< Leviticus 14:46 >
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
وَمَنْ دَخَلَ إِلَى ٱلْبَيْتِ فِي كُلِّ أَيَّامِ ٱنْغِلَاقِهِ، يَكُونُ نَجِسًا إِلَى ٱلْمَسَاءِ. |
وَمَنْ دَخَلَ الْبَيْتَ فِي أَثْنَاءِ غَلْقِهِ يَكُونُ نَجِساً إِلَى الْمَسَاءِ. |
তদুপৰি সেই ঘৰ বন্ধ থকাত যদি কোনো লোকে তাৰ ভিতৰত সোমাব, তেওঁ সন্ধ্যালৈকে অশুচি হৈ থাকিব।
Ev bağlı olduğu vaxt ərzində evə girən hər bir adam axşama qədər murdar sayılsın.
Be diasu da logo hamoi dialea, nowa da ganodini golili dasea da ledo hamoi dagoi ba: mu. Daeya doaga: sea fawane bu dodofei dagoi ba: mu.
আর ঐ গৃহ যতক্ষণ আবদ্ধ থাকে, ততক্ষণ যে কেউ তার ভিতরে যায়, সে সন্ধ্যা পর্যন্ত অশুচি থাকবে।
“যদি বন্ধ বাড়িতে কেউ প্রবেশ করে, সন্ধ্যা পর্যন্ত সে অশুদ্ধ ঘোষিত হবে।
При това, който влезе в къщата през цялото време, през което тя е била затворена, да бъде нечист до вечерта.
Dugang pa niini, mahimong hugaw hangtod sa kagabhion ang si bisan kinsa nga mosulod sa balay sa panahon nga sirado kini.
Labut pa kadtong mosulod niadtong balaya sa tanan nga adlaw nga sa ginapalukban kini, mahugaw siya hangtud sa hapon.
“Aliyense amene alowa mʼnyumbamo itatsekedwa adzakhala wodetsedwa mpaka madzulo.
To im thok khah nathung, imthung ah akun kami loe duembang khoek to ciim mak ai.
Te te parhaeng hnin khuiah a im khuila aka kun tah kholaeh due poeih uhla om saeh.
Te te parhaeng hnin khuiah a im khuila aka kun tah kholaeh due poeih uh la om saeh.
Hiche jouse nunga jong hi, a-in hi atheng louva kikoi kotpi kikam densa ahin, koi hileh kotpi kikam sunga lut kha aum leh nilhum keiya atheng louva um ding ahi.
Hothloilah, hote imrakhan dawk kâen e pueng teh tangmin totouh thoung hoeh.
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;
整個封鎖日期內,如有人進屋內,直到晚上成為不潔的;
Tko uđe u kuću dok je zatvorena, neka je nečist do večeri.
Jestliže by pak kdo všel do domu toho v ten čas, když zavřín byl, nečistý bude až do večera.
Jestliže by pak kdo všel do domu toho v ten čas, když zavřín byl, nečistý bude až do večera.
Den, som går ind i Huset, så længe det er lukket, skal være uren til Aften;
Og hvo som kommer i det Hus alle de Dage, i hvilke han lod det lukke, skal være uren indtil Aftenen.
Den, som gaar ind i Huset, saa længe det er lukket, skal være uren til Aften;
“Ngʼato angʼata manodonji e odno e kinde ma pod olore nobed ngʼama ogak nyaka chop odhiambo.
En die in dat huis gaat te enigen dage, als men hetzelve zal toegesloten hebben, zal onrein zijn tot aan den avond.
Wie het huis binnengaat al de tijd, dat men het gesloten heeft, is tot de avond onrein,
En die in dat huis gaat te enigen dage, als men hetzelve zal toegesloten hebben, zal onrein zijn tot aan den avond.
Moreover he who goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Anyone who enters the house during any of the days that it is closed up will be unclean until evening.
And, in addition, anyone who goes into the house at any time, while it is shut up, will be unclean till evening.
And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening.
And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening.
Whoever enters into the house when it is closed up shall be unclean until evening.
And he that goeth into the house as long as it is shut up shall be unclean until the even.
