not steal. You shall not lie. Neither shall anyone deceive his neighbor.
Ye shall not steal, and ye shall not deal falsely, and ye shall not lie one to another.
You shall not steal. You shall not lie, neither shall any man deceive his neighbour.
Don't steal. Don't lie. Don't deceive each other.
Ye shall not steale, neither deale falsely, neither lie one to another.
Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
You shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
All of you shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
You shall not steal, you shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbor.
Ye shall not steal; neither shall ye deny [another's property in your hands], nor lie one to another.
You do not steal, nor feign, nor lie—each against his fellow.
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
“‘You shall not steal from, defraud, or lie to one another.
Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
Ye shall not steal, —nor deceive nor lie one man to another;
Not you will steal and not you will deceive and not you will deal falsely anyone with fellow citizen his.
not to steal and not to deceive and not to deal man: anyone in/on/with neighbor his
‘Do not steal anything. ‘Do not tell lies. ‘Do not deceive each other.
Do not steal. Do not lie. Do not deceive each other.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
Ye schulen not do thefte. Ye schulen not lye, and no man disseyue his neiybour.
'Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow.
Ne ŝtelu, kaj ne mensogu, kaj ne trompu unu alian.
“‘Migafi fi o. “‘Migada alakpa o. “‘Ame aɖeke megaba nɔvia o.
Ei teidän pidä varastaman, eli valehteleman, eli pettämän toinen toistanne.
Älkää varastako, älkää valhetelko älkääkä lähimmäistänne pettäkö.
Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.
"'Tu ne voleras pas. "'Tu ne mentiras pas. "'Vous ne vous tromperez pas les uns les autres.
Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un l’autre], et vous ne vous mentirez pas l’un à l’autre.
Vous ne déroberez point, ni ne dénierez point [la chose à qui elle appartient]; et aucun de vous ne mentira à son prochain.
Vous ne ferez point de vol, vous ne mentirez point, et nul ne trompera son prochain.
Vous ne déroberez point, et vous n’userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
Vous ne déroberez point, et vous n’userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.
Vous ne déroberez point, et vous ne mentirez point, ni ne vous tromperez les uns les autres.
Ne dérobez point, et n'employez ni mensonge ni fraude les uns envers les autres.
Vous ne volerez point, vous ne mentirez point, nul ne calomniera son prochain.
Vous ne commettrez point de vol, point de dénégation ni de fraude au préjudice de votre prochain.
Ihr sollt nicht stehlen! Ihr sollt nicht hehlen! Ihr sollt einander nicht betrügen.
Ihr sollt nicht stehlen; und ihr sollt nicht lügen und nicht trüglich handeln einer gegen den anderen.
Ihr sollt nicht stehlen; und ihr sollt nicht lügen und nicht trüglich handeln einer gegen den anderen.
Ihr sollt nicht stehlen, nichts ableugnen und nicht einer den andern betrügen.
Ihr sollt nicht stehlen, noch lügen, noch fälschlich handeln, einer mit dem andern.
Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern.
Ihr sollt nicht stehlen und nicht ableugnen und euch nicht untereinander betrügen.
Ihr sollt einander nicht bestehlen, nicht belügen noch betrügen!
Ihr sollt nicht stehlen und nicht trügen und lügen der Mann gegen seinen Nächsten.
“‘Mũtikanaiye. “‘Mũtikanaheenanie. “‘Mũndũ ndakanaheenie ũrĩa ũngĩ.
Δεν θέλετε κλέπτει ουδέ θέλετε ψεύδεσθαι ουδέ θέλετε απατήσει έκαστος τον πλησίον αυτού.
οὐ κλέψετε οὐ ψεύσεσθε οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον
ચોરી કરવી નહિ. જુઠ્ઠું બોલવું નહિ. એકબીજાને છેતરવા નહિ.
Piga nou pran sa ki pa pou nou. Piga nou yonn twonpe lòt. Piga nou bay frè parèy nou manti.
“‘Nou pa pou vòlè, ni twonpe, ni manti youn ak lòt.
“‘Kada ku yi sata. “‘Kada ku yi ƙarya. “‘Kada ku ruɗe juna.
Mai aihue oukou, aole hoi e hookamani, aole hoi e hoopunipuni kekahi i kekahi.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו |
לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֹֽו׃ |
לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ |
לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁוּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ |
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו׃ |
לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁוּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ |
לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ |
“तुम चोरी न करना, और एक दूसरे से, न तो कपट करना, और न झूठ बोलना।
“‘तुम चोरी न करना. “‘न ही धोखा देना. “‘न एक दूसरे से झूठ बोलना.
