< Leviticus 17:16 >

But if he does not wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
وَإِنْ لَمْ يَغْسِلْ وَلَمْ يَرْحَضْ جَسَدَهُ يَحْمِلْ ذَنْبَهُ».
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَغْسِلْ ثِيَابَهُ وَلَمْ يَسْتَحِمَّ يَتَحَمَّلْ عِقَابَ ذَنْبِهِ».
কিন্তু যদি তেওঁ নিজ বস্ত্ৰ বা গা নুধোৱে, তেতিয়া তেওঁ নিজ অপৰাধৰ ফল ভোগ কৰিব।
Əgər belə adam geyimini və bədənini yumasa, cəzasını çəkəcək”».
E da amo sema hame hamosea, hisu wadela: le hamobeba: le, se iasu ba: mu.
কিন্তু যদি পোশাক না ধোয় ও স্নান না করে, তবে সে নিজের অপরাধ বহন করবে।”
কিন্তু সে যদি তার কাপড় না ধোয় ও নিজে স্নান না করে, তাহলে সে নিজের অপরাধ বহন করবে।’”
И ако не ги изпере и не окъпе тялото си, тогава ще носи беззаконието си.
Apan kung dili niya labhan ang iyang mga bisti o maligo, nan mag-antos siya sa iyang pagkasad-an.'”
Apan kong siya dili magalaba niini, ni magahugas sa iyang unod, nan pagadad-on niya ang iyang kasal-anan.
Koma ngati sachapa zovala zake ndi kusamba, adzasenzabe machimo ake.’”
Toe a khukbuen to pasuk ai moe, tui doeh amhluh ai nahaeloe, to kami loe a zaehaih tho to hnu tih, tiah thui paeh, tiah a naa.
Tedae himbai te suk pawt tih a pum te a silh pawt atah amah kathaesainah te amah loh phuei van saeh,” a ti nah.
Tedae himbai te suk pawt tih a pum te a silh pawt atah amah kathaesainah te amah loh phuei van saeh,” a ti nah.
Hichu abol tah louva ahileh, themmo chang ding ahi.
Khohna pâsu hoeh, tui hai kamhluk hoehpawiteh amae a yonnae ama ni a khang han telah BAWIPA ni ati.
但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。”
但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」
但是,如果他不洗衣,也不洗身,應負罪債。」
Ali ako je ne opere i ne okupa svoga tijela, neka snosi posljedice svoje krivnje.”
A pakli nezpéře roucha svého, a těla svého neumyje, tedy ponese nepravost svou.
A pakli nezpéře roucha svého, a těla svého neumyje, tedy ponese nepravost svou.
Men hvis han ikke tvætter sine Klæder og bader sig, skal han undgælde for sin Brøde.
Og dersom han ikke tor sig og ikke bader sit Legeme, da skal han bære sin Misgerning.
Men hvis han ikke tvætter sine Klæder og bader sig, skal han undgælde for sin Brøde.
To ka ok olwoko lepe kendo ok olwokore, to nyaka oyud kum kuom kethone.’”
Maar indien hij die niet wast, en zijn vlees niet baadt, zo zal hij zijn ongerechtigheid dragen.
Als hij zijn kleren niet wast en geen bad neemt, begaat hij een zonde.
Maar indien hij die niet wast, en zijn vlees niet baadt, zo zal hij zijn ongerechtigheid dragen.
But if he does not wash them, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
But if he does not wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
But if he does not wash his clothes and bathe himself, then he shall bear his iniquity.”
But if his clothing is not washed and his body bathed, his sin will be on him.
But if he do not wash his garments, and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
But if he do not wash his garments, and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
But if he will not wash his clothes and his body, he shall bear his iniquity.
And if he wash them not nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity.
But if they don't wash their clothes and wash themselves with water, then they bear responsibility for their guilt.”
But if he wash them not, nor wash his flesh, then he shall beare his iniquitie.
But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
But if he wash [them] not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he do not wash his garments, and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
But if he wash [them] not, nor bathe his flesh, then shall he bear his iniquity.
and if he does not wash, and does not bathe his flesh—then he has borne his iniquity.”