He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening,
Anyone who goes into the house during any time that it is sealed will be unclean until the evening.
Moreouer he that goeth into the house all the while that it is shut vp, hee shall bee vncleane vntill the euen.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening.
And he that goeth into the house, all the days that it is locked up, shall be unclean until the evening.
And he who is going into the house all the days he has shut it up, is unclean until the evening;
"Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
"Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
"Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
"Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
"Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
"Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
And as for him that entereth into the house, all the days it is shut up, he shall be unclean until the evening;
And the [one who] goes into the house all [the] days [which] he has shut up it he will be unclean until the evening.
and [the] to come (in): come to(wards) [the] house: home all day to shut [obj] him to defile till [the] evening
“Anyone who goes into that house while it is locked up will not be allowed to be with other people until sunset of that day.
In addition, whoever goes into the house during the time it is closed up will be unclean until evening.
Moreover, he that goeth into the house all the while that it is shut up, shall be unclean until the evening.
Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
He that entrith in to the hous, whanne it is schit, schal be vnclene `til to euentid,
'And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;
Kaj kiu eniros en la domon, dum la tuta tempo, en kiu ĝi estos ŝlosita, tiu estos malpura ĝis la vespero.
“Ame sia ame si ge ɖe aƒea me le esime wotui la, ŋu mekɔ o va se ɖe fiẽ.
Ja se joka käy huoneessa niinkauvan kuin se teljetty on, hänen pitää oleman saastainen ehtoosen asti.
Ja se, joka on käynyt talossa sinä aikana, jona sen oli oltava suljettuna, olkoon saastainen iltaan asti.
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle a été déclarée close, sera impur jusqu'au soir.
De plus, celui qui entrera dans la maison pendant qu'elle sera fermée sera impur jusqu'au soir.
Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu’au soir;
Et si quelqu'un est entré dans la maison, pendant tout le temps que le Sacrificateur l'avait faite fermer, il sera souillé jusqu'au soir.
Celui qui entrera dans la maison, lorsqu’elle sera fermée, sera impur jusqu’au soir;
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle était fermée sera impur jusqu’au soir.
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été déclarée close, sera impur jusqu’au soir.
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir.
Et quiconque sera entré dans la maison pendant le temps de sa fermeture., sera jusqu'au soir en état d'impureté.
Celui qui sera entré dans la maison, durant l'un des jours où elle aura été séparée, sera impur jusqu'au soir.
Celui qui entrera dans la maison tout le temps qu’on l’a déclarée close, sera souillé jusqu’au soir.
Wer das verschlossene Haus betreten hat, gelte bis zum Abend für unrein!
Und wer in das Haus hineingeht, so lange es verschlossen ist, wird unrein bis an den Abend;
Und wer in das Haus hineingeht, so lange es verschlossen ist, wird unrein bis an den Abend;
Und wer das Haus betritt, so lange es verschlossen ist, der soll für unrein gelten bis zum Abend.
Und wer in das Haus gehet, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
Und wer in das Haus hineingegangen ist, solange es verschlossen ist, soll bis zum Abend als unrein gelten,
Und wer in das Haus geht, solang es verschlossen ist, der ist unrein bis zum Abend.
Und wer in das Haus hineingeht in all den Tagen, da er es verschlossen hat, soll unrein sein bis zum Abend.
“Mũndũ o wothe ũngĩtoonya nyũmba ĩyo hĩndĩ ĩyo ĩrĩ hinge nĩakanyiitwo nĩ thaahu o nginya hwaĩ-inĩ.
Και όστις εισέλθη εις την οικίαν κατά πάσας τας ημέρας, καθ' ας είναι κεκλεισμένη, θέλει είσθαι ακάθαρτος έως εσπέρας.
καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
એ ઘર બંધ રહ્યું હોય તે દરમિયાન કોઈ ઘરમાં પ્રવેશે તો તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય.
Tout moun ki te antre anndan kay la lè kay la te fèmen an p'ap nan kondisyon pou sèvi Bondye jouk aswè rive.
“Anplis, nenpòt moun ki antre nan kay la pandan li te izole a, li va vin pa pwòp pou jis rive nan aswè.
