< Leviticus 14:26 >
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
وَيَصُبُّ ٱلْكَاهِنُ مِنَ ٱلزَّيْتِ فِي كَفِّ ٱلْكَاهِنِ ٱلْيُسْرَى، |
وَيَصُبُّ الْكَاهِنُ فِي كَفِّهِ الْيُسْرَى زَيْتاً، |
তাৰ পাছত পুৰোহিতে সেই তেলৰ অলপ নিজৰ বাওঁ হাতৰ তলুৱাত বাকিব,
Kahin zeytun yağından bir az sol ovcuna töksün
Gobele salasu dunu da susuligi mogili ea lobo fofadi gafe amoga sogadigili,
পরে যাজক সেই তেল থেকে কিছুটা নিয়ে নিজের বাম হাতের তালুতে ঢালবে।
যাজক তার বাম হাতের তালুতে কিছুটা তেল ঢালবে
След това, свещеникът да излее от дървеното масло в дланта на лявата си ръка;
Unya buboan sa pari ug gamayng lana ang palad sa iyang walang kamot,
Ug ang sacerdote magabubo sa lana sa ibabaw sa palad sa iyang kamot nga wala;
Kenaka wansembe athire mafuta mʼdzanja lake lamanzere,
qaima mah a banqoi banpadae nuiah situi to bawh ueloe,
Situi te khaw khosoih loh khosoih kah banvoei kutpha dongah bueih saeh.
Situi te khaw khosoih loh khosoih kah banvoei kutpha dongah bueih saeh.
Chule thempu pan jong amatah khut veilama chu, thaotwi helkhat asun lhah ding,
Vaihma ni satui hai youn touh avoilae kuttabei dawk a awi han.
祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
祭司要把些油倒在自己的左手掌裏,
然後倒些油在自己的左手掌中,
Poslije toga neka svećenik izlije ulje na dlan svoje lijeve ruke.
Oleje také naleje kněz na ruku svou levou.
Oleje také naleje kněz na ruku svou levou.
Og af Olien skal Præsten hælde noget i sin venstre Hånd,
Og Præsten skal øse af Olien i sin venstre Haand.
Og af Olien skal Præsten hælde noget i sin venstre Haand,
Bangʼe jadolo nool mo moko e pat lwete owuon ma koracham,
Ook zal de priester van die olie op des priesters linkerhand gieten.
Vervolgens moet de priester wat van de olie op zijn eigen linker handpalm gieten,
Ook zal de priester van die olie op des priesters linkerhand gieten.
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;
Then the priest is to pour some of the oil into his left palm
And the priest will put out some of the oil in the hollow of his left hand,
And the priest shall pour of the oil on his own left hand.
And the priest shall pour of the oil on his own left hand.
Yet truly, he shall send part of the oil into his own left hand,
And the priest shall pour of the oil into [his], the priest's, left hand,
But he shall pour part of the oil into his own left hand,
Then the priest will pour some of the olive oil into his left palm
Also the Priest shall powre of the oyle into the palme of his owne left hand.
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
And the priest shall pour of the oil on his own left hand.
And some of the oil shall the priest pour into the palm of his own left hand:
and the priest pours of the oil on the left palm of the priest;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The cohen shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
and the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
also of the oil, shall the priest pour out, —on the palm of his own left hand;
And some of the oil he will pour the priest on [the] palm of the priest left.
and from [the] oil to pour: pour [the] priest upon palm [the] priest [the] left
Then the priest will pour some of the oil into the palm of his left hand,
Then the priest will pour some of the oil into the palm of his own left hand,
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
Sotheli the preest putte the part of oile in to his left hond,
and the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;
Kaj el la oleo la pastro verŝos sur sian maldekstran manplaton.
Azɔ la, nunɔla la atrɔ ami la akɔ ɖe eya ŋutɔ ƒe miasiƒome,
Ja papin pitää vuodattaman öljyä papin vasempaan käteen.
Sitten pappi kaatakoon öljyä vasempaan käteensä,
Le prêtre versera ensuite de l'huile dans le creux de sa main gauche.
Le prêtre versera une partie de l'huile dans la paume de sa main gauche;
Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;
Puis le Sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.
Il versera aussi une partie de l’huile dans sa main gauche,
Le sacrificateur versera de l’huile dans le creux de sa main gauche.
Le prêtre versera ensuite de l’huile dans le creux de sa main gauche.
Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.
Et le Prêtre versera de l'huile dans sa main gauche, de lui Prêtre;
Ensuite, le prêtre se versera de l'huile dans la main gauche,
Puis le pontife versera une partie de l’huile dans la main gauche du pontife;
Von dem Öle soll der Priester etwas in die priesterliche Linke gießen!