But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
But if he does not wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his depravity (moral evil).’”
But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
But, if he wash them not, and his flesh, he do not bathe, then shall he bear his iniquity.
And if not he will wash and body his not he will wash and he will bear iniquity his.
and if not to wash and flesh his not to wash: wash and to lift: guilt iniquity: crime his
If he does not do those things, he will be punished for what he did.’”
But if he does not wash his clothes or bathe his body, then he must carry his guilt.'”
But if he doth not wash [them], nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he doth not wash them, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
ether his bodi, he schal bere his wickidnesse.
and if he wash not, and his flesh bathe not — then he hath borne his iniquity.'
Sed se li ne lavos kaj sian korpon ne banos, li portos sur si sian malbonagon.
Ke ne menya eƒe awuwo o, eye mele tsi hã o la, ekema eya ŋutɔ akpɔ eyomedzenu.’”
Jollei hän pese itsiänsä ja ihoansa viruta, niin hänen pitää itse kantaman vääryytensä.
Mutta jos hän ei pese vaatteitansa eikä pese ruumistansa, joutuu hän syynalaiseksi."
Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera son iniquité. "
Mais s'il ne les lave pas et ne se lave pas, il portera la peine de son iniquité.'"
Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.
Que s'il ne lave pas [ses vêtements], et sa chair, il portera son iniquité.
Que s’il ne lave pas ses vêtements et son corps, il portera son iniquité.
Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera son iniquité. »
Mais si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas son corps, elle portera son iniquité.
Que si elle ne lave pas ses vêtements et ne se baigne pas le corps, elle sera sous le poids de sa faute.
Mais, si elle ne lave pas ses vêtements, si elle ne lave pas son corps avec de l'eau, elle portera son iniquité.
Que si elle ne lave point ses vêtements et ne baigne point son corps, elle en portera la peine."
Wäscht er nicht und badet er nicht seinen Leib, dann zieht er sich Schuld zu.'"
Und wenn er sie nicht wäscht und sein Fleisch nicht badet, so wird er seine Ungerechtigkeit tragen.
Und wenn er sie nicht wäscht und sein Fleisch nicht badet, so wird er seine Ungerechtigkeit tragen.
Wenn er sie aber nicht wäscht und seinen Leib nicht badet, so lädt er Verschuldung auf sich.
Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Wenn er aber (seine Kleider) nicht wäscht und sich nicht badet, so hat er seine Verschuldung zu tragen.«
Wenn er aber sein Kleid nicht waschen und sein Fleisch nicht baden wird, so soll er seine Schuld tragen.
Und wäscht er sie nicht und badet sein Fleisch nicht, so trage er seine Missetat.
No angĩkaaga gũthambia nguo ciake na aage gwĩthamba-rĩ, nĩagacookererwo nĩ ũũru ũcio wake.’”
Αλλ' εάν δεν πλύνη αυτά μηδέ λούση το σώμα αυτού, τότε θέλει βαστάσει την ανομίαν αυτού.
ἐὰν δὲ μὴ πλύνῃ τὰ ἱμάτια καὶ τὸ σῶμα μὴ λούσηται ὕδατι καὶ λήμψεται ἀνόμημα αὐτοῦ
પરંતુ જો તે પોતાના વસ્ત્રો ન ધુએ કે સ્નાન ન કરે, તો પછી તેનો દોષ તેને માથે.’”
Men, si li pa lave rad ki sou li yo, si li pa benyen nèt, l'a peye sa l' fè a.
Men si li pa lave oswa benyen kò li, li va pote koupabilite li.”
Amma in bai wanke rigunansa ya kuma yi wanka ba, alhaki zai kasance a kansa.’”
Aka ina e holoi ole oia ia mau mea, aole hoi i hoauau i kona io; alaila maluna ona kona hewa.