“Duk wanda ya shiga gidan yayinda aka rufe shi zai ƙazantu har yamma.
O ka mea hoi i hele ae iloko o ka hale i kona wa a pau i papaniia'i, e haumia oia a hiki i ke altiahi.
והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו--יטמא עד הערב |
וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ |
וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ |
וְהַבָּא אֶל־הַבַּיִת כׇּל־יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ יִטְמָא עַד־הָעָֽרֶב׃ |
והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב׃ |
וְהַבָּא אֶל־הַבַּיִת כָּל־יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ יִטְמָא עַד־הָעָֽרֶב׃ |
וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ |
और जब तक वह घर बन्द रहे तब तक यदि कोई उसमें जाए तो वह साँझ तक अशुद्ध रहे;
“इसके अतिरिक्त, यदि कोई व्यक्ति उस समय में उस घर में प्रवेश कर ले, जिसे पुरोहित ने बंद कर दिया था, तो वह व्यक्ति शाम तक अशुद्ध रहेगा.
A ki pedig bemegy a házba akármikor, a míg az zárva van, tisztátalan legyen az estvéig.
Aki pedig bemegy a házba mindama napokban, amíg elzárták, tisztátalan legyen az estig.
“Onye ọbụla banyere nʼụlọ ahụ nʼoge e mechiri ya, ga-abụ onye rụrụ arụ ruo nʼoge uhuruchi.
Kanayonna pay, siasinoman nga umuneg iti balay kabayatan ti tiempo a nakaserra daytoy ket agbalinto a narugit agingga iti rabii.
Sebelumnya siapa saja yang masuk ke dalam rumah itu menjadi najis sampai matahari terbenam.
Dan orang yang masuk ke dalam rumah itu selama rumah itu ditutup, menjadi najis sampai matahari terbenam.
E chi sarà entrato in quella casa, in tutti i giorni ch'ella sarà serrata, sia immondo infino alla sera.
Inoltre chiunque sarà entrato in quella casa mentre era chiusa, sarà immondo fino alla sera.
Inoltre, chiunque sarà entrato in quella casa durante tutto il tempo che è stata chiusa, sarà impuro fino alla sera.
その家を閉おける日の間にこれに入る者は晩まで汚るべし
その家が閉鎖されている日の間に、これにはいる者は夕まで汚れるであろう。
Hagi kahama eriginesia kna'afima ana nompima ufresimo'a, agru osu mani'nenigeno vuno kinaga segahie.
“ಆ ಮನೆಯು ಮುಚ್ಚಿರುವ ಕಾಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅದರೊಳಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ಹೋದರೆ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅವನು ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ಆ ಮನೆಯು ಮುಚ್ಚಿರುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ಆ ದಿನದ ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
그 집을 폐쇄한 날 동안에 들어가는 자는 저녁까지 부정할 것이요
그 집을 폐쇄한 날 동안에 들어가는 자는 저녁까지 부정할 것이요
Kutena mwet su utyak nu in lohm sac ke pacl se kauli uh, ac fah lumweyuk el tia nasnas nwe ke ekela.
«ئەوەی لە هەموو ڕۆژانی داخستنی ماڵەکە بچێتە ناوی، ئەوا هەتا ئێوارە گڵاو دەبێت، |
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum:
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum:
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum:
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum:
qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum:
Un kas šai namā iet jebkurā dienā, kad tas tapis aizslēgts, tam būs nešķīstam būt līdz vakaram.
Na mikolo nyonso oyo ndako ekozala ya kokangama, moto nyonso oyo akokota akozala mbindo kino na pokwa.
Ennyumba eyo bw’eneebanga tennamenyebwawo, omuntu yenna anaayingiranga mu nnyumba eyo mu kiseera ky’eneemalanga nga nzigale anaabanga si mulongoofu okutuusa akawungeezi.
Ary izay miditra ao amin’ izany trano izany amin’ ny andro rehetra izay hihidiany dia haloto mandra-paharivan’ ny andro;
vaho haleotse pak’ amy harivay ze ondaty nizilik’ amy akiba maleotsey amy ze andro naha-katoke aze.