Und der Priester gieße von dem Öle in seine linke Hand;
Und der Priester gieße von dem Öle in seine linke Hand;
Von dem Öl aber gieße der Priester etwas in seine - des Priesters - linke Hand
und des Öls in seine (des Priesters) linke Hand gießen
und von dem Öl in seine, des Priesters, linke Hand gießen
Dann gieße der Priester etwas von dem Öl in seine linke Hand
und von dem Öl soll der Priester in seine linke Hand gießen,
Und von dem Öl gieße der Priester auf des Priesters linke flache Hand,
Mũthĩnjĩri-Ngai nĩagekĩra maguta mamwe rũhĩ rwa mwena wake wa ũmotho,
Και θέλει χύσει ο ιερεύς από του ελαίου εις την παλάμην της αριστεράς αυτού χειρός·
καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν
પછી યાજકે થોડું તેલ પોતાની ડાબી હથેળીમાં રેડવું.
Prèt la va vide ti gout lwil nan pla men gòch li,
Prèt la va osi vide kèk nan lwil la nan pla men goch li;
Firist zai zuba man a tafin hannunsa na hagu,
A e ninini ke kahuna i kauwahi o ka aila ma ka poho o kona lima hema iho:
ומן השמן יצק הכהן על כף הכהן השמאלית |
וּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ |
וּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ |
וּמִן־הַשֶּׁמֶן יִצֹק הַכֹּהֵן עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִֽית׃ |
ומן השמן יצק הכהן על כף הכהן השמאלית׃ |
וּמִן־הַשֶּׁמֶן יִצֹק הַכֹּהֵן עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִֽית׃ |
וּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ |
फिर याजक उस तेल में से कुछ अपने बाएँ हाथ की हथेली पर डालकर,
पुरोहित अपनी बायीं हथेली में कुछ तेल उण्डेले;
Az olajból pedig töltsön a pap a papnak baltenyerére.
Az olajból pedig öntsön a pap a papnak bal tenyerére;
Onye nchụaja ahụ ga-awụnye ụfọdụ mmanụ oliv ahụ nʼọbụaka nke aka ekpe ya,
Ket ibukbokto ti padi ti dadduma a lana iti dakulap ti makannigid nga imana,
Imam harus menuangkan sedikit minyak ke telapak tangannya yang kiri
Dan imam harus menuang sedikit dari minyak itu ke telapak tangan kirinya sendiri,
Poi versi di quell'olio in su la palma della sua man sinistra.
Il sacerdote si verserà di quell'olio sulla palma della mano sinistra.
Il sacerdote verserà di quell’olio sulla palma della sua mano sinistra.
また祭司その油の中を己の左の手の掌に傾ぎ
また祭司はその油を自分の左の手のひらに注ぎ、
Hagi pristi vahe'mo'a hoga kaziga aza agusafi olivi masavena taginteteno,
ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಎಡ ಅಂಗೈಯಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಸುರಿಯಬೇಕು.
ಅನಂತರ ಯಾಜಕನು ಆ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ತನ್ನ ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ದುಕೊಂಡು,
제사장은 그 기름을 자기 좌편 손바닥에 따르고
제사장은 그 기름을 자기 좌편 손바닥에 따르고
Mwet tol el fah ukuiya kutu oil uh nu inpaol layen lasa,
ئینجا کاهینەکە هەندێک لە زەیتەکە لەناو لەپی دەستی چەپی خۆی دەکات، |
olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
olei vero partem mittet in manum suam sinistram
olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
Un priesterim no tās eļļas būs liet savā kreisajā saujā.
Nganga-Nzambe akosopa lisusu ndambo ya mafuta na loboko na ye ya ngambo ya mwasi.
Kabona anaafukanga agamu ku mafuta mu kibatu ky’omukono gwe ogwa kkono,
ary hangalan’ ny mpisorona ny diloilo ka haidiny eo ampela-tànany ankavia;
Le hañiliña’ i mpisoroñey an-dela-pità’e havia i menakey,
പുരോഹിതൻ എണ്ണ കുറെ തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളംകൈയിൽ ഒഴിക്കണം.
പുരോഹിതൻ എണ്ണ കുറെ തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളങ്കയ്യിൽ ഒഴിക്കേണം.
പുരോഹിതൻ എണ്ണ കുറെ തന്റെ ഇടത്തെ ഉള്ളങ്കയ്യിൽ ഒഴിക്കേണം.