ואם לא יכבס ובשרו לא ירחץ--ונשא עונו
וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂרֹ֖ו לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֹֽו׃ פ
וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֽוֹ׃ פ
וְאִם לֹא יְכַבֵּס וּבְשָׂרוֹ לֹא יִרְחָץ וְנָשָׂא עֲוֺנֽוֹ׃
ואם לא יכבס ובשרו לא ירחץ ונשא עונו׃
וְאִם לֹא יְכַבֵּס וּבְשָׂרוֹ לֹא יִרְחָץ וְנָשָׂא עֲוֺנֽוֹ׃
וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ׃ פ
परन्तु यदि वह उनको न धोए और न स्नान करे, तो उसको अपने अधर्म का भार स्वयं उठाना पड़ेगा।”
किंतु यदि वह उनको न ही धोता और न ही स्‍नान करता है, तो वह अपने दोष का भार स्वयं उठाएगा.’”
Hogyha meg nem mossa ruháit, sem a testét le nem mossa: viselje az ő vétségének terhét.
De ha nem mossa meg a ruháit és testét nem füröszti meg, akkor viseli bűnét.
Ma ọ bụrụ na ọ saghị uwe ya na ahụ ya, ikpe ọmụma dị ya nʼisi.’”
Ngem no saanna a labaan dagiti pagan-anayna wenno digusen ti bagina, ket masapul nga ikarona ti basolna.'”
Kalau ia tidak melakukan itu, ia harus menanggung akibatnya.
Tetapi jikalau ia tidak mencuci pakaiannya dan tidak membasuh tubuhnya, ia akan menanggung kesalahannya sendiri."
E, se non lava [i suoi vestimenti], e le sue carni, egli porterà la sua iniquità.
Ma se non si lava le vesti e il corpo, porterà la pena della sua iniquità».
Ma se non si lava le vesti e se non lava il suo corpo, porterà la pena della sua iniquità”.
その人もし洗ふことをせずまたその身を水に滌がずばその罪を任べし
もし、洗わず、また身をすすがないならば、彼はその罪を負わなければならない』」。
Ana hu'neanagi kukena'ama sese osuno, timpima tima ofresimo'a, agra'a anazamofo knazana erigahie.
ಆದರೆ ಅವನು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲವೆ ತಾನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ತನ್ನ ಅಪರಾಧವನ್ನು ತಾನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.’”
ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಅಥವಾ ಸ್ನಾನ ಮಾಡದೆ ಹೋದರೆ ತನ್ನ ಪಾಪದ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು’” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
그가 빨지 아니하거나 몸을 물로 씻지 아니하면 죄를 당하리라
그가 빨지 아니하거나 몸을 물로 씻지 아니하면 죄를 당하리라
그가 빨지 아니하거나 몸을 물로 씻지 아니하면 죄를 당하리라
El fin tia oru ouinge, na ac fah oasr mwatal ac el fah eis kaiyuk kac.
بەڵام ئەگەر جلەکانی نەشوات و خۆی نەشوات، تاوانی خۆی لە ئەستۆ دەگرێت.“»
Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.
Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.
Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.
Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.
quod si non laverit vestimenta sua nec corpus portabit iniquitatem suam
Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.
Bet ja viņš nemazgās un nepērs savu miesu, tad viņam būs nest savu noziegumu.
Kasi soki asukoli bilamba mpe nzoto na ye te, akomema ngambo. › »
Naye bw’ataayozenga byambalo bye, n’okunaaba n’atanaaba, ye anaabanga yeeretedde obutali bulongoofu bwe okumusigalako.”
Fa raha tsy manasa fitafiana sy mandro izy, dia ho meloka.
Fa naho tsy isasà’e ndra tsy manasa sandriñe le ho vavè’e ty tahi’e.
വസ്ത്രം അലക്കാതെയും ദേഹം കഴുകാതെയും ഇരുന്നാൽ അവൻ കുറ്റം വഹിക്കണം’”.
വസ്ത്രം അലക്കാതെയും ദേഹം കഴുകാതെയും ഇരുന്നാൽ അവൻ കുറ്റം വഹിക്കേണം.
വസ്ത്രം അലക്കാതെയും ദേഹം കഴുകാതെയും ഇരുന്നാൽ അവൻ കുറ്റം വഹിക്കേണം.
വസ്ത്രം കഴുകാതെയും കുളിക്കാതെയുമിരുന്നാൽ, അയാൾ ആ കുറ്റം വഹിക്കണം.’”