Ne orozzatok, se ne hazudjatok és senki meg ne csalja az ő felebarátját.
Ne lopjatok; ne tagadjatok le és ne hazudjatok egyik a másik ellen.
“‘Unu ezula ohi. “‘Unu aghala ụgha. “‘Unu aghọgbula ibe unu.
Dikay agtakaw. Dikay agulbod. Diyo allilawen ti tunggal maysa.
Jangan mencuri, menipu atau berdusta.
Janganlah kamu mencuri, janganlah kamu berbohong dan janganlah kamu berdusta seorang kepada sesamanya.
Niuno di voi rubi, nè menta, nè frodi il suo prossimo.
Non ruberete né userete inganno o menzogna gli uni a danno degli altri.
Non ruberete, e non userete inganno né menzogna gli uni a danno degli altri.
汝等竊むべからず偽べからず互に欺くべからず
あなたがたは盗んではならない。欺いてはならない。互に偽ってはならない。
Tamagra kumazafa oseta, havige havage huta rumofozana avazua osuta, rumokizmia havigea huozmanteho.
“‘ಕದಿಯಬಾರದು. “‘ಸುಳ್ಳಾಡಬಾರದು. “‘ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮೋಸಮಾಡಬಾರದು.
“‘ಕದಿಯಬಾರದು, “‘ಮೋಸಮಾಡಬಾರದು, “‘ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬಾರದು.
너희는 도적질하지 말며 속이지 말며 서로 거짓말하지 말며
너희는 도적질하지 말며 속이지 말며 서로 거짓말하지 말며
너희는 도적질하지 말며 속이지 말며 서로 거짓말하지 말며
“Nikmet pisrapasr, ku kutasrik, ku kikiap.
«”مەدزن. «”درۆ مەکەن. «”فێڵ لە یەکتری مەکەن. |
Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum
Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
Jums nebūs zagt nedz melot, nedz viltību dzīt nevienam pret savu tuvāko.
Okoyiba te, okoloba lokuta te, moto moko te akosa moninga na ye.
“Tobbanga. “Tokumpanyanga. “Temulimbagananga.
Aza mangalatra, aza mamitaka, aza mifandainga.
Ko mikametse nahareo, ndra mikatramo, ndra mifandañitse.
മോഷ്ടിക്കരുത്, ചതിക്കരുത്, ഒരുവനോട് ഒരുവൻ ഭോഷ്കുപറയരുത്.
മോഷ്ടിക്കരുതു, ചതിക്കരുതു, ഒരുത്തനോടു ഒരുത്തൻ ഭോഷ്കുപറയരുതു.
മോഷ്ടിക്കരുതു, ചതിക്കരുതു, ഒരുത്തനോടു ഒരുത്തൻ ഭോഷ്കുപറയരുതു.
“‘മോഷ്ടിക്കരുത്. “‘കള്ളം പറയരുത്. “‘പരസ്പരം വഞ്ചിക്കരുത്.
तुम्ही चोरी करु नये. कोणाला फसवू नये. एकमेकाशी कपटाने बोलू नये.
``သူတစ်ပါး၏ပစ္စည်းကိုမခိုးရ။ သူတစ်ပါး ကိုမလှည့်စားရ။ မုသားစကားမပြော ရ။-
သူ့ဥစ္စာကို မခိုးရ။ သူတပါးကို မလှည့်စားရ။ တယောက်ကိုတယောက် မုသာစကားမပြောရ။
သူ့ဥစ္စာကို မ ခိုး ရ။ သူတပါး ကို မ လှည့်စား ရ။ တယောက်ကိုတယောက်မုသာ စကားမ ပြောရ။
Kaua e tahae; kaua hoki e teka, kaua ano e tinihanga tetahi ki tetahi.
Lingebi. Lingaqambi amanga. Lingakhohlisani.
Lingebi, lingaphathi ngenkohliso, lingaqambi manga omunye kumakhelwane wakhe.
चोरी नगर्नू । झुटो नबोल्नू । एक-अर्कालाई धोका नदिनू ।
I skal ikke stjele, og I skal ikke lyve, og ingen av eder skal gå svikefullt frem mot sin næste.
De skal ikkje stela, og de skal ikkje dylja burt det som de hev i varveitsla, og de skal ikkje svika kvarandre.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚୋରି କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବ ନାହିଁ, କି ପରସ୍ପର ମିଥ୍ୟା କହିବ ନାହିଁ।
“‘Hin hatinaa. “‘Hin sobinaa. “‘Walis hin gowwoomsinaa.