പുരോഹിതൻ എണ്ണയിൽ കുറെ ഇടത്തെ ഉള്ളംകൈയിൽ ഒഴിച്ചു
याजकाने त्या तेलातले काही आपल्या डाव्या तळहातावर ओतावे;
ထို့နောက်ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် မိမိ၏လက်ဝဲ လက်ဖဝါးထဲတွင်ဆီအနည်းငယ်ကိုထည့် ၍၊-
ဆီအချို့ကိုလည်း မိမိလက်ဝဲလက်ဝါး၌ လောင်းပြီးလျှင်၊-
ဆီ အချို့ကိုလည်း မိမိလက်ဝဲ လက်ဝါး ၌ လောင်း ပြီးလျှင်၊
A me riringi e te tohunga tetahi wahi o te hinu ki te kapu o tona ake ringa maui:
Umphristi uzachathekela amanye amafutha esandleni sakhe senxele,
njalo umpristi uzathela okwamafutha esandleni sompristi sokhohlo;
त्यसपछि पुजारीले केही तेल आफ्नो देब्रे हातको हत्केलामा खन्याउने छ,
Så skal presten helle av oljen i sin venstre hånd,
So skal han hella noko av oljen ut i den vinstre handi si
ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଯାଜକ ସେହି ତୈଳରୁ କିଛି ନେଇ ଆପଣା ବାମ ହସ୍ତ ପାପୁଲିରେ ଢାଳିବ;
Lubichis zayitii sana irraa fuudhee barruu harka isaa bitaa irratti haa naqu;
ਫੇਰ ਜਾਜਕ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤੇਲ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਦੀ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਪਾਵੇ,
و کاهن قدری از روغن را به کف دست چپ خود بریزد. |
سپس کاهن مقداری از روغن زیتون را در کف دست چپ خود بریزد |
Oliwy także naleje kapłan na lewą dłoń swoję.
Kapłan naleje także oliwy na swoją lewą dłoń.
E o sacerdote lançará do azeite sobre a palma de sua mão esquerda;
Tambem o sacerdote derramará do azeite na palma da sua propria mão esquerda;
Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
O sacerdote derramará um pouco do óleo na palma de sua própria mão esquerda;
Преотул сэ тоарне унтделемн ын палма мыний стынӂь.
Și preotul să toarne din untdelemn în palma mâinii sale stângi;
и нальет священник елея на левую свою ладонь,
И уља нека налије свештеник на длан свој леви,
I ulja neka nalije sveštenik na dlan svoj lijevi,
Muprista achadira mamwe mafuta muchanza choruoko rwake rworuboshwe
и от елеа возлиет жрец на руку свою левую,
in duhovnik bo nekaj olja izlil v dlan svoje leve roke,
Oo waa in wadaadku saliidda ku shubaa calaacasha gacantiisa bidix.
Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda;
“Entonces el sacerdote verterá un poco de aceite de oliva en su palma izquierda
El sacerdote verterá un poco del aceite en la palma de su mano izquierda;
El sacerdote vaciará parte del aceite sobre su propia mano izquierda,
Luego derramará el sacerdote parte del aceite sobre la palma de su mano izquierda;
Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda.
Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda;
Y el sacerdote echará un poco de aceite en el hueco de su mano izquierda,
Ndipo kuhani atamimina baadhi ya mafuta katika kiganja cha mkono wake wa kushoto,
Kuhani atamiminia sehemu ya mafuta kwenye kiganja chake cha mkono wa kushoto,
Sedan skall prästen gjuta något av oljan i sin vänstra hand,
Och gjuta oljona i sina venstra hand;
Sedan skall prästen gjuta något av oljan i sin vänstra hand,
At magbubuhos ang saserdote ng langis sa ibabaw ng palad ng kaniyang kaliwang kamay:
Pagkatapos magbubuhos ang pari ng kaunting langis sa palad ng kanyang kaliwang kamay,
அந்த எண்ணெயிலே கொஞ்சம் தன் இடதுகையில் ஊற்றி
அத்துடன் ஆசாரியன், தன் இடது உள்ளங்கையில் கொஞ்சம் எண்ணெயை ஊற்றி,
తరువాత యాజకుడు అరలీటరు నూనెలో కొంచం తన ఎడమ అరచేతిలో పోసుకోవాలి.
Pea ʻe lingi ʻe he taulaʻeiki ʻae lolo ki hono ʻaofinima toʻohema ʻoʻona:
Sonra kendi sol avucuna biraz zeytinyağı dökecek.
Ɔsɔfo no behwie ngo agu ɔno ara ne nsa benkum mu
Ɔsɔfoɔ no bɛhwie ngo agu ɔno ara ne nsa benkum mu
А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.
फिर काहिन उस तेल में से कुछ अपने बाएँ हाथ की हथेली में डाले,
ئاندىن كاھىن مايدىن ئېلىپ، سول قولىنىڭ ئالىقىنىغا ئازغىنا قۇيسۇن. |
Андин каһин майдин елип, сол қолиниң алиқиниға азғина қуйсун.
Andin kahin maydin élip, sol qolining aliqinigha azghina quysun.
Andin kaⱨin maydin elip, sol ⱪolining aliⱪiniƣa azƣina ⱪuysun.
Rồi thầy tế lễ đổ dầu vào bàn tay tả mình,
Rồi thầy tế lễ đổ dầu vào bàn tay tả mình,
Thầy tế lễ cũng đổ một ít dầu vào lòng bàn tay trái mình.
Àlùfáà yóò sì da díẹ̀ lára òróró náà sí àtẹ́lẹwọ́ òsì ara rẹ̀.
Verse Count = 211