त्याने आपले कपडे धुतले नाहीत किंवा स्नान केले नाही तर तो आपल्या अपराधाबद्दल दोषी ठरेल, त्याने त्याबद्दल शिक्षा भोगावी.”
ထို​ပ​ညတ်​ကို​မ​လိုက်​နာ​သူ​သည် မိမိ အ​ပြစ်​၏​ဆိုး​ကျိုး​ဆက်​ကို​ခံ​ရ​မည်။
အဝတ်ကို မလျှော် ရေမချိုးလျှင်၊ ကိုယ်အပြစ်ကို ကိုယ်ခံရမည်ဟု ထာဝရဘုရားသည် ပညတ်တော် မူ၏။
အလိုလို သေသောအကောင်၊ သားရဲ ကိုက်၍သေသော အကောင်၏အသားကို စား သော ကိုယ် အမျိုးသား ၊ တပါး အမျိုးသားမည်သည်ကား၊ စားလျှင် မိမိ အဝတ် ကိုလျှော် ၍ ကိုယ်ကို ရေချိုး ရမည်။ ညဦး တိုင်အောင် မ စင်ကြယ်ဖြစ်၏။ ထိုနောက် စင်ကြယ် ခြင်းရှိ၏။
A ki te kahore e horoia e ia, ki te kahore hoki e horoia tona tinana, na ka waha e ia tona kino.
Kodwa nxa engahlambi izigqoko zakhe lokugeza umzimba wakhe, uzakuba lecala.’”
Kodwa uba engaziwatshi, engagezi umzimba wakhe, uzathwala ububi bakhe.
तर यदि त्यसले आफ्ना लुगाहरू धुँदैन वा आफ्नो शरीर नुहाउँदैन भने, त्यसले आफ्नो दोष बोकिरहोस् ।’”
Dersom han ikke tvetter sine klær og ikke bader sitt legeme, da skal han komme til å lide for sin misgjerning.
Tvær han ikkje klædi sine og ikkje laugar likamen sin, so gjer han ei synd som han lyt lida for.»»
ମାତ୍ର ଯଦି ସେ (ବସ୍ତ୍ର) ଧୌତ ନ କରେ କି ସ୍ନାନ ନ କରେ, ତେବେ ସେ ଆପଣା ଅପରାଧ ବୋହିବ।”
Yoo uffata isaa miiccachuu fi dhagna isaa dhiqachuu baate garuu inni cubbuu sanatti ni gaafatama.’”
ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾ ਧੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਨਹਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਉਸੇ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਹੈ।
و اگر آن را نشویدو بدن خود را غسل ندهد، متحمل گناه خودخواهد بود.»
ولی اگر لباسهایش را نشوید و غسل نکند مجرم خواهد بود.»
Ale jeźliby nie uprał szat swoich, a ciała swego nie omył, poniesie nieprawość swoję.
Ale jeśli nie wypierze [swoich szat] ani nie obmyje swego ciała, obciąży się nieprawością.
E se não os lavar, nem lavar sua carne, levará sua iniquidade.
Mas, se os não lavar, nem banhar a sua carne, levará sobre si a sua iniquidade.
Mas, se os não lavar, nem banhar a sua carne, levará sobre si a sua iniquidade.
Mas se ele não as lavar, ou não banhar sua carne, então suportará sua iniqüidade'”.
Дакэ ну-шь спалэ хайнеле ши ну-шь скалдэ трупул, ышь ва пурта фэрэделеӂя луй.’”
Dar dacă nu le spală, nici nu își îmbăiază carnea, atunci să își poarte propria nelegiuire.
если же не вымоет одежд своих и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое.
Ако ли их не опере, и тела свог не окупа, носиће безакоње своје.
Ako li ih ne opere, i tijela svojega ne okupa, nosiæe bezakonje svoje.
Asi kana akarega kusuka nguo dzake akashamba iye, achapiwa mhosva.’”
аше же не исперет риз своих, ни омыет тела водою, то приимет беззаконие свое.