വീട് അടച്ചിരുന്ന കാലത്ത് എപ്പോഴെങ്കിലും അതിനകത്ത് കടക്കുന്നവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധിയുള്ളവനായിരിക്കണം.
വീടു അടെച്ചിരുന്ന കാലത്തു എപ്പോഴെങ്കിലും അതിന്നകത്തു കടക്കുന്നവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധിയുള്ളവനായിരിക്കേണം.
വീടു അടെച്ചിരുന്ന കാലത്തു എപ്പോഴെങ്കിലും അതിന്നകത്തു കടക്കുന്നവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധിയുള്ളവനായിരിക്കേണം.
“ആ വീട് അടച്ചിട്ടിരുന്ന കാലത്ത് അതിനകത്തു കടന്നവർ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധരായിരിക്കും.
आणि घर बंद असताना त्यामध्ये कोणी शिरला तर त्याने संध्याकाळपर्यंत अशुद्ध रहावे;
အိမ်ကိုပိတ်ထားသည့်ကာလအတွင်း အိမ်ထဲသို့ဝင်မိသူသည်ညဦးတိုင်အောင် မသန့်စင်ချေ။-
ထိုမှတပါး၊ ထိုအိမ်ကို ပိတ်ထားသည် ကာလပတ်လုံး၊ အထဲသို့ ဝင်မိသောသူသည်၊ ညဦးတိုင်အောင် မစင်ကြယ်။
ထိုမှတပါး၊ ထိုအိမ်ကို ပိတ် ထားသည် ကာလ ပတ်လုံး ၊ အထဲ သို့ ဝင် မိသောသူသည်၊ ညဦး တိုင်အောင် မ စင်ကြယ်။
Ki te haere hoki tetahi ki roto ki te whare, i te mea e tutaki ana, ka poke ia a ahiahi noa.
Loba ngubani ongena kuleyondlu ngesikhathi isavaliwe uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
Lalowo ongena kuleyondlu zonke izinsuku eseyivalile uzakuba ngongcolileyo kuze kuhlwe.
साथै, त्यो घर बन्द गरिएको बेला त्यहाँ प्रवेश गर्ने मानिस साँझसम्म अशुद्ध हुने छ ।
Den som går inn i huset i hele den tid det holdes tillåst, skal være uren til om aftenen,
Den som gjeng inn i huset dei dagarne det er attlæst, han vert urein alt til kvelds.
ଆହୁରି, ସେହି ଗୃହ ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ଯେକେହି ତହିଁ ଭିତରକୁ ଯାଏ, ସେ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଶୁଚି ହୋଇ ରହିବ।
“Namni yoo utuu manichi cufamee jiruu ol seene, namni sun hamma galgalaatti xuraaʼaa dha.
ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਘਰ ਬੰਦ ਰਹੇ, ਤਦ ਤੱਕ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜੇ, ਉਹ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ।
و هرکه داخل خانه شود در تمام روزهایی که بسته باشد تا شام نجس خواهد بود. |
وقتی در خانه بسته است، اگر کسی داخل آن شود، تا غروب نجس خواهد بود. |
A ten kto by wszedł do domu onego, po wszystkie dni, póki był zawarty, nieczystym będzie aż do wieczora.
A kto by wszedł do tego domu podczas jego zamknięcia, będzie nieczysty aż do wieczora.
E qualquer um que entrar naquela casa todos os dias que a mandou fechar, será impuro até à tarde.
E o que entrar n'aquella casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será immundo até á tarde.
E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
“Além disso, aquele que entrar na casa enquanto ela estiver fechada, ficará imundo até a noite.
Чине ва интра ын касэ ын тот тимпул кынд ера ынкисэ ва фи некурат пынэ сяра.
Mai mult, cel ce intră în casă în timpul cât aceasta este închisă, să fie necurat până seara.
кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
А ко би ушао у кућу ону док је затворена, да је нечист до вечера.
A ko bi ušao u kuæu onu dok je zatvorena, da je neèist do veèera.
“Munhu upi noupi achapinda muimba iyi painenge ichakapfigwa achava asina kuchena kusvika manheru.