ਤੁਸੀਂ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਨਾ ਛਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਝੂਠ ਬੋਲਣਾ।
دزدی مکنید، و مکر منمایید، و با یکدیگردروغ مگویید. |
«دزدی نکنید، دروغ نگویید و کسی را فریب ندهید. |
Nie kradnijcie, ani zapierajcie, i nie oszukiwajcie żaden bliźniego swego.
Nie będziecie kraść, nie będziecie oszukiwać i nie będziecie okłamywać jeden drugiego.
Não furtareis, e não enganareis, nem mentireis ninguém a seu próximo.
Não furtareis nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu proximo;
Não furtareis nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
“'Você não deve roubar. “'Você não deve mentir. “'Vocês não se enganarão uns aos outros.
Сэ ну фураць ши сэ ну минциць, нич сэ ну вэ ыншелаць уний пе алций.
Să nu furați, nici să nu vă purtați cu falsitate, nici să nu vă mințiți unul pe celălalt.
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
Не крадите; не лажите и не варајте ближњег свог.
Ne kradite; ne lažite i ne varajte bližnjega svojega.
“‘Usaba. “‘Usareva nhema. “‘Musanyengedzana.
Не украдите, ни солжите, ниже да оклеветает кийждо ближняго.
Ne kradite, niti ne ravnajte napačno, niti ne lažite drug drugemu.
Waa inaydaan waxba xadin, oo aydaan daacadla'aan ku isticmaalin, waana inaan midkiinna midka kale been u sheegin.
No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno a su prójimo.
“No robes. No mientas. No engañes.
“‘No robarás’. “‘No mentirás’. “‘No os engañaréis unos a otros’.
No robarás, ni mentirás, ni se engañen unos a otros.
No hurtaréis; no usaréis de engaño o mentira entre vosotros.
No hurtaréis: y no negaréis: y no mentiréis ninguno a su prójimo.
No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno á su prójimo.
No roben la propiedad de nadie ni sea falso en acto o palabra a otro.
Usiibe. Usiseme uongo. Msidanganyane.
“‘Usiibe. “‘Usiseme uongo. “‘Msidanganyane.
I skolen icke stjäla eller ljuga eller begå något svek mot varandra.
I skolen icke stjäla eller ljuga, eller handla falskeliga den ene med den andra.
I skolen icke stjäla eller ljuga eller begå något svek mot varandra.
Huwag kayong magnanakaw; ni magdadaya, ni magsisinungaling ang sinoman sa iba.
Huwag magnakaw. Huwag magsinungaling. Huwag linlangin ang bawat isa.
“நீங்கள் திருடாமலும், வஞ்சனைசெய்யாமலும், ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாமலும் இருங்கள்.
“‘களவு செய்யவேண்டாம். “‘பொய் சொல்லவேண்டாம். “‘ஒருவரையொருவர் ஏமாற்றவேண்டாம்.
నేను మీ దేవుడైన యెహోవాను. మీరు దొంగతనం చేయకూడదు. అబద్ధం ఆడకూడదు. ఒకడినొకడు దగా చెయ్యకూడదు.
“ʻOua naʻa mou kaihaʻa, pe fai fakakākā, pe feloiʻaki ʻae taha ki he taha.
“‘Çalmayacaksınız. Hile yapmayacaksınız. Birbirinize yalan söylemeyeceksiniz.
“‘Mommmɔ korɔn. “‘Munntwa atoro. “‘Na munnsisi obiara.
“‘Mommmɔ korɔno. “‘Monntwa atorɔ. “‘Na monnsisi obiara.
Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!
“तुम चोरी न करना और न दग़ा देना और न एक दूसरे से झूट बोलना।
سىلەر ئوغرىلىق قىلماڭلار، ئالدامچىلىق قىلماڭلار، بىر-بىرىڭلارغا يالغان سۆزلىمەڭلار. |
Силәр оғрилиқ қилмаңлар, алдамчилиқ қилмаңлар, бир-бириңларға ялған сөзлимәңлар.
Siler oghriliq qilmanglar, aldamchiliq qilmanglar, bir-biringlargha yalghan sözlimenglar.
Silǝr oƣriliⱪ ⱪilmanglar, aldamqiliⱪ ⱪilmanglar, bir-biringlarƣa yalƣan sɵzlimǝnglar.
Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau.
Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau.
Không được trộm cắp, lường gạt, dối trá.
“‘Ìwọ kò gbọdọ̀ jalè. “‘Ìwọ kò gbọdọ̀ parọ́. “‘Ẹ kò gbọdọ̀ tan ara yín jẹ.
Verse Count = 212