Toda če jih ne opere niti ne umije svojega mesa, potem bo nosil svojo krivičnost.‹«
Laakiinse hadduusan dharkiisa maydhin ama uusan jidhkiisa maydhin, markaasuu dembigiisa qaadan doonaa.
Y si no los lavare, ni lavare su carne, llevará su iniquidad.
Pero si no lavan sus ropas y se lavan con agua, entonces son responsables de su culpa”.
Pero si no los lava, ni se baña con agua, entonces cargará con su iniquidad”.
Pero si no lava sus ropas ni lava su cuerpo, cargará su culpa.
Si no los lava ni baña su cuerpo, pagará su iniquidad.”
Y si no lavare, ni lavare su carne, llevará su iniquidad.
Y si no los lavare, ni lavare su carne, llevará su iniquidad.
Pero si su ropa no es lavada y su cuerpo bañado, su pecado estará sobre él.
Lakini kama hazifui nguo zake au kuosha mwili wake, ni lazima aichukue hatia yake”.
Lakini kama hakufua nguo zake na kuoga, atakuwa na hatia kwa kosa hilo.’”
Men om han icke tvår sina kläder och icke badar sin kropp kommer han att bära på missgärning.
Om han icke tvår sin kläder, eller sig icke badar, skall han bära sina missgerning.
Men om han icke tvår sina kläder och icke badar sin kropp kommer han att bära på missgärning.
Datapuwa't kung di niya labhan, ni paliguan ang kaniyang laman, ay tataglayin nga niya ang kaniyang kasamaan.
Subalit kung hindi niya nilabhan ang kanyang mga damit o pinaliguhan ang kanyang katawan, kung gayon dapat siyang managot sa kanyang kasalanan.'”
அவன் தன் உடைகளைத் துவைக்காமலும், குளிக்காமலும் இருந்தால், தன் அக்கிரமத்தைச் சுமப்பான் என்று சொல்” என்றார்.
ஆனால் அவன் உடைகளைக் கழுவி முழுகாவிட்டால், அந்தக் குற்றத்திற்கு அவனே பொறுப்பாளியாவான்’” என்றார்.
ఒకవేళ అతడు బట్టలు ఉతుక్కోకుండా, స్నానం చేయకుండా ఉంటే అపరాధిగా ఉండిపోతాడు.”
Pea kapau ʻoku ʻikai fō ia, pe kaukau hono sino; pea ʻe ʻiate ia pe ʻene hia.
Eğer giysilerini yıkamaz ve yıkanmazsa suçunun cezasını çekecektir.’”
Na sɛ wanhoro ne ntama anguare a, wɔne no bedi no sɛnea mmara no se.’”
Na sɛ wansi ne ntoma annware a, wɔne no bɛdi no sɛdeɛ mmara no seɛ.’”
А якщо він не випере, а тіла свого не обмиє, то понесе свою провину.
लेकिन अगर वह उनको न धोए और न ग़ुस्ल करे, तो उसका गुनाह उसी के सिर लगेगा।”
لېكىن ئۇ ياكى كىيىملىرىنى يۇمىسا، ياكى سۇدا بەدىنىنى يۇمىسا، شۇ كىشى ئۆز قەبىھلىكىنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ.
Лекин у яки кийимлирини юмиса, яки суда бәдинини юмиса, шу киши өз қәбиһлигиниң җазасини тартиду.
Lékin u yaki kiyimlirini yumisa, yaki suda bedinini yumisa, shu kishi öz qebihlikining jazasini tartidu.
Lekin u yaki kiyimlirini yumisa, yaki suda bǝdinini yumisa, xu kixi ɵz ⱪǝbiⱨlikining jazasini tartidu.
Còn nếu người không giặt quần áo và không tắm, thì sẽ mang tội mình.
Còn nếu người không giặt quần áo và không tắm, thì sẽ mang tội mình.
Nếu người ấy không giặt áo và không tắm, thì sẽ mang tội.”
Ṣùgbọ́n bí ó bá kọ̀ láti wẹ ara rẹ̀ tí kò sì fọ aṣọ rẹ̀ náà: ẹ̀bi rẹ̀ yóò wà lórí ara rẹ̀.’”
Verse Count = 212

< Leviticus 17:16 >