И входяй в дом вся дни, в няже есть отлучен, нечист будет до вечера:
Poleg tega bo kdor gre v hišo, medtem ko je ta zaprta, nečist do večera.
Oo weliba gurigu intuu xidhan yahay oo dhan ku alla kii galaaba, nijaas buu ahaan doonaa tan iyo fiidkii.
Y cualquiera que entrare en aquella casa todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde.
Cualquiera que entre en la casa durante cualquier tiempo que esté sellada será impuro hasta la noche.
“Además, el que entre en la casa mientras está cerrada será impuro hasta la noche.
El que entre en la casa durante los días cuando estuvo cerrada será impuro hasta llegar la noche.
Quien entrare en esa casa durante todo el tiempo que estuviere cerrada, quedará inmundo hasta la tarde.
Y cualquiera que entrare en la tal casa en todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde.
Y cualquiera que entrare en aquella casa todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde.
Y, además, cualquier persona que entre en la casa en cualquier momento, mientras está encerrada, será impura hasta la tarde.
Kwa nyongeza, yeyote anaenda ndani ya nyumba wakati imefungwa atakuwa najisi mpaka jioni.
“Yeyote atakayeingia katika nyumba hiyo ikiwa imefungwa, atakuwa najisi mpaka jioni.
Och om någon har gått in i huset under den tid det skulle vara stängt, så skall han vara oren ända till aftonen.
Och den som går in i huset, så länge det tillslutet är, han är oren intill aftonen.
Och om någon har gått in i huset under den tid det skulle vara stängt, så skall han vara oren ända till aftonen.
Bukod dito'y ang pumasok sa bahay na yaon ng buong panahong nasasara ay magiging karumaldumal hanggang sa hapon.
Bilang karagdagan, sinumang pupunta sa bahay sa panahong sinarhan ito ay magiging marumi hanggang gabi.
வீடு அடைக்கப்பட்டிருக்கும் நாட்களில் அதற்குள் பிரவேசிக்கிறவன் மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
“அந்த வீடு பூட்டிவைக்கப்பட்டிருக்கும் காலத்தில் அதற்குள் செல்லும் எவனும் மாலைவரை அசுத்தமாயிருப்பான்.
దీనికి తోడు ఆ ఇల్లు మూసి ఉన్న సమయంలో ఎవరైనా దానిలో ప్రవేశిస్తే వాళ్ళు సాయంత్రం వరకూ అశుద్ధంగా ఉంటారు.
Pea ʻilonga ʻaia ʻe hū ki he fale ʻi he lolotonga ʻa hono tāpuni ʻe taʻemaʻa ia ʻo aʻu ki he efiafi.
Evin kapalı olduğu günlerde, eve giren biri akşama kadar kirli sayılacak.
“Obiara a obewura ofi a wɔato mu no mu no ho ntew kosi anwummere.
“Obiara a ɔbɛwura efie a wɔato mu no mu no ho nte kɔsi anwummerɛ.
А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.
इसके सिवा, अगर कोई उस घर के बन्द कर दिए जाने के दिनों में उसके अन्दर दाख़िल हो तो वह शाम तक नापाक रहेगा;
كىمدەكىم ئۆي تاقالغان مەزگىلدە ئۇنىڭغا كىرسە، ئۇ كەچ كىرگۈچە ناپاك سانىلىدۇ. |
Кимдәким өй тақалған мәзгилдә униңға кирсә, у кәч киргичә напак санилиду.
Kimdekim öy taqalghan mezgilde uninggha kirse, u kech kirgüche napak sanilidu.
Kimdǝkim ɵy taⱪalƣan mǝzgildǝ uningƣa kirsǝ, u kǝq kirgüqǝ napak sanilidu.
Trong lúc niêm nhà, ai đi vào thì sẽ bị lây ô uế cho đến chiều tối.
Trong lúc niêm nhà, ai đi vào thì sẽ bị lây ô uế cho đến chiều tối.
Ai vào nhà này trong thời gian nhà bị niêm phong sẽ bị ô uế cho đến tối.
“Ẹni tí ó bá wọ inú ilé náà lẹ́yìn tí a ti tì í, yóò di aláìmọ́ títí ìrọ̀lẹ́.
Verse Count = 211